Josué 7

rift (RIFT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵖⴻⵛⵛⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵏ ⵉ ⵓⵜⴻⵃⵃⵉ. ⵄⴰⵅⴰⵏ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴽⴰⵔⵎⵉ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵣⴰⴱⴷⵉ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵣⴰⵔⴰⵃ, ⵣⵉ ⵜⴻⵇⴱⵉⵍⵜ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵉⴽⵙⵉ ⵛⴰ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵏ ⵉ ⵓⵜⴻⵃⵃⵉ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵖⴰ ⵡⴻⵖⴹⴰⴱ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵅ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
1 Mas os filhos de Israel cometeram uma transgressão no tocante ao anátema, pois Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou do anátema; e a ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⵉ ⴰⵔⵉⵃⴰ ⵖⴰⵔ ⵄⴰⵢ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⴰⵡⵉⵏ, ⵖⴰⵔ ⵛⵛⴰⵔⵇ ⵏ ⴱⴰⵢⵜ-ⵉⵍ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴳⴰⵄⵄⴷⴻⵎ, ⴱⴻⵔⴳⴰⴳⴻⵎ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ!” ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵓ ⴱⴻⵔⴳⴰⴳⴻⵏ ⵅ ⵄⴰⵢ.
2 Josué enviou de Jericó alguns homens a Ai, que está junto a Bete-Áven ao Oriente de Betel, e disse-lhes: Subi, e espiai a terra. Subiram, pois, aqueles homens, e espiaram a Ai.
3 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵏⵀⵍⴰ ⵎⴰ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴷⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ. ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⴰⵍⴼⴰⵢⴻⵏ ⵏⵉⵖ ⵜⴻⵍⵜ-ⴰⵍⴰⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴻⵍⴱⴻⵏ ⵅ ⵄⴰⵢ. ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜⵜⵉⵡⵢⴻⴷ ⵛⴰ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⴷⵔⵓⵙ.
3 Voltaram a Josué, e disseram-lhe: Não suba todo o povo; subam uns dois ou três mil homens, e destruam a Ai. Não fatigues ali a todo o povo, porque os habitantes são poucos.
4 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⵜⴻⵍⵜ-ⴰⵍⴰⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵄⴰⵢ.
4 Assim, subiram lá do povo cerca de três mil homens, os quais fugiram diante dos homens de Ai.
5 ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵄⴰⵢ ⵏⵖⵉⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵙⴻⵜⵜⴰ ⵓ-ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵣⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵏ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⴰⵍ ⵛⴰⴱⴰⵔⵉⵎ ⵓⵛⴰ ⵖⴻⵍⴱⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵀⴻⴽⴽⵡⵓ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴼⵙⵉⵢ ⵡⵓⵍ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴰⵎ ⵡⴰⵎⴰⵏ.
5 E os homens de Ai mataram deles cerca de trinta e seis e, havendo-os perseguido desde a porta até Sebarim, bateram-nos na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵛⴰⵔⵔⴻⴳ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵡⴹⴰ ⵅ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵜⴰⴱⵓⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵍ ⴵⵉⵍⴻⵜ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵓⵢⵓⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰⵍ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵙⴻⵏ.
6 Então Josué rasgou as suas vestes, e se prostrou com o rosto em terra perante a arca do Senhor até a tarde, ele e os anciãos de Israel; e deitaram pó sobre as suas cabeças.
7 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ, ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ, ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⴻⵊⵊⵉⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ-ⴰ ⴰⴷ ⵉⵥⵡⴰ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ? ⵎⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴻⵃⵃⴰⵏ? ⵉⵍⵉ, ⵏⴻⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⵇⴱⴻⵍ ⴰⴷ ⵏⴻⵣⴷⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵎⵎⴰⴹ ⵏ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ.”
7 E disse Josué: Ah, Senhor Deus! por que fizeste a este povo atravessar o Jordão, para nos entregares nas mãos dos amorreus, para nos fazeres perecer? Oxalá nos tivéssemos contentado em morarmos além do Jordão.
8 ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵏⵉⵖ, ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵓⵎⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⵄⵔⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ?
8 Ah, Senhor! que direi, depois que Israel virou as costas diante dos seus inimigos?
9 ⵎⴰⵍⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵍⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵇⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ, ⴰⴷ ⵇⴻⴹⵄⴻⵏ ⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵖ ⵣⵉ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ. ⵎⵉⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ?”
9 Pois os cananeus e todos os moradores da terra o ouvirão e, cercando-nos, exterminarão da terra o nosso nome; e então, que farás pelo teu grande nome?
10 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ: “ⴽⴽⴰⵔ, ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⴷⴰ ⵜⵎⴻⴷⴷⴻⴷ ⴰⵎⵎⵓ ⵅ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵛ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ?
10 Respondeu o Senhor a Josué: Levanta-te! por que estás assim prostrado com o rosto em terra?
11 ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⵅⴹⴰ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵄⴻⴷⴷⴰⵏ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⵉⵏⵓ ⵏⵏⵉ ⵅ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵓⵎⵓⵔⴻⵖ. ⴽⵙⵉⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵏ ⵉ ⵓⵜⴻⵃⵃⵉ, ⵓⵛⴰⵔⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵙⵙⵅⴰⵔⵔⵇⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⴰⵢⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵏⵙⴻⵏ.
11 Israel pecou; eles transgrediram o meu pacto que lhes tinha ordenado; tomaram do anátema, furtaram-no e, dissimulando, esconderam-no entre a sua bagagem.
12 ⵅ ⵓⵢⴰ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴷ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ. ⴰⴷ ⴰⵔⵔⵉⵏ ⴰⵄⵔⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵜⵜⵡⴰⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵏ ⵇⴰⵄ ⵉ ⵍⵃⵓⴽⵎ. ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴽⵉⵡⴻⵎ ⵜⵜⵉⵍⵉⵖ ⵄⴰⴷ, ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴽⴽⵙⴻⵎ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵡⴻⵎ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵏ ⵉ ⵓⵜⴻⵃⵃⵉ.
12 Por isso os filhos de Israel não puderam subsistir perante os seus inimigos, viraram as costas diante deles, porquanto se fizeram anátema. Não serei mais convosco, se não destruirdes o anátema do meio de vós.
13 ⴽⴽⴰⵔ, ⵙⵇⴻⴷⴷⴻⵙ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉⴷ: ‘ⵙⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵉ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ: ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵏ ⵉ ⵓⵜⴻⵃⵃⵉ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵡⴻⵎ, ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ! ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⴷ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰⵍ ⵖⴰ ⵜⴻⴽⴽⵙⴻⵎ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵡⴻⵎ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵏ ⵉ ⵓⵜⴻⵃⵃⵉ.
13 Levanta-te santifica o povo, e dize-lhe: Santificai-vos para amanhã, pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Anátema há no meio de ti, Israel; não poderás suster-te diante dos teus inimigos, enquanto não tirares do meio de ti o anátema.
14 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵎ, ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⵎ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⵜⵜⴼⴻⵎ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵜⵉⵇⴻⴱⴱⴰⵍ ⵏⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵜⴻⵇⴱⵉⵍⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⵄⴻⴵⴻⵎ ⵙⵉⴷⵉ, ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵍⴰⴵⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵍⴰⴵ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵄⴻⴵⴻⵎ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵍⴰⴵⴰⵜ ⵏ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵍⴰⴵ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵄⴻⴵⴻⵎ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⴰⵎ ⵜⵜⵡⴰⵙⴻⵜⵜⴼⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⴱⵍⵉⵖⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ.
14 Amanhã, pois, vos chegareis, segundo as vossas tribos; a tribo que o Senhor tomar se chegará por famílias; a família que o Senhor tomar se chegará por casas; e a casa que o Senhor tomar se chegará homem por homem.
15 ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⵙⵉⵏ ⵛⴰ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵏ ⵉ ⵓⵜⴻⵃⵃⵉ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵛⵎⴻⴹ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵄⴻⴷⴷⴰ ⵅ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵓ ⵉⴳⴳⴰ ⵍⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵜ ⴷⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.’”
15 E aquele que for tomado com o anátema, será queimado no fogo, ele e tudo quanto tiver, porquanto transgrediu o pacto do Senhor, e fez uma loucura em Israel.
16 ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵣⵉⵛ ⵓⵛⴰ ⵉⵊⵊⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵙⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵜⴰⵇⴱⵉⵍⵜ ⵜⴰⵇⴱⵉⵍⵜ ⵓⵛⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵄⴻⴵⴻⵎ ⵜⴻⵇⴱⵉⵍⵜ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ.
16 Então Josué se levantou de madrugada, e fez chegar Israel segundo as suas tribos, e foi tomada por sorte a tribo de Judá;
17 ⵉⵊⵊⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵍⴰⴵ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵓⵛⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵄⴻⴵⴻⵎ ⵍⴰⴵ ⵏ ⵉⵣⴰⵔⴰⵃⵉⵢⵢⴻⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵊⵊⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵍⴰⴵ ⵏ ⵉⵣⴰⵔⴰⵃⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⵜⵜⴻⴼ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⴱⵍⵉⵖⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵄⴻⴵⴻⵎ ⵣⴰⴱⴷⵉ.
17 fez chegar a tribo de Judá, e foi tomada a família dos zeraítas; fez chegar a família dos zeraítas, homem por homem, e foi tomado Zabdi;
18 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵊⵊⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵍⴰⴵ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵎ ⵜⵜⵡⴰⵙⴻⵜⵜⴼⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⴱⵍⵉⵖⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵄⴻⴵⴻⵎ ⵄⴰⵅⴰⵏ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴽⴰⵔⵎⵉ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵣⴰⴱⴷⵉ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵣⴰⵔⴰⵃ, ⵣⵉ ⵜⴻⵇⴱⵉⵍⵜ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ.
18 fez chegar a casa de Zabdi, homem por homem, e foi tomado Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá.
19 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵄⴰⵅⴰⵏ: “ⴰ ⵎⵎⵉ, ⴻⵡⵛ ⵍⵄⴻⵣⵣ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵓ ⵇⴰⴷⴰ ⵉ-ⵜ! ⵉⵏⵉ ⴰⵢⵉ, ⵎⵉⵏ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵛⴻⴽ, ⵡⴰⵔ ⵅⴰⴼⵉ ⵙⵏⵓⴼⴼⴰⵔ ⵛⴰ”
19 Então disse Josué a Acã: Filho meu, dá, peço-te, glória ao Senhor Deus de Israel, e faze confissão perante ele. Declara-me agora o que fizeste; não mo ocultes.
20 ⵄⴰⵅⴰⵏ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵇⴰ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⵅⴹⵉⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛ ⴳⴳⵉⵖ ⵜⴰ ⴷ ⵜⴰ.
20 Respondeu Acã a Josué: Verdadeiramente pequei contra o Senhor Deus de Israel, e eis o que fiz:
21 ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ ⵊⴰⵔ ⵜⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴱⴰⵔⵜⴻⵙⵙⵓ ⵉⵣⴻⵡⵡⵇⴻⵏ ⵣⵉ ⵛⵉⵏⴰⵔ ⴷ ⵎⵉⵜⴰⵢⴻⵏ ⵛⵉⵇⵍⵓ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴱⴰⵔⵔⴰⵜ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵜⴻⵡⵣⴻⵏ ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ ⵛⵉⵇⵍⵓ. ⵏⴻⵛⵛ ⵎⴻⵥⵔⴻⵖ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⴻⵖ ⵜⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ, ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵏⵏⵓⴼⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵉⵏⵓ, ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ.”
21 quando vi entre os despojos uma boa capa babilônica, e duzentos siclos de prata, e uma cunha de ouro do peso de cinqüenta siclos, cobicei-os e tomei-os; eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata debaixo da capa.
22 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵣⵣⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵍⴻⵃⵡⴰⵢⴻⵊ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ, ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ.
22 Então Josué enviou mensageiros, que foram correndo à tenda; e eis que tudo estava escondido na sua tenda, estando a prata debaixo da capa.
23 ⴽⵙⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵍⴻⵃⵡⴰⵢⴻⵊ ⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel; e as puseram perante o Senhor.
24 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵉⴽⵙⵉ ⵄⴰⵅⴰⵏ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵣⴰⵔⴰⵃ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷ ⵓⴱⴰⵔⵜⴻⵙⵙⵓ ⵉⵣⴻⵡⵡⵇⴻⵏ ⴷ ⵜⴱⴰⵔⵔⴰⵜ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⴼⵓⵏⴰⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵖⵢⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵡⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ ⵏ ⴰⵅⵓⵔ.
24 Então Josué e todo o Israel com ele tomaram Acã, filho de Zerá, e a prata, a capa e a cunha de ouro, e seus filhos e suas filhas, e seus bois, jumentos e ovelhas, e a sua tenda, e tudo quanto tinha, e levaram-nos ao vale de Acor.
25 ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵥⵉⵢⴻⵜ? ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵢⴻⴳⴳ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵥⵉⵢⴻⵜ ⴰⵙⵙ-ⴰ!” ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵢⴰⵔⵊⴻⵎ ⵉ-ⵜ ⵙ ⵉⵥⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵛⴻⵎⴹⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵓⵛⴰ ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⵥⵔⴰ.
25 E disse Josué: Por que nos perturbaste? hoje o Senhor te perturbará a ti: E todo o Israel o apedrejou; queimaram-nos no fogo, e os apedrejaram:
26 ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⵓⵔⵔⵉⵛ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⵉⵥⵔⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ. ⵓⵛⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵍⵃⴰⴷⵓⵇ ⵏ ⵡⴻⵖⴹⴰⴱ ⵏⵏⴻⵙ. ⵅ ⵓⵢⴰ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⵉ: ‘ⵜⴰⵖⵣⵓⵔⵜ ⵏ ⴰⵅⵓⵔ’ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ.
26 E levantaram sobre ele um grande montão de pedras, que permanece até o dia de hoje. E o Senhor se apartou do ardor da sua ira. Por isso se chama aquele lugar até hoje o vale de Acor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.