Josué 2

rift (RIFT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵏⵓⵏ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵣⵉ ⵛⵉⵟⵟⵉⵎ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴱⴻⵔⴳⴰⴳⴻⵏ ⵙ ⵜⵏⵓⴼⴼⵔⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵓⵢⵓⵔⴻⵎ, ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷ ⴰⵔⵉⵃⴰ!” ⴼⴼⵖⴻⵏ, ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵔⴰⵃⴰⴱ, ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉⵏ.
1 Josué, filho de Nun, despachou de Setim secretamente dois espiões: Ide, disse-lhes ele, e examinai a terra e a cidade de Jericó. Em caminho, entraram em casa de uma prostituta chamada Raab, onde se alojaram.
2 ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⵉⵃⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ-ⴰ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ ⵛⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴱⴻⵔⴳⴰⴳⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.”
2 E foi avisado ao rei de Jericó: Entraram aqui de noite alguns israelitas para explorar a terra.
3 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⵉⵃⴰ ⵖⴰⵔ ⵔⴰⵃⴰⴱ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵉⵏ: “ⵙⵓⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉ ⴷⴷ ⵢⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴽⵙⵉⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⵅ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⴻⵎⵙⴰⵔⴰⵏ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ.”
3 O rei mandou dizer a Raab: Faze sair esses homens que foram ter contigo e entraram em tua casa; porque vieram espionar a terra.
4 ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵙⵙⵉⴷⴻⴼ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⵏⵓⴼⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ. ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⵎⴰⵏⵉⵙ ⵏⵉⵜⵏⵉ.
4 Mas a mulher ocultou os dois homens e respondeu: Vieram realmente uns homens à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 ⵓⵎⵉ ⵜⵜⵡⴰⴱⴻⵍⵍⵄⴻⵏⵜ ⵜⴻⵡⵡⵓⵔⴰ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵡⴻⵟⵟⵓ ⵏ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ, ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ. ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⵎⴰⵏⵉ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ. ⴹⴼⴰⵔⴻⵎ ⵜⴻⵏ ⴷⴻⵖⵢⴰ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵜⵃⴰⵔⵜⴻⵎ.”
5 Pela tarde, quando se iam fechar as portas da cidade, eles partiram. Ignoro para onde foram. Persegui-os vós depressa e os alcançareis.
6 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵅ ⵜⵣⴻⵇⵇⴰ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⵏⵓⴼⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙⴰⴷⵓ ⵉⵖⴻⴷⴷⵉⵡⴻⵏ ⵏ ⵜⵉⴼⴼⴻⵙⵜ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵅ ⵜⵣⴻⵇⵇⴰ.
6 Ora, ela os fizera subir ao terraço de sua casa e os ocultara sob palhas de linho que ali havia.
7 ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵏ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ ⴰⵍ ⵉⵎⵓⵛⴰⵏ ⵏ ⵓⵥⴻⴽⴽⵡⵓ ⵓⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵏ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ, ⴱⴻⵍⵍⵄⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ.
7 Os homens enviados foram atrás deles pelo caminho, que conduz ao vau do Jordão, e as portas da cidade foram fechadas após a partida da patrulha.
8 ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⵖⴰ ⵟⵟⵚⴻⵏ, ⵜⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵔⴰⵃⴰⴱ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵣⴻⵇⵇⴰ,
8 Antes que se deitassem, Raab subiu ao terraço junto dos espiões e disse-lhes:
9 ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵏⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵡⴻⵎ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ-ⴰ ⵓ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⵉⴳⴳⵯⵓⴷⵉ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵜⴻⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴼⴻⵙⵢⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵡⴻⵎ.
9 Eu sei que o Senhor vos entregou esta terra; o terror de vós apoderou-se de nós, e todos os habitantes da terra estão desanimados por vossa causa.
10 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵙⵍⴰ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵙⵙⵉⵥⴻⵖ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⵎⴰⵏ ⵏ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵏ ⵜⴻⵍⴳⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵡⴻⵎ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⵣⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵙⵍⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵉⵃⵓⵏ ⴷ ⵄⵓⵊ, ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵖⵉⵔⵉⵏ ⵉ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵎ ⵓ ⵜᵉⵜⵜⴻⵃⵃⴰⵎ.
10 Ouvimos dizer como o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e como, além do Jordão, tratastes os dois reis dos amorreus, Seon e Og, os quais votastes ao interdito.
11 ⵓⵎⵉ ⵏⴻⵙⵍⴰ ⴰⵢⴰ, ⵉⴼⵙⵉⵢ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵖ, ⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵛⴰ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⴷⵉ ⵛⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏⵡⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ, ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⴷⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴷ ⴷⴰ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
11 Quando ouvimos isso, nosso coração desfaleceu e ninguém mais tem coragem de vos resistir, porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus nas alturas dos céus e aqui embaixo na terra.
12 ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ, ⵊⵊⴰⴵⴻⵎ ⴰⵢⵉ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴳⴳⵉⵖ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵙ ⵜⴰⵎⴻⵅⵙⵉⵡⵜ ⵉⵛⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵙ ⵜⵎⴻⵅⵙⵉⵡⵜ ⵉⵛⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⴰⴵ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ ⵓ ⵡⵛⴻⵎ ⴰⵢⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵄⵍⴰⵎ ⵏ ⵍⴰⵎⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ,
12 Agora, vo-lo peço, jurai-me pelo Senhor, que, assim como usei de bondade para convosco, do mesmo modo poupareis a casa de meu pai.
13 ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⴻⵊⵊⴻⵎ ⴱⴰⴱⴰ ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰ, ⴰⵢⵜⵎⴰ ⴷ ⵙⵓⵢᵉⵜⵎⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⴰⴷ ⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⴼⴻⴽⴽⴻⵎ ⵍⴻⵄⵎⵓⵔⴰⵜ ⵏⵏⴻⵖ ⵣⵉ ⵍⵎⴻⵡⵜ.”
13 Dai-me um sinal seguro de que salvareis meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e todos os que lhe pertencem e livrareis as nossas vidas da morte.
14 ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵎ ⵜⴰⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ ⵏⵏⴻⵖ, ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ. ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵅⵎⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵖⴰ ⵉⵡⵛ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ-ⴰ, ⴰⴷ ⴰⵎ ⵏⴻⵙⵙⵛⴻⵏ ⵜⴰⵎⴻⵅⵙⵉⵡⵜ ⵉⵛⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵍⴰⵎⴰⵏ ⵏⵏⴻⵖ.”
14 Eles responderam-lhe: a custa de nossa vida salvaremos a vossa, contanto que não nos atraiçoeis. Quando o Senhor nos entregar esta terra, fiéis {à nossa promessa} tratar-te-emos com bondade.
15 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⵙⴻⵢⵢⴻⴱ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵙⵖⵓⵏ ⵣⵉ ⵍⴽⴰⵣⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵍⵃⵉⴹ ⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵏ ⵡⴻⵛⴱⴰⵔ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵛⴱⴰⵔ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. *
15 Então, servindo-se de uma corda, ela desceu-os pela janela, pois a casa em que morava estava sobre o muro da cidade.
16 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴼⴼⵖⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵃⴰⵔⵔⵜⴻⵏ ⵓ ⴼⴼⴰⵔⴻⵎ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ. ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⵎⴻⵏⵄⴻⵎ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏⵡⴻⵎ.”
16 Ide para o monte, disse-lhes ela, para que não vos encontrem os vossos perseguidores. Ocultai-vos ali durante três dias, até que eles voltem; depois retomareis o vosso caminho.
17 ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵉⵣⴷⴻⴳ ⵣⵉ ⵜⵊⴰⴵⵉⵜ-ⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵏⴻⵊⵊⴰⴵ,
17 Os homens disseram-lhe: Eis como havemos de cumprir o juramento a que nos obrigastes:
18 ⵉⵍⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⴰⵎⵎⵓ: ⵅⵣⴰⵔ, ⵅⵎⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵏⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⴰⵙⵖⵓⵏ-ⴰ ⴰⵣⴻⴳⴳⵯⴰⵖ ⵉⵎⵓⴷⴻⵏ ⵉ ⵣⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⵙⴻⵢⵢⴱⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵍⴽⴰⵣⵉ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵎⵓⵏⴻⴷ ⴱⴰⴱⴰⵎ ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰⵎ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵎ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴰⴵ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵎ ⵖⴰⵔⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵎ.
18 quando tivermos entrado na terra, porás este cordão vermelho na janela por onde nos fizeste descer; reúne em torno de ti, em tua casa, teu pai, tua mãe, teus irmãos, e toda a família de teu pai.
19 ⵎⴰⵛⴰ ⵇⴰⵄ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵡⵡⵓⵔⴰ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵉⵣⴷⴻⴳ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵇⴰⵄ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵎ ⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵖ ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴰ ⵏ ⵢⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⴰⴼⵓⵙ.
19 Se alguém ultrapassar a porta de tua casa e sair para fora, este será responsável pelo que acontecer, e nós seremos inocentes. Mas se alguém puser a mão sobre quem quer que seja que se encontrar contigo em tua casa, é sobre nós que isto cairá.
20 ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⵎ ⵜⴻⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⴷ ⵜⴰⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ ⵏⵏⴻⵖ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵉⵣⴷⴻⴳ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵣⵉ ⵜⵊⴰⴵⵉⵜ ⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⴰⴷ ⴰⵎ ⵏⴻⵊⵊⵓⴵ ⵉ ⵛⴻⵎ.”
20 Se divulgares, porém, o que combinamos contigo, estaremos desobrigados do juramento que nos fizeste fazer.
21 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ: “ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ!” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵊⵊⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⵛⴻⴷⴷ ⴰⵙⵖⵓⵏ ⴰⵣⴻⴳⴳⵯⴰⵖ ⵖⴰⵔ ⵍⴽⴰⵣⵉ.
21 Seja como dissestes, respondeu ela. Depois os despediu, e eles partiram. E ela pendurou o cordão vermelho na janela.
22 ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ. ⵉⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵓⴼⵉⵏ.
22 Eles foram para o monte, onde permaneceram durante três dias, até que voltassem os que os perseguiam. Estes, tendo buscado por todo o caminho os espiões, não os encontraram.
23 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⵔⴻⴳⴳⵯⵃⴻⵏ-ⴷⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵀⵡⴰⵏ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ, ⵥⵡⴰⵏ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵏⵓⵏ, ⵓ ⵃⴰⵊⴰⵏ ⴰⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ.
23 Os dois homens desceram então do monte e, voltando, passaram o Jordão. Foram para junto de Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo o que se tinha passado.
24 ⵏⵏⴰⵏ ⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵓ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴼⴻⵙⵢⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏⵏⴻⵖ.”
24 O Senhor, disseram-lhe eles, entregou toda essa terra nas nossas mãos, pois todos os seus habitantes tremem diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.