Josué 2
rift (RIFT) vs ACF
1 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵏⵓⵏ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵣⵉ ⵛⵉⵟⵟⵉⵎ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴱⴻⵔⴳⴰⴳⴻⵏ ⵙ ⵜⵏⵓⴼⴼⵔⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵓⵢⵓⵔⴻⵎ, ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷ ⴰⵔⵉⵃⴰ!” ⴼⴼⵖⴻⵏ, ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵔⴰⵃⴰⴱ, ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉⵏ.
1 E Josué, filho de Num, enviou secretamente, de Sitim, dois homens a espiar, dizendo: Ide reconhecer a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⵉⵃⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ-ⴰ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ ⵛⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴱⴻⵔⴳⴰⴳⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.”
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⵉⵃⴰ ⵖⴰⵔ ⵔⴰⵃⴰⴱ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵉⵏ: “ⵙⵓⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉ ⴷⴷ ⵢⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴽⵙⵉⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⵅ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⴻⵎⵙⴰⵔⴰⵏ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ.”
3 Por isso mandou o rei de Jericó dizer a Raabe: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵙⵙⵉⴷⴻⴼ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⵏⵓⴼⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ. ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⵎⴰⵏⵉⵙ ⵏⵉⵜⵏⵉ.
4 Porém aquela mulher tomou os dois homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 ⵓⵎⵉ ⵜⵜⵡⴰⴱⴻⵍⵍⵄⴻⵏⵜ ⵜⴻⵡⵡⵓⵔⴰ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵡⴻⵟⵟⵓ ⵏ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ, ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ. ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⵎⴰⵏⵉ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ. ⴹⴼⴰⵔⴻⵎ ⵜⴻⵏ ⴷⴻⵖⵢⴰ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵜⵃⴰⵔⵜⴻⵎ.”
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵅ ⵜⵣⴻⵇⵇⴰ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⵏⵓⴼⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙⴰⴷⵓ ⵉⵖⴻⴷⴷⵉⵡⴻⵏ ⵏ ⵜⵉⴼⴼⴻⵙⵜ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵅ ⵜⵣⴻⵇⵇⴰ.
6 Porém ela os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o eirado.
7 ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵏ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ ⴰⵍ ⵉⵎⵓⵛⴰⵏ ⵏ ⵓⵥⴻⴽⴽⵡⵓ ⵓⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵏ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ, ⴱⴻⵍⵍⵄⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ.
7 E foram-se aqueles homens após eles pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e, havendo eles saído, fechou-se a porta.
8 ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⵖⴰ ⵟⵟⵚⴻⵏ, ⵜⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵔⴰⵃⴰⴱ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵣⴻⵇⵇⴰ,
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles no eirado;
9 ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵏⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵡⴻⵎ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ-ⴰ ⵓ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⵉⴳⴳⵯⵓⴷⵉ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵜⴻⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴼⴻⵙⵢⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵡⴻⵎ.
9 E disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desfalecidos diante de vós.
10 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵙⵍⴰ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵙⵙⵉⵥⴻⵖ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⵎⴰⵏ ⵏ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵏ ⵜⴻⵍⴳⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵡⴻⵎ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⵣⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵙⵍⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵉⵃⵓⵏ ⴷ ⵄⵓⵊ, ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵖⵉⵔⵉⵏ ⵉ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵎ ⵓ ⵜᵉⵜⵜⴻⵃⵃⴰⵎ.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Siom e a Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 ⵓⵎⵉ ⵏⴻⵙⵍⴰ ⴰⵢⴰ, ⵉⴼⵙⵉⵢ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵖ, ⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵛⴰ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⴷⵉ ⵛⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏⵡⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ, ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⴷⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴷ ⴷⴰ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
11 O que ouvindo, desfaleceu o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima nos céus e em baixo na terra.
12 ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ, ⵊⵊⴰⴵⴻⵎ ⴰⵢⵉ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴳⴳⵉⵖ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵙ ⵜⴰⵎⴻⵅⵙⵉⵡⵜ ⵉⵛⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵙ ⵜⵎⴻⵅⵙⵉⵡⵜ ⵉⵛⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⴰⴵ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ ⵓ ⵡⵛⴻⵎ ⴰⵢⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵄⵍⴰⵎ ⵏ ⵍⴰⵎⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ,
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor, que, como usei de misericórdia convosco, vós também usareis de misericórdia para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal seguro,
13 ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⴻⵊⵊⴻⵎ ⴱⴰⴱⴰ ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰ, ⴰⵢⵜⵎⴰ ⴷ ⵙⵓⵢᵉⵜⵎⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⴰⴷ ⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⴼⴻⴽⴽⴻⵎ ⵍⴻⵄⵎⵓⵔⴰⵜ ⵏⵏⴻⵖ ⵣⵉ ⵍⵎⴻⵡⵜ.”
13 De que conservareis com a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵎ ⵜⴰⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ ⵏⵏⴻⵖ, ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ. ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵅⵎⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵖⴰ ⵉⵡⵛ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ-ⴰ, ⴰⴷ ⴰⵎ ⵏⴻⵙⵙⵛⴻⵏ ⵜⴰⵎⴻⵅⵙⵉⵡⵜ ⵉⵛⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵍⴰⵎⴰⵏ ⵏⵏⴻⵖ.”
14 Então aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até à morte, se não denunciardes este nosso negócio, e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⵙⴻⵢⵢⴻⴱ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵙⵖⵓⵏ ⵣⵉ ⵍⴽⴰⵣⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵍⵃⵉⴹ ⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵏ ⵡⴻⵛⴱⴰⵔ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵛⴱⴰⵔ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. *
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴼⴼⵖⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵃⴰⵔⵔⵜⴻⵏ ⵓ ⴼⴼⴰⵔⴻⵎ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ. ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⵎⴻⵏⵄⴻⵎ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏⵡⴻⵎ.”
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e depois ide pelo vosso caminho.
17 ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵉⵣⴷⴻⴳ ⵣⵉ ⵜⵊⴰⴵⵉⵜ-ⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵏⴻⵊⵊⴰⴵ,
17 E, disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste juramento que nos fizeste jurar.
18 ⵉⵍⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⴰⵎⵎⵓ: ⵅⵣⴰⵔ, ⵅⵎⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵏⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⴰⵙⵖⵓⵏ-ⴰ ⴰⵣⴻⴳⴳⵯⴰⵖ ⵉⵎⵓⴷⴻⵏ ⵉ ⵣⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⵙⴻⵢⵢⴱⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵍⴽⴰⵣⵉ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵎⵓⵏⴻⴷ ⴱⴰⴱⴰⵎ ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰⵎ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵎ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴰⴵ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵎ ⵖⴰⵔⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵎ.
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos e a toda a família de teu pai.
19 ⵎⴰⵛⴰ ⵇⴰⵄ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵡⵡⵓⵔⴰ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵉⵣⴷⴻⴳ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵇⴰⵄ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵎ ⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵖ ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴰ ⵏ ⵢⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⴰⴼⵓⵙ.
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo, em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⵎ ⵜⴻⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⴷ ⵜⴰⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ ⵏⵏⴻⵖ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵉⵣⴷⴻⴳ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵣⵉ ⵜⵊⴰⴵⵉⵜ ⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⴰⴷ ⴰⵎ ⵏⴻⵊⵊⵓⴵ ⵉ ⵛⴻⵎ.”
20 Porém, se tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ: “ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ!” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵊⵊⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⵛⴻⴷⴷ ⴰⵙⵖⵓⵏ ⴰⵣⴻⴳⴳⵯⴰⵖ ⵖⴰⵔ ⵍⴽⴰⵣⵉ.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ. ⵉⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵓⴼⵉⵏ.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores, porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⵔⴻⴳⴳⵯⵃⴻⵏ-ⴷⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵀⵡⴰⵏ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ, ⵥⵡⴰⵏ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵏⵓⵏ, ⵓ ⵃⴰⵊⴰⵏ ⴰⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ.
23 Assim aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e chegaram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 ⵏⵏⴰⵏ ⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵓ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴼⴻⵙⵢⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏⵏⴻⵖ.”
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão atemorizados diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.