Josué 2

rift (RIFT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵏⵓⵏ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵣⵉ ⵛⵉⵟⵟⵉⵎ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴱⴻⵔⴳⴰⴳⴻⵏ ⵙ ⵜⵏⵓⴼⴼⵔⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵓⵢⵓⵔⴻⵎ, ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷ ⴰⵔⵉⵃⴰ!” ⴼⴼⵖⴻⵏ, ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵔⴰⵃⴰⴱ, ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉⵏ.
1 E Josué, filho de Num, enviou secretamente, de Sitim, dois homens a espiar, dizendo: Ide reconhecer a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⵉⵃⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ-ⴰ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ ⵛⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴱⴻⵔⴳⴰⴳⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.”
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⵉⵃⴰ ⵖⴰⵔ ⵔⴰⵃⴰⴱ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵉⵏ: “ⵙⵓⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉ ⴷⴷ ⵢⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴽⵙⵉⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⵅ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⴻⵎⵙⴰⵔⴰⵏ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ.”
3 Por isso mandou o rei de Jericó dizer a Raabe: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵙⵙⵉⴷⴻⴼ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⵏⵓⴼⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ. ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⵎⴰⵏⵉⵙ ⵏⵉⵜⵏⵉ.
4 Porém aquela mulher tomou os dois homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 ⵓⵎⵉ ⵜⵜⵡⴰⴱⴻⵍⵍⵄⴻⵏⵜ ⵜⴻⵡⵡⵓⵔⴰ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵡⴻⵟⵟⵓ ⵏ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ, ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ. ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⵎⴰⵏⵉ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ. ⴹⴼⴰⵔⴻⵎ ⵜⴻⵏ ⴷⴻⵖⵢⴰ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵜⵃⴰⵔⵜⴻⵎ.”
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵅ ⵜⵣⴻⵇⵇⴰ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⵏⵓⴼⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙⴰⴷⵓ ⵉⵖⴻⴷⴷⵉⵡⴻⵏ ⵏ ⵜⵉⴼⴼⴻⵙⵜ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵅ ⵜⵣⴻⵇⵇⴰ.
6 Porém ela os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o eirado.
7 ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵏ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ ⴰⵍ ⵉⵎⵓⵛⴰⵏ ⵏ ⵓⵥⴻⴽⴽⵡⵓ ⵓⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵏ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ, ⴱⴻⵍⵍⵄⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ.
7 E foram-se aqueles homens após eles pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e, havendo eles saído, fechou-se a porta.
8 ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⵖⴰ ⵟⵟⵚⴻⵏ, ⵜⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵔⴰⵃⴰⴱ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵣⴻⵇⵇⴰ,
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles no eirado;
9 ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵏⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵡⴻⵎ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ-ⴰ ⵓ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⵉⴳⴳⵯⵓⴷⵉ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵜⴻⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴼⴻⵙⵢⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵡⴻⵎ.
9 E disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desfalecidos diante de vós.
10 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵙⵍⴰ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵙⵙⵉⵥⴻⵖ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⵎⴰⵏ ⵏ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵏ ⵜⴻⵍⴳⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵡⴻⵎ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⵣⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵙⵍⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵉⵃⵓⵏ ⴷ ⵄⵓⵊ, ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵖⵉⵔⵉⵏ ⵉ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵎ ⵓ ⵜᵉⵜⵜⴻⵃⵃⴰⵎ.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Siom e a Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 ⵓⵎⵉ ⵏⴻⵙⵍⴰ ⴰⵢⴰ, ⵉⴼⵙⵉⵢ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵖ, ⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵛⴰ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⴷⵉ ⵛⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏⵡⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ, ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⴷⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴷ ⴷⴰ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
11 O que ouvindo, desfaleceu o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima nos céus e em baixo na terra.
12 ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ, ⵊⵊⴰⴵⴻⵎ ⴰⵢⵉ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴳⴳⵉⵖ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵙ ⵜⴰⵎⴻⵅⵙⵉⵡⵜ ⵉⵛⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵙ ⵜⵎⴻⵅⵙⵉⵡⵜ ⵉⵛⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⴰⴵ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ ⵓ ⵡⵛⴻⵎ ⴰⵢⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵄⵍⴰⵎ ⵏ ⵍⴰⵎⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ,
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor, que, como usei de misericórdia convosco, vós também usareis de misericórdia para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal seguro,
13 ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⴻⵊⵊⴻⵎ ⴱⴰⴱⴰ ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰ, ⴰⵢⵜⵎⴰ ⴷ ⵙⵓⵢᵉⵜⵎⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⴰⴷ ⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⴼⴻⴽⴽⴻⵎ ⵍⴻⵄⵎⵓⵔⴰⵜ ⵏⵏⴻⵖ ⵣⵉ ⵍⵎⴻⵡⵜ.”
13 De que conservareis com a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵎ ⵜⴰⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ ⵏⵏⴻⵖ, ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ. ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵅⵎⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵖⴰ ⵉⵡⵛ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ-ⴰ, ⴰⴷ ⴰⵎ ⵏⴻⵙⵙⵛⴻⵏ ⵜⴰⵎⴻⵅⵙⵉⵡⵜ ⵉⵛⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵍⴰⵎⴰⵏ ⵏⵏⴻⵖ.”
14 Então aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até à morte, se não denunciardes este nosso negócio, e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⵙⴻⵢⵢⴻⴱ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵙⵖⵓⵏ ⵣⵉ ⵍⴽⴰⵣⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵍⵃⵉⴹ ⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵏ ⵡⴻⵛⴱⴰⵔ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵛⴱⴰⵔ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. *
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴼⴼⵖⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵃⴰⵔⵔⵜⴻⵏ ⵓ ⴼⴼⴰⵔⴻⵎ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ. ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⵎⴻⵏⵄⴻⵎ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏⵡⴻⵎ.”
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e depois ide pelo vosso caminho.
17 ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵉⵣⴷⴻⴳ ⵣⵉ ⵜⵊⴰⴵⵉⵜ-ⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵏⴻⵊⵊⴰⴵ,
17 E, disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste juramento que nos fizeste jurar.
18 ⵉⵍⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⴰⵎⵎⵓ: ⵅⵣⴰⵔ, ⵅⵎⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵏⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⴰⵙⵖⵓⵏ-ⴰ ⴰⵣⴻⴳⴳⵯⴰⵖ ⵉⵎⵓⴷⴻⵏ ⵉ ⵣⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⵙⴻⵢⵢⴱⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵍⴽⴰⵣⵉ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵎⵓⵏⴻⴷ ⴱⴰⴱⴰⵎ ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰⵎ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵎ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴰⴵ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵎ ⵖⴰⵔⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵎ.
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos e a toda a família de teu pai.
19 ⵎⴰⵛⴰ ⵇⴰⵄ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵡⵡⵓⵔⴰ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵉⵣⴷⴻⴳ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵇⴰⵄ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵎ ⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵖ ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴰ ⵏ ⵢⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⴰⴼⵓⵙ.
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo, em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⵎ ⵜⴻⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⴷ ⵜⴰⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ ⵏⵏⴻⵖ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵉⵣⴷⴻⴳ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵣⵉ ⵜⵊⴰⴵⵉⵜ ⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⴰⴷ ⴰⵎ ⵏⴻⵊⵊⵓⴵ ⵉ ⵛⴻⵎ.”
20 Porém, se tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ: “ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ!” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵊⵊⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⵛⴻⴷⴷ ⴰⵙⵖⵓⵏ ⴰⵣⴻⴳⴳⵯⴰⵖ ⵖⴰⵔ ⵍⴽⴰⵣⵉ.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ. ⵉⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵓⴼⵉⵏ.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores, porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⵔⴻⴳⴳⵯⵃⴻⵏ-ⴷⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵀⵡⴰⵏ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ, ⵥⵡⴰⵏ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵏⵓⵏ, ⵓ ⵃⴰⵊⴰⵏ ⴰⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ.
23 Assim aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e chegaram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 ⵏⵏⴰⵏ ⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵓ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴼⴻⵙⵢⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏⵏⴻⵖ.”
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão atemorizados diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.