Josué 2

rift (RIFT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵏⵓⵏ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵣⵉ ⵛⵉⵟⵟⵉⵎ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴱⴻⵔⴳⴰⴳⴻⵏ ⵙ ⵜⵏⵓⴼⴼⵔⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵓⵢⵓⵔⴻⵎ, ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷ ⴰⵔⵉⵃⴰ!” ⴼⴼⵖⴻⵏ, ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵔⴰⵃⴰⴱ, ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉⵏ.
1 Então Josué, filho de Num, enviou secretamente de Sitim dois espiões e lhes disse: "Vão examinar a terra, especialmente Jericó". Eles foram e entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⵉⵃⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ-ⴰ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ ⵛⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴱⴻⵔⴳⴰⴳⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.”
2 Todavia o rei de Jericó foi avisado: "Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra".
3 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⵉⵃⴰ ⵖⴰⵔ ⵔⴰⵃⴰⴱ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵉⵏ: “ⵙⵓⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉ ⴷⴷ ⵢⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴽⵙⵉⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⵅ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⴻⵎⵙⴰⵔⴰⵏ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ.”
3 Diante disso, o rei de Jericó enviou esta mensagem a Raabe: "Mande embora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar a terra toda".
4 ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵙⵙⵉⴷⴻⴼ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⵏⵓⴼⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ. ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⵎⴰⵏⵉⵙ ⵏⵉⵜⵏⵉ.
4 Mas a mulher que tinha escondido os dois homens respondeu: "É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde tinham vindo.
5 ⵓⵎⵉ ⵜⵜⵡⴰⴱⴻⵍⵍⵄⴻⵏⵜ ⵜⴻⵡⵡⵓⵔⴰ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵡⴻⵟⵟⵓ ⵏ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ, ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ. ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⵎⴰⵏⵉ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ. ⴹⴼⴰⵔⴻⵎ ⵜⴻⵏ ⴷⴻⵖⵢⴰ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵜⵃⴰⵔⵜⴻⵎ.”
5 Ao anoitecer, na hora de fechar a porta da cidade, eles partiram. Não sei por onde foram. Corram atrás deles. Talvez os alcancem".
6 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵅ ⵜⵣⴻⵇⵇⴰ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⵏⵓⴼⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙⴰⴷⵓ ⵉⵖⴻⴷⴷⵉⵡⴻⵏ ⵏ ⵜⵉⴼⴼⴻⵙⵜ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵅ ⵜⵣⴻⵇⵇⴰ.
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
7 ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵏ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ ⴰⵍ ⵉⵎⵓⵛⴰⵏ ⵏ ⵓⵥⴻⴽⴽⵡⵓ ⵓⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵏ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ, ⴱⴻⵍⵍⵄⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ.
7 Os perseguidores partiram atrás deles pelo caminho que vai para o lugar de passagem do Jordão. E logo que saíram, a porta foi trancada.
8 ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⵖⴰ ⵟⵟⵚⴻⵏ, ⵜⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵔⴰⵃⴰⴱ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵣⴻⵇⵇⴰ,
8 Antes dos espiões se deitarem, Raabe subiu ao terraço
9 ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵏⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵡⴻⵎ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ-ⴰ ⵓ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⵉⴳⴳⵯⵓⴷⵉ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵜⴻⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴼⴻⵙⵢⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵡⴻⵎ.
9 e lhes disse: "Sei que o Senhor lhes deu esta terra. Vocês nos causaram um medo terrível, e todos os habitantes desta terra estão apavorados por causa de vocês.
10 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵙⵍⴰ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵙⵙⵉⵥⴻⵖ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⵎⴰⵏ ⵏ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵏ ⵜⴻⵍⴳⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵡⴻⵎ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⵣⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵙⵍⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵉⵃⵓⵏ ⴷ ⵄⵓⵊ, ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵖⵉⵔⵉⵏ ⵉ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵎ ⵓ ⵜᵉⵜⵜⴻⵃⵃⴰⵎ.
10 Pois temos ouvido como o Senhor secou as águas do mar Vermelho perante vocês quando saíram do Egito, e o que vocês fizeram a leste do Jordão com Seom e Ogue, os dois reis amorreus que aniquilaram.
11 ⵓⵎⵉ ⵏⴻⵙⵍⴰ ⴰⵢⴰ, ⵉⴼⵙⵉⵢ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵖ, ⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵛⴰ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⴷⵉ ⵛⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏⵡⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ, ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⴷⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴷ ⴷⴰ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
11 Quando soubemos disso, o povo desanimou-se completamente, e por causa de vocês todos perderam a coragem, pois o Senhor, o seu Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ, ⵊⵊⴰⴵⴻⵎ ⴰⵢⵉ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴳⴳⵉⵖ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵙ ⵜⴰⵎⴻⵅⵙⵉⵡⵜ ⵉⵛⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵙ ⵜⵎⴻⵅⵙⵉⵡⵜ ⵉⵛⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⴰⴵ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ ⵓ ⵡⵛⴻⵎ ⴰⵢⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵄⵍⴰⵎ ⵏ ⵍⴰⵎⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ,
12 Jurem-me pelo Senhor que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Dêem-me um sinal seguro
13 ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⴻⵊⵊⴻⵎ ⴱⴰⴱⴰ ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰ, ⴰⵢⵜⵎⴰ ⴷ ⵙⵓⵢᵉⵜⵎⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⴰⴷ ⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⴼⴻⴽⴽⴻⵎ ⵍⴻⵄⵎⵓⵔⴰⵜ ⵏⵏⴻⵖ ⵣⵉ ⵍⵎⴻⵡⵜ.”
13 de que pouparão a vida de meu pai e de minha mãe, de meus irmãos e minhas irmãs, e de tudo o que lhes pertence. Livrem-nos da morte".
14 ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵎ ⵜⴰⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ ⵏⵏⴻⵖ, ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ. ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵅⵎⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵖⴰ ⵉⵡⵛ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ-ⴰ, ⴰⴷ ⴰⵎ ⵏⴻⵙⵙⵛⴻⵏ ⵜⴰⵎⴻⵅⵙⵉⵡⵜ ⵉⵛⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵍⴰⵎⴰⵏ ⵏⵏⴻⵖ.”
14 "As nossas vidas pelas de vocês! ", os homens lhe garantiram. "Se você não contar o que estamos fazendo, nós a trataremos com bondade e fidelidade quando o Senhor nos der a terra".
15 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⵙⴻⵢⵢⴻⴱ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵙⵖⵓⵏ ⵣⵉ ⵍⴽⴰⵣⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵍⵃⵉⴹ ⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵏ ⵡⴻⵛⴱⴰⵔ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵛⴱⴰⵔ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. *
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela com uma corda, pois a casa em que morava fazia parte do muro da cidade,
16 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴼⴼⵖⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵃⴰⵔⵔⵜⴻⵏ ⵓ ⴼⴼⴰⵔⴻⵎ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ. ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⵎⴻⵏⵄⴻⵎ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏⵡⴻⵎ.”
16 e lhes disse: "Vão para aquela montanha, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá por três dias, até que eles voltem; depois poderão seguir o seu caminho".
17 ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵉⵣⴷⴻⴳ ⵣⵉ ⵜⵊⴰⴵⵉⵜ-ⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵏⴻⵊⵊⴰⴵ,
17 Os homens lhe disseram: "Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
18 ⵉⵍⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⴰⵎⵎⵓ: ⵅⵣⴰⵔ, ⵅⵎⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵏⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⴰⵙⵖⵓⵏ-ⴰ ⴰⵣⴻⴳⴳⵯⴰⵖ ⵉⵎⵓⴷⴻⵏ ⵉ ⵣⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⵙⴻⵢⵢⴱⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵍⴽⴰⵣⵉ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵎⵓⵏⴻⴷ ⴱⴰⴱⴰⵎ ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰⵎ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵎ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴰⴵ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵎ ⵖⴰⵔⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵎ.
18 se, quando entrarmos na terra, você não tiver amarrado este cordão vermelho na janela pela qual nos ajudou a descer, e se não tiver trazido para a sua casa o seu pai e a sua mãe, os seus irmãos e toda a sua família.
19 ⵎⴰⵛⴰ ⵇⴰⵄ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵡⵡⵓⵔⴰ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵉⵣⴷⴻⴳ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵇⴰⵄ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵎ ⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵖ ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴰ ⵏ ⵢⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⴰⴼⵓⵙ.
19 Qualquer pessoa que sair da casa será responsável por sua própria morte; nós seremos inocentes. Mas, seremos responsáveis pela morte de quem estiver na casa com você, caso alguém toque nessa pessoa.
20 ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⵎ ⵜⴻⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⴷ ⵜⴰⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ ⵏⵏⴻⵖ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵉⵣⴷⴻⴳ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵣⵉ ⵜⵊⴰⴵⵉⵜ ⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⴰⴷ ⴰⵎ ⵏⴻⵊⵊⵓⴵ ⵉ ⵛⴻⵎ.”
20 E se você contar o que estamos fazendo, estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer".
21 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ: “ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ!” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵊⵊⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⵛⴻⴷⴷ ⴰⵙⵖⵓⵏ ⴰⵣⴻⴳⴳⵯⴰⵖ ⵖⴰⵔ ⵍⴽⴰⵣⵉ.
21 "Seja como vocês disseram", respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.
22 ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ. ⵉⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵓⴼⵉⵏ.
22 Quando partiram, foram para a montanha e ali ficaram três dias, até que os seus perseguidores regressassem. Estes os procuraram ao longo de todo o caminho e não os acharam.
23 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⵔⴻⴳⴳⵯⵃⴻⵏ-ⴷⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵀⵡⴰⵏ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ, ⵥⵡⴰⵏ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵏⵓⵏ, ⵓ ⵃⴰⵊⴰⵏ ⴰⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ.
23 Por fim os dois homens voltaram; desceram a montanha, atravessaram o rio e chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 ⵏⵏⴰⵏ ⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵓ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴼⴻⵙⵢⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏⵏⴻⵖ.”
24 E disseram a Josué: "Sem dúvida o Senhor entregou a terra toda em nossas mãos; todos estão apavorados por nossa causa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.