Jeremias 51

rift (RIFT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵙⵙⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏ ⵡⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ ⵅ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵓ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍ ⵏ ⵉⵖⵔⵉⵎⴻⵏ ⵉⵏⵓ.
1 Assim diz o SENHOR: Eis que levantarei um vento destruidor contra babilônia, e contra os que habitam no meio dos que se levantam contra mim.
2 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵉⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⴰⴷ ⵜⵜ ⵣⵓⵣⵣⴰⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴼⴰⵔⴹⴻⵏ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵍⵖⴰⵔ ⴰⴷ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴰⵔⴻⵏⴷⴰⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵖⴻⵣⴷⵉⵙⴻⵏ.
2 E enviarei padejadores contra babilônia, que a padejarão, e despejarão a sua terra; porque virão contra ela em redor no dia da calamidade.
3 ⴻⵊⵊ ⴰⵎⵊⴻⴱⴱⴰⴷ ⵏ ⵍⵇⴻⵡⵙ ⴰⴷ ⵉⵎⵃⴻⴹ ⵍⵇⴻⵡⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴹⵉⴷⴷ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴻⵏ ⵍⵇⴻⵡⵙ ⵓ ⴹⵉⴷⴷ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴰⴷⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ. ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵃⵉⵡⵉⵍⴻⵎ ⵅ ⵉⵃⵓⴷⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵎ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵓⵜⴻⵃⵃⵉ.
3 O flecheiro arme o seu arco contra o que arma o seu arco, e contra o que se exalta na sua couraça; e não perdoeis aos seus jovens; destruí a todo o seu exército.
4 ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵖⴻⵏ ⵡⴹⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵓ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵅⴰⵔⵔⵇⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵅ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.’”
4 E os mortos cairão na terra dos caldeus, e atravessados nas suas ruas.
5 “ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵡⴰⵊⵊⴻⵏ ⴷ ⵜⴰⵊⵊⴰⵍⵜ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵙⴻⵏ, ⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔⴰⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵜⴻⵛⵛⵓⵔ ⵙ ⵓⵎⴰⵔⵡⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.”
5 Porque Israel e Judá não foram abandonados do seu Deus, do Senhor dos Exércitos, ainda que a sua terra esteja cheia de culpas contra o Santo de Israel.
6 “ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵎ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴱⴻⴽⴽⵎⴻⵎ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵙ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⴰ ⴷ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏ ⵡⴻⵅⵍⴰⴼ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵅⵍⴻⴼ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵙⴷⴰⵀⴻⴵ.”
6 Fugi do meio de babilônia, e livrai cada um a sua alma, e não vos destruais na sua maldade; porque este é o tempo da vingança do SENHOR; que lhe dará a sua recompensa.
7 “ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴽⴰⵙ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵉⵙⵛⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ. ⵣⵉ ⴱⵉⵏⵓ ⵏⵏⴻⵙ ⵙⵡⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ, ⵅ ⵓⵢⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵍⴻⵄⵇⴻⵍ ⵉ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ.
7 babilônia era um copo de ouro na mão do SENHOR, o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso as nações enlouqueceram.
8 ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵜⴻⵡⴹⴰ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵓ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵀⴷⴻⵎ. ⵡⵜⴻⵎ ⵅⴰⵙ ⴰⴳⴻⵊⴷⵓⵔ, ⴰⵡⵢⴻⵎ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⴱⴰⵍⵙⴰⵎ ⵉ ⵍⴻⵃⵔⵉⵇ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ.”
8 Num momento caiu babilônia, e ficou arruinada; lamentai por ela, tomai bálsamo para a sua dor, porventura sarará.
9 “ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵅⵙ ⴰⴷ ⵏⴰⵡⵉ ⴰⴳⴻⵏⴼⵓ ⵉ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴰⴳⴻⵏⴼⵓ. ⵊⵊⴻⵎ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ, ⵓ ⴻⵊⵊ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵉⵔⴰⵃ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵍⵃⵓⴽⵎ ⵅⴰⵙ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⴰⵍ ⴰⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴰⵍ ⵉⵙⴻⵢⵏⵓⵜⴻⵏ.”
9 Queríamos curar babilônia, porém ela não sarou; deixai-a, e vamo-nos cada um para a sua terra; porque o seu juízo chegou até ao céu, e se elevou até às mais altas nuvens.
10 “ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏⵏⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵜⴼⴰⵡⵜ. ⴰⵙⴻⵎ-ⴷⴷ, ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷⵉ ⵚⵉⵀⵢⵓⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵖ.”
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz; vinde e contemos em Sião a obra do Senhor, nosso Deus.
11 “ⵙⵇⴻⴹⵄⴻⵎ ⴼⵍⵉⵜⵛⴰⵜ, ⵟⵟⴼⴻⵎ ⵜⵉⵙⴻⴷⴷⴰⵔⵉⵢⵉⵏ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉ. ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⵎⴰⴷⴰⵢ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵄⴻⵡⵡⴻⵍ ⴰⴷ ⵉⵀⴷⴻⵎ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵡⴰ ⴷ ⴰⵅⵍⴰⴼ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵅⵍⴰⴼ ⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ.
11 Aguçai as flechas, preparai os escudos; o SENHOR despertou o espírito dos reis da Média; porque o seu intento é contra babilônia para a destruir; porque esta é a vingança do SENHOR, a vingança do seu templo.
12 ⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵎ ⵜⴰⵄⴻⴵⴰⵏⵜ ⵅ ⵍⴻⵃⵢⵓⴹ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵣⴻⵢⵢⴰⵔⴻⵎ ⵜⴰⵄⴻⵙⵙⴰⵙⵜ, ⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵎ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ, ⴳⴳⴻⵎ ⵍⴻⴼⵅⵓⵅ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵄⴻⵡⵡⴻⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴻⴳⴳ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵏⵏⴰ ⵅ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
12 Arvorai um estandarte sobre os muros de babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai as ciladas; porque como o SENHOR intentou, assim fez o que tinha falado contra os moradores de babilônia.
13 ⵛⴻⵎ, ⴰ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵏⵉ ⵡⴻⵙⵄⴻⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⴰⴳⵍⴰ, ⵇⴻⵟⵟⵓ ⵏⵏⴻⵎ ⵢⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ, ⴰⵇⴰ ⵉⵛⵛⵓⵔ ⵍⵇⴻⴷⴷ ⵏ ⵟⵟⵎⴻⵄ ⵏⵏⴻⵎ.
13 Ó tu, que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros, é chegado o teu fim, a medida da tua avareza.
14 ⵉⵊⵊⵓⴵ ⵙⵉⴷⵉ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔⴰⵜ ⵖⴰⵔ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ: ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵛⵛⵓⵔⴻⵖ ⵛⴻⵎ ⵙ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴰⵎ ⵜⵎⵓⵔⵖⵉ, ⵄⴰⴷ ⴰⴷ ⵅⴰⵎ ⴷⴷ-ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵖⵓⵢⵢⵉⵜ ⵏ ⵓⵙⵍⵉⵡⵍⴻⵡ!”
14 Jurou o Senhor dos Exércitos por si mesmo, dizendo: Ainda que te enchi de homens, como de lagarta, contudo levantarão gritaria contra ti.
15 “ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵙ ⵊⵊⵀⴻⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⴳⴳⴰ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⵣⵉ ⵜⵉⵖⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵉⴱⴻⵣⵣⴻⵄ ⴰⵊⴻⵏⵏⴰ ⵙ ⵍⴻⴼⵀⴰⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
15 Ele fez a terra com o seu poder, e ordenou o mundo com a sua sabedoria, e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵜⵜⴻⵊⵊⴰ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵙⵍⴻⵏ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⴰⵎ ⵓⵛⴰⵔⵛⵓⵔ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ. ⵉⵙⴻⵢⵏⵓⵜⴻⵏ ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴰⴷ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⴻⴳⴳⵓⵔⴰ ⵏ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ, ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⴰⵙⵙⴰⵎⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⴻⵏⵥⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴰ-ⴷⴷ ⴰⵙⴻⵎⵎⵉⴹ ⵣⴻⴳ ⵉⵅⵅⴰⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵜⵅⵓⴱⴰⵢ.
16 Fazendo ele ouvir a sua voz, grande estrondo de águas há nos céus, e faz subir os vapores desde o fim da terra; faz os relâmpagos com a chuva, e tira o vento dos seus tesouros,
17 ⴽⵓⵍ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴷ ⴰⴳⴰⵔⵔⵓⴹ, ⴱⵍⴰ ⵜⵓⵙⵙⵏⴰ, ⴽⵓⵍ ⴰⵎⵣⵉⵍ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵉⵜⵜⵙⴻⴹⵃⴰ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ ⵉ ⵉⴳⴳⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴼⴻⵙⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵅⴰⵔⵔⵉⵇⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⵉ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ.
17 Embrutecido é todo o homem, no seu conhecimento; envergonha-se todo o artífice da imagem de escultura; porque a sua imagem de fundição é mentira, e nelas não há espírito.
18 ⴰⵇⴰ-ⵜⴻⵏⵜ ⴷ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵉⴱⴻⵟⵟⵍⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏⵜ ⴷ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵏ ⵜⵙⴻⴹⵃⴰⵛⵜ! ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏ ⵡⴻⵅⵍⴰⴼ ⵏⵙⴻⵏⵜ, ⴰⴷ ⴼⵏⴰⵏⵜ.”
18 Vaidade são, obra de enganos; no tempo da sua visitação perecerão.
19 “ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉ ⴰⵎ ⵜⴻⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏⵙⴻⵏⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷ ⵜⴰⵇⴱⵉⵍⵜ ⵏ ⵜⴻⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔⴰⵜ ⴷ ⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ.”
19 Não é semelhante a estes a porção de Jacó; porque ele é o que formou tudo; e Israel é a tribo da sua herança; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
20 “ⵛⴻⴽ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⴰⵢⵉ ⴰⵎ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵛⵛⴰⵇⵓⵔ, ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ ⵉⵏⵓ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ. ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵉ ⵖⴰ ⵍⴻⴱⵣⴻⵖ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ, ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵉ ⵖⴰ ⵖⴻⴹⵍⴻⵖ ⵜⵉⴳⴻⵍⴷⵉⵡⵉⵏ.
20 Tu és meu machado de batalha e minhas armas de guerra, e por meio de ti despedaçarei as nações e por ti destruirei os reis;
21 ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵉ ⵖⴰ ⵍⴻⴱⵣⴻⵖ ⴰⵢⵉⵙ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵅⴰⵙ ⵉⵏⵢⵉⵏ ⵓ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵉ ⵖⴰ ⵍⴻⴱⵣⴻⵖ ⴰⴽⴰⵔⵔⵓ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜ ⵉⵏⴻⴷⴷⵀⴻⵏ,
21 E por meio de ti despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; e por meio de ti despedaçarei o carro e o que nele vai;
22 ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵉ ⵖⴰ ⵍⴻⴱⵣⴻⵖ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ, ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵉ ⵖⴰ ⵍⴻⴱⵣⴻⵖ ⴰⵡⴻⵙⵙⴰⵔ ⴷ ⵓⵃⵓⴹⵔⵉ ⵓ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵉ ⵖⴰ ⵍⴻⴱⵣⴻⵖ ⴰⴱⵍⵉⵖ ⴷ ⵜⴻⴱⵍⵉⵖⵜ,
22 E por meio de ti despedaçarei o homem e a mulher, e por meio de ti despedaçarei o velho e o moço, e por meio de ti despedaçarei o jovem e a virgem;
23 ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵉ ⵖⴰ ⵍⴻⴱⵣⴻⵖ ⴰⵎⴻⴽⵙⴰⵡ ⴷ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵉ ⵖⴰ ⵍⴻⴱⵣⴻⵖ ⴰⴼⴻⴵⴰⵃ ⴷ ⵣⵣⴰⵢⵍⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵢⴻⵏⴷⵓⵣⴻⵏ, ⵓ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵉ ⵖⴰ ⵍⴻⴱⵣⴻⵖ ⵍⵡⵓⵍⴰⵜ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ,
23 E por meio de ti despedaçarei o pastor e o seu rebanho, e por meio de ti despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois, e por meio de ti despedaçarei os capitães e os magistrados.
24 ⵎⴰⵛⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵅⴻⵍⴼⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵓ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵖⴰⵔ ⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⴷⵉ ⵚⵉⵀⵢⵓⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ.”
24 E pagarei a babilônia, e a todos os moradores da Caldéia, toda a maldade que fizeram em Sião, aos vossos olhos, diz o SENHOR.
25 “ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⴽ ⴷⴷ-ⵍⵀⵉⵖ, ⵛⴻⴽ ⴰⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵡⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ, ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⵛⴻⴽ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴻⴷⴷⴵⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵅⴰⴽ ⴷⴷ-ⵙⵡⵉⵥⵥⴹⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ ⵓ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⴻⵇⵏⵓⵏⵏⵢⴻⵖ ⵣⵉ ⵍⴻⵊⵔⵓⴼ ⵓ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴳⴳⴻⵖ ⴷ ⴰⴷⵔⴰⵔ ⵉⵛⴻⵎⵎⴹⴻⵏ.
25 Eis-me aqui contra ti, ó monte destruidor, diz o Senhor, que destróis toda a terra; e estenderei a minha mão contra ti, e te revolverei das rochas, e farei de ti um monte de queima.
26 ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵜⵜⴰⵡⵢⴻⵏ ⵄⴰⴷ ⴰⵥⵔⵓ ⵉ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⵏ ⵜⴻⵖⵎⴰⵔⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵥⵔⵓ ⵉ ⴷⵙⵓⵙⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⴷ ⵜⴷⴻⵡⵍⴻⴷ ⵉ ⵍⵅⵉⵔⴱⴰⵜ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ, ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ.”
26 E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos, porque te tornarás em assolação perpétua, diz o Senhor.
27 “ⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵎ ⵜⴰⵄⴻⴵⴰⵏⵜ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵙⵓⴹⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵉⵛⵛ ⵏ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ, ⴼⴰⵔⵣⴻⵎ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵍⴰⵖⴰⵎ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵡⵉⵏ ⵏ ⴰⵔⴰⵔⴰⵟ, ⵎⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵛⴽⴰⵏⴰⵣ, ⴳⴳⴻⵎ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵊⵊⴻⵎ ⵉⵢⵙⴰⵏ ⴰⴷ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⴰⵎ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵢⵍⴰⴼ ⵏ ⵜⵎⵓⵖⵔⵉ ⵉⵚⴰⵔⵔⴹⴻⵏ ⵉⵇⴻⵙⵃⴻⵏ.
27 Arvorai um estandarte na terra, tocai a buzina entre as nações, preparai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Ararate, Mini, e Asquenaz; ordenai contra ela um capitão, fazei subir cavalos, como lagartas eriçadas.
28 ⴼⴰⵔⵣⴻⵎ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⵎⴰⴷⴰⵢ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵡⵓⵍⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵙⴻⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉ ⵅ ⵜⴻⴵⴰ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵏⵏⴻⵙ.
28 Preparai contra ela as nações, os reis da Média, os seus capitães, e todos os seus magistrados, e toda a terra do seu domínio.
29 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵀⴻⵣⵣ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴼⴰⵔⵖ ⵙ ⵍⴻⵃⵔⵉⵇ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵏⵡⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵔⵔⴻⵏ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵇⴻⵛⵄⴻⵜ ⵏ ⵓⵏⴻⵅⵍⵉⵄ, ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ.
29 Então tremerá a terra, e doer-se-á, porque cada um dos desígnios do SENHOR está firme contra babilônia, para fazer da terra de babilônia uma desolação, sem habitantes.
30 ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵙⴻⵎⵃⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⵇⴻⵍⵄⴰⵜ ⵏⵙⴻⵏ. ⵜⴻⴼⵛⴻⵍ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵏⵙⴻⵏ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴷ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵇⵇⴷⴻⵏ ⵉ ⵜⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵄⵓⵎⴰⴷ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⵓⴱⴻⵍⵍⴻⵄ ⵜⵜⵡⴰⵔⵥⴻⵏ.
30 Os poderosos de babilônia cessaram de pelejar, ficaram nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres; incendiaram as suas moradas, quebrados foram os seus ferrolhos.
31 ⴰⵎⵙⴰⵣⵣⴰⵍ ⵏⵏⵉ ⵅ ⵓⵎⵙⴰⵣⵣⴰⵍ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵉⵜⵜⴰⵣⵣⴻⵍ-ⴷⴷ, ⴰⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⵏⵏⵉ ⵅ ⵓⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵃⴰⵊⴰⵏ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⴰⵇⴰ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵟⵟⴻⴼ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵖⴻⵣⴷⵉⵙⴻⵏ,
31 Um correio correrá ao encontro de outro correio, e um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei de babilônia que a sua cidade está tomada de todos os lados.
32 ⴰⵇⴰ ⵉⵎⵓⵛⴰⵏ ⵏ ⵓⵥⴻⴽⴽⵡⵓ ⵜⵜⵡⴰⵎⴻⵏⵄⴻⵏ, ⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵖⴰⵏⵉⵎ ⵜⵜⵡⴰⵛⴻⵎⴹⴻⵏ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵜⵜⵡⴰⵏⵀⴻⵣⵣⴻⵏ.
32 E os vaus estão ocupados, e os canaviais queimados a fogo; e os homens de guerra ficaram assombrados.
33 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔⴰⵜ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ: ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⴰⵎ ⵓⵏⴻⴷⵔⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵄⴻⴼⵙⴻⵏ. ⵄⴰⴷ ⴷⵔⵓⵙ ⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵊⵔⴰ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ.”
33 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: A filha de babilônia é como uma eira, no tempo da debulha; ainda um pouco, e o tempo da sega lhe virá.
34 “ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵔⴰⵚⵚⴰⵔ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵉⵛⵛⴰ ⴰⵢⵉ, ⵉⵍⴱⴻⵣ ⴰⵢⵉ, ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵢⵉ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵇⴷⵉⵃ ⵉⵅⵡⴰⵏ, ⵉⵙⴰⵔⴹ ⴰⵢⵉ ⴰⵎ ⵍⵀⴰⵢⵛⴻⵜ, ⵉⵄⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⵄⴻⴷⴷⵉⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵍⴻⵃⵣⵓⵜ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵥⵥⴻⵍ ⵅⴰⴼⵉ.
34 Nabucodonosor, rei de babilônia, devorou-me, colocou-me de lado, fez de mim um vaso vazio, como chacal me tragou, encheu o seu ventre das minhas delicadezas; lançou-me fora.
35 ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵅ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵍⵄⵓⵏⴼ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴷⴷⴰⵜ ⵉⵏⵓ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⴷⵉ ⵚⵉⵀⵢⵓⵏ. ‘ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵅ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.”
35 A violência que se fez a mim e à minha carne venha sobre babilônia, dirá a moradora de Sião; e o meu sangue caia sobre os moradores da Caldéia, dirá Jerusalém.
36 “ⵙ ⵓⵢⴰ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵉⵏⵓ ⵜⵜⴻⴷⵄⵉⵖ ⴷⴷⵄⴰⵡⵉ ⵏⵏⴻⵎ ⵓ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵎ ⵅⴻⵍⴼⴻⵖ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵥⵖⴻⵖ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⴰⴷ ⵊⵊⴻⵖ ⵜⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵜⴰⵥⴻⵖ.
36 Portanto, assim diz o Senhor: Eis que pleitearei a tua causa, e tomarei vingança por ti; e secarei o seu mar, e farei que se esgote o seu manancial.
37 ⴱⴰⴱⵉⵍ ⴰⴷ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⵎⵖⵉⵔ ⴷ ⵍⵅⵉⵔⴱⴰⵜ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ ⵏ ⵡⵓⵛⵛⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵇⴻⵛⵄⴻⵜ ⵏ ⵓⵏⴻⵅⵍⵉⵄ ⴷ ⵓⵙⴻⵎⵥⵉ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ.’”
37 E babilônia se tornará em montões, morada de chacais, espanto e assobio, sem que haja quem nela habite.
38 “ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴷⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵣⴻⵀⵀⴰⵔⴻⵏ ⴰⵎ ⵡⴰⵢⵔⴰⴷⴻⵏ, ⴰⴷ ⵙⵙⵎⵉⵄⵄⵔⵉⵡⴻⵏ ⴰⵎ ⵡⴰⵢⵔⴰⴷⴻⵏ ⵉⵎⴻⵥⵢⴰⵏⴻⵏ.
38 Juntamente rugirão como filhos dos leões; bramarão como filhotes de leões.
39 ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉⵏ ⵃⵎⴰⵏ, ⴰⴷ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵖ ⵣⵣⴰⵜⵙⴻⵏ ⵜⴰⵙⴻⵙⵙⵉⵜ ⵏⵙⴻⵏ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵙⵙᵉⵙⵛⴰⵔⴻⵖ ⴰⵍ ⵖⴰ ⴷⴻⵡⵡⵅⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵟⵟⵚⴻⵏ ⵉⴹⴻⵚ ⵏ ⵍⴻⴱⴷⴰ, ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⴰⴷ ⴼⴰⵇⴻⵏ ⵄⴰⴷ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ.
39 Estando eles excitados, lhes darei a sua bebida, e os embriagarei, para que andem saltando; porém dormirão um perpétuo sono, e não acordarão, diz o Senhor.
40 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⴷⴷ-ⵙⵙⴻⵀⵡⵉⵖ ⴰⵎ ⵢⵉⵣⴻⵎⵔⴰⵡⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ, ⴰⵎ ⵢⵉⵛⴰⵔⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵖⴰⵢⴹⴻⵏ.
40 Fá-los-ei descer como cordeiros à matança, como carneiros e bodes.
41 ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵜⵜⵡⴰⵟⵟⴻⴼ ⵛⵉⵛⴰⴽ ⵓ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵜⵜⵡⴰⵟⵟⴻⴼ ⵍⵄⴻⵣⵣ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ! ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵇⴻⵛⵄⴻⵜ ⵏ ⵓⵏⴻⵅⵍⵉⵄ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ!
41 Como foi tomada Sesaque, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! Como se tornou babilônia objeto de espanto entre as nações!
42 ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ-ⴷⴷ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵅ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵙ ⵓⴱⴰⵔⵔⵓ ⵏ ⵍⴻⵎⵡⴰⵊ ⵏⵏⴻⵙ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴷⴻⵍ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ.
42 O mar subiu sobre babilônia; com a multidão das suas ondas se cobriu.
43 ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏⵜ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵇⴻⵛⵄⴻⵜ ⵏ ⵓⵏⴻⵅⵍⵉⵄ, ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵢⵓⵥⵖⴻⵏ ⴷ ⵜⵏⴻⵣⵔⵓⴼⵜ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵎⴰⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵓ ⵎⴰⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵛⵓⵇⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ.
43 Tornaram-se as suas cidades em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.
44 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵅⴻⵍⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⴱⵉⵍ ⴷⵉ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⴰⴷ ⴽⴽⵙⴻⵖ ⵣⵉ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⴰⵔⴹ. ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵜⴰⵣⵣⵍⴻⵏ ⵄⴰⴷ. ⵄⴰⴷ ⵍⵃⵉⴹ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⴰⴷ ⵉⵡⴹⴰ.”
44 E castigarei a Bel em babilônia, e tirarei da sua boca o que tragou, e nunca mais concorrerão a ele as nações; também o muro de babilônia caiu.
45 “ⴼⴼⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵓ, ⴻⵊⵊ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⵉ ⵍⵃⴰⴷⵓⵇ ⵏ ⵡⴻⵖⴹⴰⴱ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e livrai cada um a sua alma do ardor da ira do Senhor.
46 ⵎⴰⵍⴰ ⵍⵍⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴹⴻⵄⴼⴻⵏ ⵡⵓⵍⴰⵡⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵍⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⵍ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ. ⴰⴷ ⴷⵉⵏ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⵄⵓⵏⴼ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.”
46 E para que porventura não se enterneça o vosso coração, e não temais pelo rumor que se ouvir na terra; porque virá num ano um rumor, e depois noutro ano outro rumor; e haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 “ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵖⴰ ⵅⴻⵍⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍⴰⵜ ⵉⵏⴻⵇⵛⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵏⴻⴼⴹⴻⵃ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵖⴻⵏ ⴰⴷ ⵡⴹⴰⵏ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵏⴻⵙ.
47 Portanto, eis que vêm dias, em que farei juízo sobre as imagens de escultura de babilônia, e toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus mortos cairão no meio dela.
48 ⴰⵊⴻⵏⵏⴰ ⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵙⵍⵉⵡⴻⵍⵡⴻⵏ ⵅ ⴱⴰⴱⵉⵍ. ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵎⵜⴻⵃⵃⴰⵢⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵛⵛⴰⵎⴰⵍ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ.
48 E os céus e a terra, com tudo quanto neles há, jubilarão sobre babilônia; porque do norte lhe virão os destruidores, diz o SENHOR.
49 ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⴷ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵓⵡⴻⵟⵟⵓ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵖⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵡⴹⴰⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵖⴻⵏ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ.”
49 Como babilônia fez cair mortos os de Israel, assim em babilônia cairão os mortos de toda a terra.
50 “ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵏⴻⵊⵎⴻⵏ ⵉ ⵙⵙⵉⴼ, ⴼⴼⵖⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⵙⴱⴻⴷⴷⴰⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ! ⵅⴻⵎⵎⴻⵎ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ ⴷⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵓ ⵊⵊⴻⵎ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵍⴱⴰⵍ ⵏⵡⴻⵎ.
50 Vós, que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; de longe lembrai-vos do Senhor, e suba Jerusalém a vossa mente.
51 ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⵙⴻⴹⵃⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵙⵍⴰ ⵅ ⵓⵙⴻⵃⵇⴰⵔ, ⵜⴻⵣⵡⴻⵖ ⵏ ⵍⴻⵃⵢⴰ ⵜⴻⴷⵍⴰ ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵖ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵉⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵅ ⵜⵣⴰⵡⵉⵢⵢⵉⵏ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.”
51 Direis: Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; vergonha cobriu o nosso rosto, porquanto vieram estrangeiros contra os santuários da casa do Senhor.
52 “ⵙ ⵓⵢⴰ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵅⴻⵍⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵏⴻⵇⵛⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵣⴱⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵖⴻⵏ.
52 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que farei juízo sobre as suas imagens de escultura; e gemerão os feridos em toda a sua terra.
53 ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵜⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴰⵍ ⴰⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⵍⴱⴰⵔⴰⵊ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵢⵓⵄⵍⴰⵏ ⴰⵍ ⵎⴰⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵢⵉⵡⵉⴹ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵎⵜⴻⵃⵃⴰⵢⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵉ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ.”
53 Ainda que babilônia subisse aos céus, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, todavia de mim virão destruidores sobre ela, diz o SENHOR.
54 “ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵏ ⵜⵖⵓⵢⵢⵉⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⴰⵎⴻⵛⵏⴰⵡ ⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵎⵓⵚⵉⴱⴰ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ.
54 De babilônia se ouve clamor de grande destruição da terra dos caldeus;
55 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⵉⵅⴰⵔⵔⴻⴱ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵓ ⴰⴷ ⵉⵇⴹⴰ ⵅ ⴷⴷⵔⵉⵣ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵍⴻⵎⵡⴰⵊ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵣⴻⵀⵀⴰⵔⴻⵏ ⴰⵎ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ, ⴷⴷⵔⵉⵣ ⵏ ⵓⵣⴻⵀⵀⴰⵔ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⵍ.
55 Porque o SENHOR tem destruído babilônia, e tem feito perecer nela a sua grande voz; quando as suas ondas bramam como muitas águas, é emitido o ruído da sua voz.
56 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵎⵜⴻⵃⵃⴰⵢⴻⵏ, ⵅ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵓⵛⴰ ⵜⵜⵡⴰⵃⴻⴱⴱⵙⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵍⴻⵇⵡⴰⵙ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵔⵥⴻⵏ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵡⴻⵅⵍⴰⴼ, ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵅⵍⴻⴼ ⵏⵉⵛⴰⵏ.”
56 Porque o destruidor vem sobre ela, sobre babilônia, e os seus poderosos serão presos, já estão quebrados os seus arcos; porque o SENHOR, Deus das recompensas, certamente lhe retribuirá.
57 “ⴰⴷ ⵙⵙᵉⵙⵛⴰⵔⴻⵖ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵍⵡⵓⵍⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵖⴻⴹⵚⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⴹⴻⵚ ⵏ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵓ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⴰⴷ ⴼⴰⵇⴻⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵙⵉⴷⵉ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔⴰⵜ ⴷ ⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ.”
57 E embriagarei os seus príncipes, e os seus sábios e os seus capitães, e os seus magistrados, e os seus poderosos; e dormirão um sono eterno, e não acordarão, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
58 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔⴰⵜ: “ⴰⴷ ⴰⵔⵔⴻⵏ ⵍⴻⵃⵢⵓⴹ ⵉⵎⵉⵔⵉⵡⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⴰⴷ ⵙⴻⴹⵃⴰⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⵉⵡⵡⵓⵔⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵢⵓⵄⵍⴰⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⵇⴻⴷⴷⴻⵏ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ. ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⴰⴷ ⴰⵃⵍⴻⵏ ⴱⴰⵟⴻⵍ ⵓ ⵛⵛⵓⵄⵓⴱ ⵙⵙⵉⵃⵍⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ.”
58 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Os largos muros de babilônia serão totalmente derrubados, e as suas altas portas serão abrasadas pelo fogo; e trabalharão os povos em vão, e as nações no fogo, e eles se cansarão.
59 ⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵉⵔⵎⵉⵢⴰ ⵉ ⵙⴰⵔⴰⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵏⵉⵔⵉ-ⵢⴰⵀ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵎⴰⵃⵙⵉⵢⵢⴰ, ⵓⵎⵉ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵣⵉ ⵚⵉⴷⵇⵉⵢⴰ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵍⴻⵃⴽⴰⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ. ⵜⵓⵖⴰ ⵙⴰⵔⴰⵢⴰ ⴷ ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵅ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ.
59 A palavra que Jeremias, o profeta, mandou a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaséias, indo ele com Zedequias, rei de Judá, a babilônia, no quarto ano do seu reinado. E Seraías era o camareiro-mor.
60 ⵉⵔⵎⵉⵢⴰ ⵢⵓⵔⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵖⴰⵔ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙⴻⵏ ⵅ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴹⴻⵏ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵔⵉⵏ ⵅ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre babilônia, a saber, todas estas palavras que estavam escritas contra babilônia.
61 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵔⵎⵉⵢⴰ ⵉ ⵙⴰⵔⴰⵢⴰ: “ⵅⵎⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵜⴰⵙⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵅⵣⴰⵔ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵖⴰ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⴱⴰⵔⵔⵃⴻⴷ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ,
61 E disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a babilônia, verás e lerás todas estas palavras.
62 ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉⴷ: ‘ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵛⴻⴽ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⴷ ⵅ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ-ⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⴻⴽⴽⵙⴻⴷ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ, ⵍⴰ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵍⵎⴰⵍ, ⵓ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵎⵛⴰⵏ-ⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⵜⵜⵡⴰⵔⴻⴷⴷⴵⴻⵏ!’
62 E dirás: Senhor, tu falaste contra este lugar, que o havias de desarraigar, até não ficar nele morador algum, nem homem nem animal, e que se tornaria em perpétua desolação.
63 ⵅⵎⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴽⴻⵎⵎⵍⴻⴷ ⵣⴻⴳ ⵓⵖⴰⵔⵉ ⵏ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴹⴻⵏ, ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⴻⵇⵇⵏⴻⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ, ⴰⴷ ⵜ ⵜⴻⵏⴹⴰⵔⴻⴷ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵢⴻⵖⵣⴰⵔ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⴰⵟ.
63 E será que, acabando tu de ler este livro, atar-lhe-ás uma pedra e lançá-lo-ás no meio do Eufrates.
64 ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉⴷ: ‘ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵜⵖⴻⴱⴱⴰ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⴳⵉⵄⵄⵉⴷ ⵄⴰⴷ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⵖⴰⵔ ⵉ ⵅⴰⵙ ⴷⴷ-ⵙⵙⴻⵀⵡⵉⵖ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵙⵍⴰⵡⴻⵏ.’” ⴰⵍ ⴷⴰ ⵉ ⵢⵉⵡⴹⴻⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⵉⵔⵎⵉⵢⴰ.
64 E dirás: Assim será afundada babilônia, e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e eles se cansarão. Até aqui são as palavras de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.