Jeremias 51

rift (RIFT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵙⵙⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏ ⵡⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ ⵅ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵓ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍ ⵏ ⵉⵖⵔⵉⵎⴻⵏ ⵉⵏⵓ.
1 Assim diz o Senhor: Eis que levantarei um vento destruidor contra Babilônia, e contra os que habitam na Caldéia.
2 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵉⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⴰⴷ ⵜⵜ ⵣⵓⵣⵣⴰⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴼⴰⵔⴹⴻⵏ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵍⵖⴰⵔ ⴰⴷ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴰⵔⴻⵏⴷⴰⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵖⴻⵣⴷⵉⵙⴻⵏ.
2 E enviarei padejadores contra Babilônia, que a padejarão, e esvaziarão a sua terra, quando vierem contra ela em redor no dia da calamidade.
3 ⴻⵊⵊ ⴰⵎⵊⴻⴱⴱⴰⴷ ⵏ ⵍⵇⴻⵡⵙ ⴰⴷ ⵉⵎⵃⴻⴹ ⵍⵇⴻⵡⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴹⵉⴷⴷ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴻⵏ ⵍⵇⴻⵡⵙ ⵓ ⴹⵉⴷⴷ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴰⴷⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ. ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵃⵉⵡⵉⵍⴻⵎ ⵅ ⵉⵃⵓⴷⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵎ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵓⵜⴻⵃⵃⵉ.
3 Não arme o flecheiro o seu arco, nem se levante o que estiver armado da sua couraça; não perdoeis aos seus jovens; destruí completamente todo o seu exército.
4 ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵖⴻⵏ ⵡⴹⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵓ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵅⴰⵔⵔⵇⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵅ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.’”
4 Cairão mortos na terra dos caldeus, e feridos nas ruas dela.
5 “ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵡⴰⵊⵊⴻⵏ ⴷ ⵜⴰⵊⵊⴰⵍⵜ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵙⴻⵏ, ⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔⴰⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵜⴻⵛⵛⵓⵔ ⵙ ⵓⵎⴰⵔⵡⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.”
5 Pois Israel e Judá não foram abandonados do seu Deus, o Senhor dos exércitos, ainda que a terra deles esteja cheia de culpas contra o Santo de Israel.
6 “ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵎ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴱⴻⴽⴽⵎⴻⵎ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵙ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⴰ ⴷ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏ ⵡⴻⵅⵍⴰⴼ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵅⵍⴻⴼ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵙⴷⴰⵀⴻⴵ.”
6 Fugi do meio de Babilônia, e livre cada um a sua vida; não sejais exterminados na sua punição; pois este é o tempo da vingança do Senhor; ele lhe dará o pago.
7 “ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴽⴰⵙ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵉⵙⵛⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ. ⵣⵉ ⴱⵉⵏⵓ ⵏⵏⴻⵙ ⵙⵡⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ, ⵅ ⵓⵢⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵍⴻⵄⵇⴻⵍ ⵉ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ.
7 Na mão do Senhor a Babilônia era um copo de ouro, o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso as nações estão fora de si.
8 ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵜⴻⵡⴹⴰ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵓ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵀⴷⴻⵎ. ⵡⵜⴻⵎ ⵅⴰⵙ ⴰⴳⴻⵊⴷⵓⵔ, ⴰⵡⵢⴻⵎ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⴱⴰⵍⵙⴰⵎ ⵉ ⵍⴻⵃⵔⵉⵇ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ.”
8 Repentinamente caiu Babilônia, e ficou arruinada; uivai sobre ela; tomai bálsamo para a sua dor, talvez sare.
9 “ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵅⵙ ⴰⴷ ⵏⴰⵡⵉ ⴰⴳⴻⵏⴼⵓ ⵉ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴰⴳⴻⵏⴼⵓ. ⵊⵊⴻⵎ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ, ⵓ ⴻⵊⵊ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵉⵔⴰⵃ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵍⵃⵓⴽⵎ ⵅⴰⵙ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⴰⵍ ⴰⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴰⵍ ⵉⵙⴻⵢⵏⵓⵜⴻⵏ.”
9 Queríamos sarar Babilônia, ela, porém, não sarou; abandonai-a, e vamo-nos, cada qual para a sua terra; pois o seu julgamento chega até o céu, e se eleva até as mais altas nuvens.
10 “ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏⵏⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵜⴼⴰⵡⵜ. ⴰⵙⴻⵎ-ⴷⴷ, ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷⵉ ⵚⵉⵀⵢⵓⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵖ.”
10 O Senhor trouxe à luz a nossa justiça; vinde e anunciemos em Sião a obra do Senhor nosso Deus.
11 “ⵙⵇⴻⴹⵄⴻⵎ ⴼⵍⵉⵜⵛⴰⵜ, ⵟⵟⴼⴻⵎ ⵜⵉⵙⴻⴷⴷⴰⵔⵉⵢⵉⵏ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉ. ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⵎⴰⴷⴰⵢ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵄⴻⵡⵡⴻⵍ ⴰⴷ ⵉⵀⴷⴻⵎ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵡⴰ ⴷ ⴰⵅⵍⴰⴼ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵅⵍⴰⴼ ⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ.
11 Aguçai as flechas, preparei os escudos; o Senhor despertou o espírito dos reis dos medos; porque o seu intento contra Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
12 ⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵎ ⵜⴰⵄⴻⴵⴰⵏⵜ ⵅ ⵍⴻⵃⵢⵓⴹ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵣⴻⵢⵢⴰⵔⴻⵎ ⵜⴰⵄⴻⵙⵙⴰⵙⵜ, ⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵎ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ, ⴳⴳⴻⵎ ⵍⴻⴼⵅⵓⵅ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵄⴻⵡⵡⴻⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴻⴳⴳ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵏⵏⴰ ⵅ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
12 Arvorai um estandarte sobre os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai as emboscadas; porque o Senhor tanto intentou como efetuou o que tinha dito acerca dos moradores de Babilônia.
13 ⵛⴻⵎ, ⴰ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵏⵉ ⵡⴻⵙⵄⴻⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⴰⴳⵍⴰ, ⵇⴻⵟⵟⵓ ⵏⵏⴻⵎ ⵢⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ, ⴰⵇⴰ ⵉⵛⵛⵓⵔ ⵍⵇⴻⴷⴷ ⵏ ⵟⵟⵎⴻⵄ ⵏⵏⴻⵎ.
13 Ó tu, que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! é chegado o teu fim, a medida da tua ganância.
14 ⵉⵊⵊⵓⴵ ⵙⵉⴷⵉ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔⴰⵜ ⵖⴰⵔ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ: ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵛⵛⵓⵔⴻⵖ ⵛⴻⵎ ⵙ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴰⵎ ⵜⵎⵓⵔⵖⵉ, ⵄⴰⴷ ⴰⴷ ⵅⴰⵎ ⴷⴷ-ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵖⵓⵢⵢⵉⵜ ⵏ ⵓⵙⵍⵉⵡⵍⴻⵡ!”
14 Jurou o Senhor dos exércitos por si mesmo, dizendo: Certamente te encherei de homens, como de locustas; e eles levantarão o grito de vitória sobre ti.
15 “ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵙ ⵊⵊⵀⴻⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⴳⴳⴰ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⵣⵉ ⵜⵉⵖⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵉⴱⴻⵣⵣⴻⵄ ⴰⵊⴻⵏⵏⴰ ⵙ ⵍⴻⴼⵀⴰⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
15 É ele quem fez a terra com o seu poder, estabeleceu o mundo com a sua sabedoria, e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵜⵜⴻⵊⵊⴰ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵙⵍⴻⵏ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⴰⵎ ⵓⵛⴰⵔⵛⵓⵔ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ. ⵉⵙⴻⵢⵏⵓⵜⴻⵏ ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴰⴷ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⴻⴳⴳⵓⵔⴰ ⵏ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ, ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⴰⵙⵙⴰⵎⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⴻⵏⵥⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴰ-ⴷⴷ ⴰⵙⴻⵎⵎⵉⴹ ⵣⴻⴳ ⵉⵅⵅⴰⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵜⵅⵓⴱⴰⵢ.
16 À sua voz, há grande tumulto de águas nas céus, e ele faz subir os vapores desde as extremidades da terra; faz os relâmpagos para a chuva, e tira o vento dos seus tesouros.
17 ⴽⵓⵍ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴷ ⴰⴳⴰⵔⵔⵓⴹ, ⴱⵍⴰ ⵜⵓⵙⵙⵏⴰ, ⴽⵓⵍ ⴰⵎⵣⵉⵍ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵉⵜⵜⵙⴻⴹⵃⴰ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ ⵉ ⵉⴳⴳⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴼⴻⵙⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵅⴰⵔⵔⵉⵇⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⵉ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ.
17 Embruteceu-se todo homem, de modo que não tem conhecimento; todo ourives é envergonhado pelas suas imagens esculpidas; pois as suas imagens de fundição são mentira, e não há espírito em nenhuma delas.
18 ⴰⵇⴰ-ⵜⴻⵏⵜ ⴷ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵉⴱⴻⵟⵟⵍⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏⵜ ⴷ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵏ ⵜⵙⴻⴹⵃⴰⵛⵜ! ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏ ⵡⴻⵅⵍⴰⴼ ⵏⵙⴻⵏⵜ, ⴰⴷ ⴼⵏⴰⵏⵜ.”
18 Vaidade são, obra de enganos; no tempo em que eu as visitar perecerão.
19 “ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉ ⴰⵎ ⵜⴻⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏⵙⴻⵏⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷ ⵜⴰⵇⴱⵉⵍⵜ ⵏ ⵜⴻⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔⴰⵜ ⴷ ⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ.”
19 Não é semelhante a estes a porção de Jacó; porque ele é o que forma todas as coisas; e Israel é a tribo da sua herança; o Senhor dos exércitos é o seu nome.
20 “ⵛⴻⴽ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⴰⵢⵉ ⴰⵎ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵛⵛⴰⵇⵓⵔ, ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ ⵉⵏⵓ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ. ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵉ ⵖⴰ ⵍⴻⴱⵣⴻⵖ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ, ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵉ ⵖⴰ ⵖⴻⴹⵍⴻⵖ ⵜⵉⴳⴻⵍⴷⵉⵡⵉⵏ.
20 Tu me serves de martelo e de armas de guerra; contigo despedaçarei nações, e contigo destruirei os reis;
21 ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵉ ⵖⴰ ⵍⴻⴱⵣⴻⵖ ⴰⵢⵉⵙ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵅⴰⵙ ⵉⵏⵢⵉⵏ ⵓ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵉ ⵖⴰ ⵍⴻⴱⵣⴻⵖ ⴰⴽⴰⵔⵔⵓ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜ ⵉⵏⴻⴷⴷⵀⴻⵏ,
21 contigo despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; contigo despedaçarei e carro e o que nele vai;
22 ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵉ ⵖⴰ ⵍⴻⴱⵣⴻⵖ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ, ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵉ ⵖⴰ ⵍⴻⴱⵣⴻⵖ ⴰⵡⴻⵙⵙⴰⵔ ⴷ ⵓⵃⵓⴹⵔⵉ ⵓ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵉ ⵖⴰ ⵍⴻⴱⵣⴻⵖ ⴰⴱⵍⵉⵖ ⴷ ⵜⴻⴱⵍⵉⵖⵜ,
22 contigo despedaçarei o homem e a mulher; contigo despedaçarei o velho e o moço; contigo despedaçarei o mancebo e a donzela;
23 ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵉ ⵖⴰ ⵍⴻⴱⵣⴻⵖ ⴰⵎⴻⴽⵙⴰⵡ ⴷ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵉ ⵖⴰ ⵍⴻⴱⵣⴻⵖ ⴰⴼⴻⴵⴰⵃ ⴷ ⵣⵣⴰⵢⵍⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵢⴻⵏⴷⵓⵣⴻⵏ, ⵓ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵉ ⵖⴰ ⵍⴻⴱⵣⴻⵖ ⵍⵡⵓⵍⴰⵜ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ,
23 contigo despedaçarei o pastor e o seu rebanho; contigo despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois; e contigo despedaçarei governadores e magistrados.
24 ⵎⴰⵛⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵅⴻⵍⴼⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵓ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵖⴰⵔ ⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⴷⵉ ⵚⵉⵀⵢⵓⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ.”
24 Ante os vossos olhos pagarei a Babilônia, e a todos os moradores da Caldéia, toda a sua maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor.
25 “ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⴽ ⴷⴷ-ⵍⵀⵉⵖ, ⵛⴻⴽ ⴰⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵡⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ, ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⵛⴻⴽ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴻⴷⴷⴵⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵅⴰⴽ ⴷⴷ-ⵙⵡⵉⵥⵥⴹⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ ⵓ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⴻⵇⵏⵓⵏⵏⵢⴻⵖ ⵣⵉ ⵍⴻⵊⵔⵓⴼ ⵓ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴳⴳⴻⵖ ⴷ ⴰⴷⵔⴰⵔ ⵉⵛⴻⵎⵎⴹⴻⵏ.
25 Eis-me aqui contra ti, ó monte destruidor, diz o Senhor, que destróis toda a terra; estenderei a minha mão contra ti, e te revolverei dos penhascos abaixo, e farei de ti um monte incendiado.
26 ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵜⵜⴰⵡⵢⴻⵏ ⵄⴰⴷ ⴰⵥⵔⵓ ⵉ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⵏ ⵜⴻⵖⵎⴰⵔⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵥⵔⵓ ⵉ ⴷⵙⵓⵙⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⴷ ⵜⴷⴻⵡⵍⴻⴷ ⵉ ⵍⵅⵉⵔⴱⴰⵜ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ, ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ.”
26 E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos; mas desolada ficarás perpetuamente, diz o Senhor.
27 “ⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵎ ⵜⴰⵄⴻⴵⴰⵏⵜ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵙⵓⴹⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵉⵛⵛ ⵏ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ, ⴼⴰⵔⵣⴻⵎ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵍⴰⵖⴰⵎ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵡⵉⵏ ⵏ ⴰⵔⴰⵔⴰⵟ, ⵎⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵛⴽⴰⵏⴰⵣ, ⴳⴳⴻⵎ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵊⵊⴻⵎ ⵉⵢⵙⴰⵏ ⴰⴷ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⴰⵎ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵢⵍⴰⴼ ⵏ ⵜⵎⵓⵖⵔⵉ ⵉⵚⴰⵔⵔⴹⴻⵏ ⵉⵇⴻⵙⵃⴻⵏ.
27 Arvorai um estandarte na terra, tocai a trombeta entre as nações, preparai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Arará, Mini, e Asquenaz; ponde sobre ela um capitão, fazei subir cavalos, como locustas eriçadas.
28 ⴼⴰⵔⵣⴻⵎ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⵎⴰⴷⴰⵢ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵡⵓⵍⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵙⴻⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉ ⵅ ⵜⴻⴵⴰ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵏⵏⴻⵙ.
28 Preparai contra ela as nações, os reis dos medos, os seus governadores e magistrados, e toda a terra do seu domínio.
29 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵀⴻⵣⵣ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴼⴰⵔⵖ ⵙ ⵍⴻⵃⵔⵉⵇ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵏⵡⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵔⵔⴻⵏ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵇⴻⵛⵄⴻⵜ ⵏ ⵓⵏⴻⵅⵍⵉⵄ, ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ.
29 E a terra estremece e está angustiada; porque os desígnios do Senhor estão firmes contra Babilônia, para fazer da terra de Babilônia uma desolação, sem habitantes.
30 ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵙⴻⵎⵃⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⵇⴻⵍⵄⴰⵜ ⵏⵙⴻⵏ. ⵜⴻⴼⵛⴻⵍ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵏⵙⴻⵏ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴷ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵇⵇⴷⴻⵏ ⵉ ⵜⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵄⵓⵎⴰⴷ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⵓⴱⴻⵍⵍⴻⵄ ⵜⵜⵡⴰⵔⵥⴻⵏ.
30 Os valentes de Babilônia cessaram de pelejar, ficam nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres; incendiadas são as suas moradas, quebrados os seus ferrolhos.
31 ⴰⵎⵙⴰⵣⵣⴰⵍ ⵏⵏⵉ ⵅ ⵓⵎⵙⴰⵣⵣⴰⵍ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵉⵜⵜⴰⵣⵣⴻⵍ-ⴷⴷ, ⴰⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⵏⵏⵉ ⵅ ⵓⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵃⴰⵊⴰⵏ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⴰⵇⴰ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵟⵟⴻⴼ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵖⴻⵣⴷⵉⵙⴻⵏ,
31 Um correio corre ao encontro de outro correio, e um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei de Babilônia que a sua cidade está tomada de todos os lados.
32 ⴰⵇⴰ ⵉⵎⵓⵛⴰⵏ ⵏ ⵓⵥⴻⴽⴽⵡⵓ ⵜⵜⵡⴰⵎⴻⵏⵄⴻⵏ, ⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵖⴰⵏⵉⵎ ⵜⵜⵡⴰⵛⴻⵎⴹⴻⵏ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵜⵜⵡⴰⵏⵀⴻⵣⵣⴻⵏ.
32 E os vaus estão ocupados, os canaviais queimados a fogo, e os homens de guerra assombrados.
33 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔⴰⵜ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ: ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⴰⵎ ⵓⵏⴻⴷⵔⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵄⴻⴼⵙⴻⵏ. ⵄⴰⴷ ⴷⵔⵓⵙ ⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵊⵔⴰ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ.”
33 Pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: A filha de Babilônia é como a eira no tempo da debulha; ainda um pouco, e o tempo da sega lhe virá.
34 “ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵔⴰⵚⵚⴰⵔ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵉⵛⵛⴰ ⴰⵢⵉ, ⵉⵍⴱⴻⵣ ⴰⵢⵉ, ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵢⵉ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵇⴷⵉⵃ ⵉⵅⵡⴰⵏ, ⵉⵙⴰⵔⴹ ⴰⵢⵉ ⴰⵎ ⵍⵀⴰⵢⵛⴻⵜ, ⵉⵄⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⵄⴻⴷⴷⵉⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵍⴻⵃⵣⵓⵜ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵥⵥⴻⵍ ⵅⴰⴼⵉ.
34 Nabucodonosor, rei de Babilônia, devorou-me, esmagou-me, fez de mim um vaso vazio, qual monstro tragou-me, encheu o seu ventre do que eu tinha de delicioso; lançou-me fora.
35 ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵅ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵍⵄⵓⵏⴼ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴷⴷⴰⵜ ⵉⵏⵓ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⴷⵉ ⵚⵉⵀⵢⵓⵏ. ‘ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵅ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.”
35 A violência que se me fez a mim e à minha carne venha sobre Babilônia, diga a moradora de Sião. O meu sangue caia sobre os moradores de Caldéia, diga Jerusalém.
36 “ⵙ ⵓⵢⴰ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵉⵏⵓ ⵜⵜⴻⴷⵄⵉⵖ ⴷⴷⵄⴰⵡⵉ ⵏⵏⴻⵎ ⵓ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵎ ⵅⴻⵍⴼⴻⵖ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵥⵖⴻⵖ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⴰⴷ ⵊⵊⴻⵖ ⵜⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵜⴰⵥⴻⵖ.
36 Pelo que assim diz o Senhor: Eis que defenderei a tua causa, e te vingarei; e secarei o seu mar, e farei que se esgote a sua fonte:
37 ⴱⴰⴱⵉⵍ ⴰⴷ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⵎⵖⵉⵔ ⴷ ⵍⵅⵉⵔⴱⴰⵜ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ ⵏ ⵡⵓⵛⵛⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵇⴻⵛⵄⴻⵜ ⵏ ⵓⵏⴻⵅⵍⵉⵄ ⴷ ⵓⵙⴻⵎⵥⵉ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ.’”
37 E Babilônia se tornará em montões, morada de chacais, objeto de espanto e assobio, sem habitante.
38 “ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴷⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵣⴻⵀⵀⴰⵔⴻⵏ ⴰⵎ ⵡⴰⵢⵔⴰⴷⴻⵏ, ⴰⴷ ⵙⵙⵎⵉⵄⵄⵔⵉⵡⴻⵏ ⴰⵎ ⵡⴰⵢⵔⴰⴷⴻⵏ ⵉⵎⴻⵥⵢⴰⵏⴻⵏ.
38 Juntos rugirão como leões novos, bramarão como cachorros de leões.
39 ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉⵏ ⵃⵎⴰⵏ, ⴰⴷ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵖ ⵣⵣⴰⵜⵙⴻⵏ ⵜⴰⵙⴻⵙⵙⵉⵜ ⵏⵙⴻⵏ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵙⵙᵉⵙⵛⴰⵔⴻⵖ ⴰⵍ ⵖⴰ ⴷⴻⵡⵡⵅⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵟⵟⵚⴻⵏ ⵉⴹⴻⵚ ⵏ ⵍⴻⴱⴷⴰ, ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⴰⴷ ⴼⴰⵇⴻⵏ ⵄⴰⴷ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ.
39 Estando eles excitados, preparar-lhes-ei um banquete, e os embriagarei, para que se regozijem, e durmam um perpétuo sono, e não despertem, diz o Senhor.
40 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⴷⴷ-ⵙⵙⴻⵀⵡⵉⵖ ⴰⵎ ⵢⵉⵣⴻⵎⵔⴰⵡⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ, ⴰⵎ ⵢⵉⵛⴰⵔⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵖⴰⵢⴹⴻⵏ.
40 Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.
41 ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵜⵜⵡⴰⵟⵟⴻⴼ ⵛⵉⵛⴰⴽ ⵓ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵜⵜⵡⴰⵟⵟⴻⴼ ⵍⵄⴻⵣⵣ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ! ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵇⴻⵛⵄⴻⵜ ⵏ ⵓⵏⴻⵅⵍⵉⵄ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ!
41 Como foi tomada Sesaque, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! como se tornou Babilônia um espetáculo horrendo entre as nações!
42 ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ-ⴷⴷ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵅ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵙ ⵓⴱⴰⵔⵔⵓ ⵏ ⵍⴻⵎⵡⴰⵊ ⵏⵏⴻⵙ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴷⴻⵍ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ.
42 O mar subiu sobre Babilônia; coberta está com a multidão das suas ondas.
43 ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏⵜ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵇⴻⵛⵄⴻⵜ ⵏ ⵓⵏⴻⵅⵍⵉⵄ, ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵢⵓⵥⵖⴻⵏ ⴷ ⵜⵏⴻⵣⵔⵓⴼⵜ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵎⴰⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵓ ⵎⴰⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵛⵓⵇⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ.
43 Tornaram-se as suas cidades em ruínas, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.
44 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵅⴻⵍⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⴱⵉⵍ ⴷⵉ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⴰⴷ ⴽⴽⵙⴻⵖ ⵣⵉ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⴰⵔⴹ. ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵜⴰⵣⵣⵍⴻⵏ ⵄⴰⴷ. ⵄⴰⴷ ⵍⵃⵉⴹ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⴰⴷ ⵉⵡⴹⴰ.”
44 E castigarei a Bel em Babilônia, e tirarei da sua boca o que ele tragou; e nunca mais concorrerão a ele as nações; o muro de Babilônia está caído.
45 “ⴼⴼⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵓ, ⴻⵊⵊ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⵉ ⵍⵃⴰⴷⵓⵇ ⵏ ⵡⴻⵖⴹⴰⴱ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e salve cada um a sua vida do ardor da ira do Senhor.
46 ⵎⴰⵍⴰ ⵍⵍⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴹⴻⵄⴼⴻⵏ ⵡⵓⵍⴰⵡⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵍⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⵍ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ. ⴰⴷ ⴷⵉⵏ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⵄⵓⵏⴼ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.”
46 Não desfaleça o vosso coração, nem temais pelo rumor que se ouvir na terra; pois virá num ano um rumor, e depois noutro ano outro rumor; e haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 “ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵖⴰ ⵅⴻⵍⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍⴰⵜ ⵉⵏⴻⵇⵛⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵏⴻⴼⴹⴻⵃ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵖⴻⵏ ⴰⴷ ⵡⴹⴰⵏ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵏⴻⵙ.
47 Portanto eis que vêm os dias em que executarei juízo sobre as imagens esculpidas de Babilônia; e toda a sua terra ficará envergonhada; e todos os seus traspassados cairão no meio dela.
48 ⴰⵊⴻⵏⵏⴰ ⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵙⵍⵉⵡⴻⵍⵡⴻⵏ ⵅ ⴱⴰⴱⵉⵍ. ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵎⵜⴻⵃⵃⴰⵢⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵛⵛⴰⵎⴰⵍ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ.
48 Então o céu e a terra, com tudo quanto neles há, jubilarão sobre Babilônia; pois do norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor.
49 ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⴷ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵓⵡⴻⵟⵟⵓ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵖⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵡⴹⴰⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵖⴻⵏ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ.”
49 Babilônia há de cair pelos mortos de Israel, assim como por Babilônia têm caído os mortos de toda a terra.
50 “ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵏⴻⵊⵎⴻⵏ ⵉ ⵙⵙⵉⴼ, ⴼⴼⵖⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⵙⴱⴻⴷⴷⴰⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ! ⵅⴻⵎⵎⴻⵎ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ ⴷⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵓ ⵊⵊⴻⵎ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵍⴱⴰⵍ ⵏⵡⴻⵎ.
50 Vós, que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; desde terras longínquas lembrai-vos do Senhor, e suba Jerusalém à vossa mente.
51 ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⵙⴻⴹⵃⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵙⵍⴰ ⵅ ⵓⵙⴻⵃⵇⴰⵔ, ⵜⴻⵣⵡⴻⵖ ⵏ ⵍⴻⵃⵢⴰ ⵜⴻⴷⵍⴰ ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵖ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵉⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵅ ⵜⵣⴰⵡⵉⵢⵢⵉⵏ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.”
51 Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; a confusão nos cobriu o rosto; pois entraram estrangeiros nos santuários da casa do Senhor.
52 “ⵙ ⵓⵢⴰ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵅⴻⵍⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵏⴻⵇⵛⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵣⴱⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵖⴻⵏ.
52 Portanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que executarei juízo sobre as suas imagens esculpidas; e em toda a sua terra gemerão os feridos.
53 ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵜⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴰⵍ ⴰⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⵍⴱⴰⵔⴰⵊ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵢⵓⵄⵍⴰⵏ ⴰⵍ ⵎⴰⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵢⵉⵡⵉⴹ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵎⵜⴻⵃⵃⴰⵢⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵉ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ.”
53 Ainda que Babilônia subisse ao céu, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, contudo de mim viriam destruidores sobre ela, diz o Senhor.
54 “ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵏ ⵜⵖⵓⵢⵢⵉⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⴰⵎⴻⵛⵏⴰⵡ ⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵎⵓⵚⵉⴱⴰ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ.
54 Eis um clamor de Babilônia! de grande destruição da terra dos caldeus!
55 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⵉⵅⴰⵔⵔⴻⴱ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵓ ⴰⴷ ⵉⵇⴹⴰ ⵅ ⴷⴷⵔⵉⵣ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵍⴻⵎⵡⴰⵊ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵣⴻⵀⵀⴰⵔⴻⵏ ⴰⵎ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ, ⴷⴷⵔⵉⵣ ⵏ ⵓⵣⴻⵀⵀⴰⵔ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⵍ.
55 Pois o Senhor está despojando a Babilônia, e emudecendo a sua poderosa voz. Bramam as ondas do inimigo como muitas águas; ouve-se o arruído da sua voz.
56 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵎⵜⴻⵃⵃⴰⵢⴻⵏ, ⵅ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵓⵛⴰ ⵜⵜⵡⴰⵃⴻⴱⴱⵙⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵍⴻⵇⵡⴰⵙ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵔⵥⴻⵏ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵡⴻⵅⵍⴰⴼ, ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵅⵍⴻⴼ ⵏⵉⵛⴰⵏ.”
56 Porque o destruidor veio sobre ela, sobre Babilônia, e os seus valentes estão presos; já estão despedaçados os seus arcos; pois o Senhor é Deus das recompensas, ele certamente retribuirá.
57 “ⴰⴷ ⵙⵙᵉⵙⵛⴰⵔⴻⵖ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵍⵡⵓⵍⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵖⴻⴹⵚⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⴹⴻⵚ ⵏ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵓ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⴰⴷ ⴼⴰⵇⴻⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵙⵉⴷⵉ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔⴰⵜ ⴷ ⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ.”
57 Embriagarei os seus príncipes e os seus sábios, os seus governadores, os seus magistrados, e os seus valentes; e dormirão um sono perpétuo, e jamais acordarão, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos.
58 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔⴰⵜ: “ⴰⴷ ⴰⵔⵔⴻⵏ ⵍⴻⵃⵢⵓⴹ ⵉⵎⵉⵔⵉⵡⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⴰⴷ ⵙⴻⴹⵃⴰⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⵉⵡⵡⵓⵔⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵢⵓⵄⵍⴰⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⵇⴻⴷⴷⴻⵏ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ. ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⴰⴷ ⴰⵃⵍⴻⵏ ⴱⴰⵟⴻⵍ ⵓ ⵛⵛⵓⵄⵓⴱ ⵙⵙⵉⵃⵍⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ.”
58 Assim diz o Senhor dos exércitos: O largo muro de Babilônia será de todo derribado, e as suas portas altas serão abrasadas pelo fogo; e trabalharão os povos em vão, e as nações se cansarão só para o fogo.
59 ⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵉⵔⵎⵉⵢⴰ ⵉ ⵙⴰⵔⴰⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵏⵉⵔⵉ-ⵢⴰⵀ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵎⴰⵃⵙⵉⵢⵢⴰ, ⵓⵎⵉ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵣⵉ ⵚⵉⴷⵇⵉⵢⴰ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵍⴻⵃⴽⴰⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ. ⵜⵓⵖⴰ ⵙⴰⵔⴰⵢⴰ ⴷ ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵅ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ.
59 A palavra que Jeremias, o profeta, mandou a Seraías, filho de Nerias, filho de Maséias, quando ia com Zedequias, rei de Judá, a Babilônia, no quarto ano do seu reinado. Ora, Seraías era o camareiro-mor.
60 ⵉⵔⵎⵉⵢⴰ ⵢⵓⵔⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵖⴰⵔ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙⴻⵏ ⵅ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴹⴻⵏ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵔⵉⵏ ⵅ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre Babilônia, a saber, todas estas palavras que estão escritas acerca de Babilônia.
61 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵔⵎⵉⵢⴰ ⵉ ⵙⴰⵔⴰⵢⴰ: “ⵅⵎⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵜⴰⵙⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵅⵣⴰⵔ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵖⴰ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⴱⴰⵔⵔⵃⴻⴷ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ,
61 E disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a Babilônia, vê que leias todas estas palavras;
62 ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉⴷ: ‘ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵛⴻⴽ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⴷ ⵅ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ-ⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⴻⴽⴽⵙⴻⴷ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ, ⵍⴰ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵍⵎⴰⵍ, ⵓ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵎⵛⴰⵏ-ⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⵜⵜⵡⴰⵔⴻⴷⴷⴵⴻⵏ!’
62 e dirás: Tu, Senhor, falaste a respeito deste lugar, que o havias de desarraigar, até não ficar nele morador algum, nem homem nem animal, mas que se tornaria em perpétua desolação.
63 ⵅⵎⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴽⴻⵎⵎⵍⴻⴷ ⵣⴻⴳ ⵓⵖⴰⵔⵉ ⵏ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴹⴻⵏ, ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⴻⵇⵇⵏⴻⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ, ⴰⴷ ⵜ ⵜⴻⵏⴹⴰⵔⴻⴷ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵢⴻⵖⵣⴰⵔ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⴰⵟ.
63 E acabando tu de ler este livro, atar-lhe-ás uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates;
64 ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉⴷ: ‘ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵜⵖⴻⴱⴱⴰ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⴳⵉⵄⵄⵉⴷ ⵄⴰⴷ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⵖⴰⵔ ⵉ ⵅⴰⵙ ⴷⴷ-ⵙⵙⴻⵀⵡⵉⵖ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵙⵍⴰⵡⴻⵏ.’” ⴰⵍ ⴷⴰ ⵉ ⵢⵉⵡⴹⴻⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⵉⵔⵎⵉⵢⴰ.
64 e dirás: Assim será submergida Babilônia, e não se levantará, por causa do mal que vou trazer sobre ela; e eles se cansarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.