Jeremias 4

rift (RIFT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⵄⴻⵇⴱⴻⴷ, ⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⵄⵇⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ, ⵓ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⴽⴽⵙⴻⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵏⵄⴰⵡⴰⵜ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵅ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ ⵜⴻⴷⴷⵓⵔⵉⴷ ⵡⴰⵀⴰ.
1 Se tu, Israel, voltares - oráculo do Senhor, se voltares para mim, se ante meu olhar te despojares de tuas práticas abomináveis; se não andares a vaguear de um lado para outro,
2 ⵊⴰⴵ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵍⵃⴻⵇⵇ ⵓ ⵙ ⵜⵙⴻⴳⴷⴰ, ⵉⵏⵉ: ‘ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ!’, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⴽⴻⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵙⵙⵄⵓⴵⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ.
2 se pela vida do Senhor jurares, lealmente, com retidão e justiça, então as nações incluir-te-ão em suas bênçãos, e almejarão partilhar de tua glória.
3 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵓ ⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ: ‘ⵛⴰⵔⵣⴻⵎ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵉⵅⵡⴰⵏ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵣⴰⵔⵔⵄⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵉⵙⴻⵏⵏⴰⵏⴻⵏ.
3 Assim fala o Senhor aos homens de Judá e Jerusalém: Desbravai um novo campo, evitai semear entre espinhos, ó homens de Judá e Jerusalém.
4 ⵅⴻⵜⵏⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵓ ⵙⵙⵉⴳⴳⵯⴻⵊⴻⵎ ⵍⴻⵄⴷⴰⵍⴻⵢⵢⴰⵜ ⵏ ⵡⵓⵍⴰⵡⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⵙⵄⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴰⵔⴻⵥⵥⵉ ⴰⵎ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ, ⴰⴷ ⵉⵛⵎⴻⴹ ⴱⵍⴰ ⵎⴰ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵅⵙⵉ, ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⴳⴳⴰ ⵏⵡⴻⵎ ⵜⵉⵄⴻⴼⴼⴰⵏⵉⵏ.’”
4 Circuncidai-vos em honra do Senhor, tirai os prepúcios de vossos corações, para que meu furor se não converta em fogo, e não vos consuma, sem que ninguém possa extingui-lo, por causa da perversidade de vossos atos.
5 “ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵎ ⵜⵜ ⴷⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵓ ⵊⵊⴻⵎ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵙⵍⴻⵏ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵉⵏⵉⵎ: ‘ⵙⵓⴹⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵉⵛⵛ ⵏ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ!’, ⵙⵖⵓⵢⵢⴻⵎ ⵙ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ, ⵉⵏⵉⵎ: ‘ⵙⵎⵓⵏⴻⵎ, ⴰⵙⴻⵎ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵉⴼⴰⵔⵢⴻⵏ!’
5 Dai o alarme ao povo de Judá, avisai Jerusalém; mandai soar a trombeta pela terra inteira; gritai em altas vozes! Proclamai: Reuni-vos! Retiremo-nos para as cidades fortificadas!
6 ⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵎ ⵜⴰⵄⴻⴵⴰⵏⵜ ⵉ ⵚⵉⵀⵢⵓⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵖⵉⵎⵉⵎ ⵜⴱⴻⴷⴷⴻⵎ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵡⴹⴻⵖ ⵍⵖⴰⵔ ⵣⵉ ⵛⵛⴰⵎⴰⵍ, ⵍⵎⵓⵚⵉⴱⴰ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ.
6 Erguei um estandarte dos lados de Sião! Abrigai-vos, não vos detenhais! Pois que vou desencadear do norte uma desgraça, catástrofe imensa.
7 ⴰⵢⵔⴰⴷ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵛⴱⴰⵔⵇ ⵏ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵎⵜⴻⵃⵃⴰⵢ ⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵉⵔⵓⵃ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵔ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵇⴻⵛⵄⴻⵜ ⵏ ⵓⵏⴻⵅⵍⵉⵄ. ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵔⴻⴷⴷⴵⴻⵏⵜ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵣⴷⵓⵖ.
7 Do seu covil parte um leão, e qual demolidor de nações se põe a caminho, saindo de seu refúgio para transformar em deserto a tua terra, e as cidades em desolação, onde ninguém mais habitará.
8 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ, ⴰⵔⴹⴻⵎ ⵜⵉⵅⵓⵏⵛⴰⵢ ⵏ ⵡⴻⵛⴹⴰⵏ, ⵛⴻⴹⵏⴻⵎ ⵓ ⵡⴻⵄⵄⴹⴻⵎ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⵉⵃⴻⵢⵢⴻⴷ ⵍⵃⴰⴷⵓⵇ ⵏ ⵡⴻⵖⴹⴰⴱ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.”
8 Revesti-vos, pois, de saco, chorai e gemei, pois que a tremenda cólera do Senhor não se afastou de nós.
9 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ: “ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵓⵍ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵓⵍⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⵔⴰⵃ ⵜⴰⵔⵢⴰⵙⵜ, ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴰⴷ ⵏⵏⵅⴻⵍⵄⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ.”
9 Naquele dia, - oráculo do Senhor -, faltará a coragem tanto ao rei como aos chefes; os sacerdotes serão tomados de terror; e os profetas, de espanto.
10 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⵉⵖ: “ⴰⵅ, ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⵛⴻⵎⵜⴻⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ-ⴰ ⴷ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ: ‘ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ!’ ⵅⵣⴰⵔ, ⵙⵙⵉⴼ ⵢⵓⴷⴻⴼ-ⴷⴷ ⵄⴰⴷ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵖ!”
10 Dir-se-á: Ah! Senhor JAVÉ! Na verdade enganastes este povo e Jerusalém, quando lhe dissestes: Tereis a paz, no momento em que a espada ia feri-los de morte.
11 “ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵏⵉⵏ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ-ⴰ ⵓ ⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ: ‘ⴰⵙⴻⵎⵎⵉⴹ ⵉⵙⵙⴻⵛⵎⴰⴹ ⵣⵉ ⵜⴻⵡⵔⵉⵔⵉⵏ ⵜⵉⵇⴻⵛⵛⴰⵔⵉⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵓ, ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵉ ⵓⵣⵓⵣⵣⴰⵔ ⵏⵉⵖ ⵉ ⵓⵚⴻⴼⴼⵉ.
11 Naquele tempo, dir-se-á a esse povo e a Jerusalém: qual vento abrasador desencadeado das colinas do deserto; incapaz de joeirar e purificar, assim é o proceder da filha do meu povo;
12 ⴰⴷ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⵎⵎⵉⴹ ⵉⵊⵀⴻⴷ ⵅ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ. ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵉⵏⵓ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵃⴻⴽⵎⴻⵖ.
12 vento impetuoso chega de lá até mim, mas, por minha vez, vou agora pronunciar minha sentença:
13 ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴰⵎ ⵢⵉⵙⴻⵢⵏⵓⵜⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⴽⴰⵔⵔⵓⵜⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵎ ⵜⵃⴰⵔⵢⴰⴹⵜ, ⵉⵢⵙⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵜⵉⵣⵡⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵉⴳⵉⴷⴰⵔⴻⵏ. ⵓⵛⵜ ⵏⵏⴻⵖ, ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵜⵜⵡⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ!’”
13 eis que alguém se levanta, como nuvens tempestuosas. São seus carros semelhantes ao furacão, seus cavalos, mais ligeiros que águias. Ai de nós! Estamos perdidos!
14 “ⵙⵉⵔⴷ ⵓⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⵣⵉ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ, ⴰ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⵊⵎⴻⴷ! ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵄⴰⴷ ⵉ ⵖⴰ ⴽⴽⴻⵏ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵉⵅⴰⵔⵔⵉⵚⴻⵏ ⵉⵄⴻⴼⴼⴰⵏⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵎ?
14 Jerusalém, limpa o coração da maldade, a fim de que consigas a salvação. Até quando abrigarás no coração pensamentos que te são funestos?
15 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵜᵉⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵣⵉ ⴷⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⵍ ⵜⴻⵛⵜⵉ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵇⴰⵔⵔⴰⴱⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵔⴰⵢⵉⵎ.
15 Eis que uma voz, vinda de Dã, dá o alarme, e desde os montes de Efraim anuncia a calamidade.
16 ⴱⴰⵔⵃⴻⵎ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⴷⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵓ ⵊⵊⴻⵎ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵙⵍⴻⵏ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵉⵏⵉⵎ: ‘ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵃⵚⴰⵔⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵜⵉⴳⴳⵯⴻⵊ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴰⴷⴻⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏⵙⴻⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ.’
16 Proclamai-a às nações, ei-la! Levai a notícia até Jerusalém: assaltantes chegam de terra longínqua, lançando clamores contra as cidades de Judá.
17 ⵏⵏⴹⴻⵏ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⴰⵎ ⵢⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⵖⴻⵡⵡⴻⵖ ⵅⴰⴼⵉ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ.
17 Quais guardiães de campo, circundam a cidade, por se haver ela revoltado contra mim - oráculo do Senhor.
18 ⵜⴰⴱⵔⵉⴷⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⵜⵎⴻⴳⴳⴰ ⵏⵏⴻⵎ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⴰⵎ-ⴷⴷ ⴰⵢⴰ. ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵛⵜⴰⴱ ⴰⴱⴰⵔⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵎ, ⵢⴰⵔⵣⴻⴳ, ⵉⵍⴻⵇⵇⴻⴼ ⵉ ⵛⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵎ.”
18 É o teu proceder, são os teus atos que te acarretam essas desgraças. Eis o fruto de tua malícia, uma amargura que te fere o coração.
19 “ⵄⴰⵡⴻⵏ ⴰⵢⵉ, ⴰⵄⴻⴷⴷⵉⵙ ⵉⵏⵓ, ⴰⵄⴻⴷⴷⵉⵙ ⵉⵏⵓ, ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵜⴼⴰⵔⴼⵉⵔⴻⵖ ⵙ ⵍⴻⵡⵊⴻⵄ, ⴰ ⵉⵖⴻⵣⴷⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⵍ ⵉⵏⵓ, ⵓⵍ ⵉⵏⵓ ⵉⵏⴻⴳⴳⴻⵣ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⵙⴻⵖⴷⴻⵖ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵙⵓⴹⵉ ⵏ ⵓⵢⵉⵛⵛ ⵏ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉⵏⵓ, ⵓⵛⵜ, ⵉⵖⵓⵢⵢⴰⵏ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ.
19 Minhas entranhas! Minhas entranhas! Sofro! Oh! as fibras de meu coração! O coração me bate, não me posso calar! Ouço o som das trombetas e o fragor da batalha.
20 ‘ⵜⵉⵛⵜⵉ ⵅ ⵜⴻⵛⵜⵉ!’, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵙⵖⵓⵢⵢⵓⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵜⵅⴰⵔⵔⴻⴱ. ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵜⵜⵡⴰⵀⴻⴷⵎⴻⵏ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵉⵏⵓ, ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵔⵎⴰⵛ ⵏ ⵡⴰⴱⵍⵉⵡⴻⵏ ⵜⵊⴰⵔⵜⵉⵍⵉⵏ ⵏ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵉⵏⵓ!
20 Anunciam-se desastres sobre desastres, todo o país foi devastado. Foram de repente destruídas minhas tendas; num instante, meus pavilhões.
21 ⴰⵍ ⵎⴻⵍⵎⵉ ⵄⴰⴷ ⴰⴷ ⵜⵡⴰⵍⵉⵖ ⵜⴰⵄⴻⴵⴰⵏⵜ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵙⵍⴻⵖ ⵉ ⵓⵙⵓⴹⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵉⵛⵛ ⵏ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ?
21 Até quando verei o estandarte, e ouvirei o som da trombeta?
22 ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵓ ⴷ ⴰⴱⵓⵀⴰⵍⵉ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵙⵙⵉⵏⴻⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⴱⵍⴰ ⵍⴻⵄⵇⴻⵍ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜⴻⴵⵉ ⵍⴻⴼⵀⴰⵎⴻⵜ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵏ ⵍⵖⴰⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ.”
22 Está louco o meu povo; nem mais me conhece. São filhos insensatos, desprovidos de inteligência, hábeis em praticar o mal, incapazes do bem.
23 “ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⴷ ⵍⵅⴰⵡⵉ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵓⴼⵉⵖ ⵜⴰⴼⴰⵡⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ.
23 Olho para a terra: tudo é caótico e deserto; para o céu: dele desapareceu toda a luz.
24 ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⵜⴰⵔⵊⵉⵊⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵡⵔⵉⵔⵉⵏ ⵜⵜⴻⵏⵀⴻⵣⵣⴰⵏⵜ ⵜⵜⵔⴰⵃⴻⵏⵜ ⴷ ⵜⵜⴰⵙⴻⵏⵜ ⵉ-ⴷⴷ.
24 Olho para as montanhas e as vejo vacilar; e as colinas todas estremecem.
25 ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵡⴰⵍⵉⵖ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴹⵡⵉⵏ.
25 Olho: já não há nenhum ser humano; todas as aves do céu fugiram.
26 ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⵙⵙⴻⵖⵎⴰⵢⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵜⵡⴰⵀⴻⴷⵎⴻⵏⵜ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⵃⴰⴷⵓⵇ ⵏ ⵡⴻⵖⴹⴰⴱ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.”
26 Olho: tornaram-se desertos os campos; todas as cidades foram destruídas diante do Senhor, ante a fúria de sua cólera.
27 “ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ-ⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷ ⵍⴻⵅⵍⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵜⵜ ⵇⴻⵟⵟⵄⴻⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
27 Porque toda a terra será devastada - oráculo do Senhor -, mas não a exterminarei completamente.
28 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵛⴹⴻⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⴰⴷ ⴱⴱⴰⵔⵛⵏⴻⵏ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵏⵏⵉⵖ ⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴳⴳⵉⵖ ⵅⴰⵙ. ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵏⴷⵉⵎⴻⵖ ⵛⴰ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴷⴷⵉⴽⴽⵡⵉⵍⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ.
28 Eis a razão pela qual a terra cobriu-se de luto, e o céu, lá no alto, revestiu-se de negror. Pois que eu disse, e assim decretei: não voltarei atrás e não me retratarei.
29 ⵣⵉ ⴷⴷⵔⵉⵣ ⵏ ⵉⵎⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵢⵙⴰⵏ ⴷ ⵉⵎⵊⴻⴱⴱⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵍⵇⴻⵡⵙ ⵜⴰⵔⵡⴻⵍ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⴷⴼⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵣⴻⵖⵔⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵅ ⵍⴻⵊⵔⵓⴼ, ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵊⵊ, ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵣⴷⵓⵖ.’”
29 Ao grito de: Cavaleiros! Arqueiros!, toda a terra desandou em fuga. Lançaram-se nos esconderijos e galgaram rochedos, as cidades foram abandonadas e os habitantes desapareceram.
30 “ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⵅⴻⵏⵏⵉ, ⴰ ⵛⴻⵎ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ? ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⴷ ⵜⵢⴰⵔⴹⴻⴷ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⴷ ⴰⵣⴻⴳⴳⵯⴰⵖ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵜⴻⵇⵇⵏⴻⴷ ⵍⴻⵀⵣⵓⵟ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵜⴽⴻⵃⵃⵍⴻⴷ ⵜⴻⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⵉⴷ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⴱⴰⵟⴻⵍ ⴰⴷ ⵜⵣⴻⵡⵡⵇⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ. ⵉⵎⴻⵄⵛⴰⵇⴻⵏ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⵙⵙⵃⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵏ, ⴰⴷ ⴰⵔⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⵏⵖⴻⵏ.
30 E tu, devastada, para que revestir-te de púrpura, engalanar-te com ornamentos de ouro, e alongar-te os olhos com pinturas? Em vão tentas ser bela; desprezam-te os amantes. É tua vida que odeiam.
31 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵜⴻⵙⵍⵉⵖ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ, ⴰⵅⵎⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴰⵔⵡⴻⵏ, ⴰⵅⵎⵉ ⵣⴻⴳ ⵉⵛⵜⴻⵏ ⵜⵃⴻⵚⵚⴰⵔ ⴷⵉ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵜⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓⵜ, ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏ ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵏ ⵚⵉⵀⵢⵓⵏ, ⵜⵍⴻⵇⵇⴻⴹ-ⴷⴷ ⵏⵏⴻⴼⵙ, ⵜⴻⵙⵙⵡⴰⵥⵥⴰⴹ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⴻⵙⵖⵓⵢⵢⵓ: ‘ⵓⵛⵜ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵉⴼⵏⴰ ⵙ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵏⵖⴻⵏ!’”
31 Ouço gritos como os da mulher ao dar à luz, gritos de angústia quais os do primeiro parto. São os clamores da filha de Sião; geme e ergue as mãos: Desgraçada de mim! Desfaleço ante os algozes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.