Jeremias 2
rift (RIFT) vs ARA
1 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵉⵏⵏⴰ:
1 A mim me veio a palavra do Senhor , dizendo:
2 “ⵓⵢⵓⵔ, ⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⴷⴻⴳ ⵓⵎⴻⵣⵣⵓⵖ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵉⵏⵉ: ‘ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ: ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵜⵅⴰⵔⵔⴰⵚⴻⵖ ⴷⴰⵢⴻⵎ, ⴷⵉ ⵜⵎⴻⵅⵙⵉⵡⵜ ⵉⵛⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵎ, ⵅ ⵜⴰⵢⵔⵉ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵜⵏⴻⵅⴹⴰⴱⵜ ⵏⵏⴻⵎ, ⵓⵎⵉ ⴷⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⴹⴼⴰⵔⴻⴷ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ, ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵜⴰⵎⴻⵙⵙⵓⵛⵉⵜ.
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém: Assim diz o Senhor : Lembro-me de ti, da tua afeição quando eras jovem, e do teu amor quando noiva, e de como me seguias no deserto, numa terra em que se não semeia.
3 ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⴰⵎⵇⴻⴷⴷⴻⵙ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⵜⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓⵜ ⵏ ⵚⵚⴰⴱⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⵉ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵛⵛⴻⵏ, ⵉⴷⴷⴰⴽⴽⵡⴰⵍ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵍⵄⵉⴱ, ⵉⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵍⵖⴰⵔ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ.’”
3 Então, Israel era consagrado ao Senhor e era as primícias da sua colheita; todos os que o devoraram se faziam culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor .
4 “ⵙⵍⴻⵎ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴰⴵⴰⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
4 Ouvi a palavra do Senhor , ó casa de Jacó e todas as famílias da casa de Israel.
5 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⵎⴰⵏ ⵍⵖⴻⵛⵛ ⵏⵏⵉ ⴷⴰⵢⵉ ⵓⴼⵉⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵃⴻⵢⵢⴹⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵉⴱⴻⵟⵟⵍⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴱⴰⵟⴻⵍ,
5 Assim diz o Senhor : Que injustiça acharam vossos pais em mim, para de mim se afastarem, indo após a nulidade dos ídolos e se tornando nulos eles mesmos,
6 ⵡⴰⵔ ⵙⵙⴻⵇⵙⵉⵏ: ⵎⴰⵏⵉ ⵉⴵⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵙⵙⴻⵛⵏⴻⵏ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ, ⵅ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⴷ ⵉⵅⴻⵏⴷⵔⴰⵇ, ⵅ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵍⴰⵥⴰⵖ ⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵏ ⵍⵎⴻⵡⵜ, ⵅ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵉⵄⴷⵓ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵓ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵣⴷⵉⵖ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ?
6 e sem perguntarem: Onde está o Senhor , que nos fez subir da terra do Egito? Que nos guiou através do deserto, por uma terra de ermos e de covas, por uma terra de sequidão e sombra de morte, por uma terra em que ninguém transitava e na qual não morava homem algum?
7 ⵏⴻⵛⵛ ⵉⵡⵢⴻⵖ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵖⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⵙⵙⴻⵖⵎⴰⵢⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⴻⵛⵛⴻⵎ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⴷ ⵍⵅⴰⵔ. ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⴷⵉⵏ ⵜⵉⵡⴹⴻⵎ, ⵜⴻⵙⵙⵅⴻⵎⵊⴻⵎ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵜⴰⵔⵔⵉⵎ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵊⵊⵄⵉⴼⴻⵛⵜ.
7 Eu vos introduzi numa terra fértil, para que comêsseis o seu fruto e o seu bem; mas, depois de terdes entrado nela, vós a contaminastes e da minha herança fizestes abominação.
8 ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⴻⵇⵙⵉⵏ: ⵎⴰⵏⵉ ⵉⴵⴰ ⵙⵉⴷⵉ?, ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵃⴻⵟⵟⴰⵏ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⵓ ⵉⵎⴻⴽⵙⴰⵡⴻⵏ ⵄⴻⴷⴷⵓⵏ-ⴷⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵓ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵜⵜⵏⴰⴱⴱⴻⵏ ⵙ ⴱⴰⵄⴰⵍ ⵓⵛⴰ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵏⴻⴼⴼⵄⴻⵏ.
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor ? E os que tratavam da lei não me conheceram, os pastores prevaricaram contra mim, os profetas profetizaram por Baal e andaram atrás de coisas de nenhum proveito.
9 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵔⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵎⵛⵓⴱⴱⵛⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ, ⵓⵍⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵎⵛⵓⴱⴱⵛⴻⵖ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ.’”
9 Portanto, ainda pleitearei convosco, diz o Senhor , e até com os filhos de vossos filhos pleitearei.
10 “ⵥⵡⴰⵎ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⴳⵣⵉⵔⵉⵏ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴽⵉⵜⵜⵉⵎ, ⴰⵇⴰ ⵙⴻⴽⴽⴻⵎ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵇⵉⴷⴰⵔ, ⴱⴻⵢⵜⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ ⵎⵍⵉⵃ, ⵎⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⴰⵎ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ!
10 Passai às terras do mar de Chipre e vede; mandai mensageiros a Quedar, e atentai bem, e vede se jamais sucedeu coisa semelhante.
11 ⵎⴰ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵛⴰ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵡⴰⵔ ⴵⵉⵏ ⴷ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ? ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵓ ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⵍⵄⴻⵣⵣ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵎⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵏⴻⴼⴼⵄⴻⵏ.
11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, posto que não eram deuses? Todavia, o meu povo trocou a sua Glória por aquilo que é de nenhum proveito.
12 ⵉⵍⵉⵎ ⴷ ⵉⴳⵏⴰⵡⴻⵏ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ, ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵎ, ⵏⵅⴻⵍⵄⴻⵎ ⴰⵍ ⵟⵟⴰⵔⴼ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ.
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! Ficai estupefatos, diz o Senhor .
13 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵓ ⵉⴳⴳⴰ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵄⵢⵓⴱ: ⵏⴻⵛⵛ, ⵍⵄⵓⵏⵚⴰⵔ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵙⴻⵎⵃⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵖⵣⴰⵏ ⴰⵏⵓⵜⴻⵏ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ, ⴰⵏⵓⵜⴻⵏ ⵙ ⵜⴰⵣⵣⴻⵛⵜ ⵉ ⵉⵅⵡⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⴰⵏ.
13 Porque dois males cometeu o meu povo: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
14 ⵎⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷ ⵉⵙⵎⴻⵖ ⵏⵉⵖ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵉⵜⵜⵡⴰⵔⵓ ⴷ ⵉⵙⵎⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ? ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵉ ⵣⵣⴰⵔⴷⴻⵜ ⵅⴻⵏⵏⵉ?
14 Acaso, é Israel escravo ou servo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 ⵙⵙⴱⵓⵄⵔⵓⵜⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵡⴰⵢⵔⴰⴷⴻⵏ ⵉⵎⴻⵥⵢⴰⵏⴻⵏ, ⴳⴳⵉⵏ ⴰⴷ ⵙⵍⴻⵏ ⵉ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏⵙⴻⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⵔⵉⵏ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵇⴻⵛⵄⴻⵜ ⵏ ⵓⵏⴻⵅⵍⵉⵄ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵛⴻⵎⴹⴻⵏⵜ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ.
15 Os leões novos rugiram contra ele, levantaram a voz; da terra dele fizeram uma desolação; as suas cidades estão queimadas, e não há quem nelas habite.
16 ⵄⴰⴷ ⵃⴻⴼⴼⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵏⵓⴼ ⴷ ⵜⴰⵃⴼⴰⵏⵉⵙ ⴰⵛⴻⵇⵇⵓⴼ ⵏ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵛ.
16 Até os filhos de Mênfis e de Tafnes te pastaram o alto da cabeça.
17 ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵛⴰ ⵎⴰⵏⴰⵡⵢⴰ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴻⵎ ⵜⵙⴻⵎⵃⴻⴷ ⴷⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⵎ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⴷⴻⵃ ⵉ ⵛⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ?”
17 Acaso, tudo isto não te sucedeu por haveres deixado o Senhor , teu Deus, quando te guiava pelo caminho?
18 “ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵎⵉⵏ ⴷⵉⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵎ ⴷ ⵊⴰⵔ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵡⴻⴷ ⴷⵉⵏ ⴰⵎⴰⵏ ⵣⵉ ⵛⵉⵅⵓⵔ, ⵣⴻⴳ ⵉⵖⵣⴰⵔ ⴷ ⴰⴱⴰⵔⵛⴰⵏ? ⵎⵉⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵎ ⴷ ⵊⴰⵔ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⴰⵛⵛⵓⵔ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⵉⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵙⵡⴻⴷ ⴰⵎⴰⵏ ⵏ ⵉⵖⵣⴰⵔ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⴰⵟ?
18 Agora, pois, que lucro terás indo ao Egito para beberes as águas do Nilo; ou indo à Assíria para beberes as águas do Eufrates?
19 ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵜⴰⵔⴻⴱⴱⴰ ⵓ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⵓⵡⴻⴷⴷⴰⵔ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⵄⴰⵇⴱⴻⵏ. ⵙⵙⴻⵏ ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⵍⵉ ⵓ ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵢⴰⵔⵣⴻⴳ ⴰⵇⴰ ⵜⵙⴻⵎⵃⴻⴷ ⴷⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵎ, ⵓ ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵜᵉⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷⴻⴷ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔⴰⵜ.”
19 A tua malícia te castigará, e as tuas infidelidades te repreenderão; sabe, pois, e vê que mau e quão amargo é deixares o Senhor , teu Deus, e não teres temor de mim, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
20 “ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⵜⴰⵔⵥⵉⴷ ⴰⵣⴰⵢⵍⵓ ⵏⵏⴻⵎ, ⵜⵛⴰⵔⵔⴳⴻⴷ ⵉⵛⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ. ⵛⴻⵎ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ: ‘ⵡⴰⵔ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵖ!’ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵅ ⴽⵓⵍ ⵍⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵜ ⵢⵓⵄⵍⴰⵏ ⵓ ⵙⴰⴷⵓ ⴽⵓⵍ ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵜⴰⵣⵉⵣⴰⵡⵜ ⵜⵓⴹⴰⵔⴻⴷ ⴰⵎ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ.
20 Ainda que há muito quebrava eu o teu jugo e rompia as tuas ataduras, dizias tu: Não quero servir-te. Pois, em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore frondosa, te deitavas e te prostituías.
21 ⵏⴻⵛⵛ ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵥⵥⵓⵖ ⵛⴻⵎ ⴷ ⵜⴰⵣⴰⵢⴰⵔⵜ ⵜⴰⵃⵓⵔⵔⵉⵜ, ⴷ ⵣⵣⴰⵔⵉⵄⴻⵜ ⵉⵛⵏⴰⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ. ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴷⴻⵡⵍⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⵙⴻⴹⵡⵉⵏ ⵏ ⵜⵣⴰⵢⴰⵔⵜ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵜⴰⴱⴰⵔⵔⴰⵏⴻⵛⵜ?
21 Eu mesmo te plantei como vide excelente, da semente mais pura; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, como de vide brava?
22 ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵜⴻⵙⵙⵉⵔⴷⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵙ ⵍⵍⵉⵅⵉⵢⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵜⴰⵔⵏⵉⴷ ⴰⵙⵔⴰⵢ ⵙ ⵚⵚⴰⴱⵓⵏ, ⵄⴰⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ.”
22 Pelo que ainda que te laves com salitre e amontoes potassa, continua a mácula da tua iniquidade perante mim, diz o Senhor Deus.
23 “ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉⴷ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵅⴻⵎⵊⴻⵖ ⵛⴰ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴹⴼⴰⵔⴻⵖ ⵛⴰ ‘ⵉⴱⴰⵄⵍⴻⵏ!’ ⵅⵣⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ, ⵄⵇⴻⵍ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ, ⵛⴻⵎ ⴷ ⵜⴰⵍⵖⴻⵎⵜ ⵜⴻⴼⵙⵓⵙ ⵜᵉⵜⵜⴰⵣⵣⴻⵍ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⵎⵅⴰⵔⵡⴰⴹⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ!
23 Como podes dizer: Não estou maculada, não andei após os baalins? Vê o teu rasto no vale, reconhece o que fizeste, dromedária nova de ligeiros pés, que andas ziguezagueando pelo caminho;
24 ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵜⴰⵖⵢⵓⵍⵜ ⵏ ⵍⴻⵅⵔⴰ, ⵉⵏⵏⵓⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵛⴻⵎⵎⴰⵏ ⴰⵔⵔⵉⵃ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵏⵥⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵎⵉ ⵜⵃⴰⵊ. ⵡⵉ ⵜⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴷⵉ ⵏⵏⴻⵛⵡⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ? ⵇⴰⵄ ⵡⵉ ⵜⵜ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⴷⵉⵊ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵉⵃⴻⵍ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵜⵜ ⵢⴰⴼ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵓⵔ ⵏ ⵏⵏⴻⵛⵡⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
24 jumenta selvagem, acostumada ao deserto e que, no ardor do cio, sorve o vento. Quem a impediria de satisfazer ao seu desejo? Os que a procuram não têm de fatigar-se; no mês dela a acharão.
25 ⵃⴹⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵓⴹⴰⵔ ⵏⵏⴻⵎ ⴱⵍⴰ ⵜⵉⵙⵉⵍⴰ ⵓⵍⴰ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏⵏⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵉⵥⴻⵖ ⵙ ⵓⴼⴰⴷⵉ! ⵛⴻⵎ ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⴷ: ‘ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵏⴻⵙⵙⵉⵡⵉⵍ, ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ! ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛ ⵄⴻⵛⵇⴻⵖ ⴷⵉ ⵎⵉⴷⴷⴻⵏ, ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⵓⵢⵓⵔⴻⵖ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏ!’”
25 Guarda-te de que os teus pés andem desnudos e a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não, é inútil; porque amo os estranhos e após eles irei.
26 “ⴰⵎ ⵓⵅⴻⵡⵡⴰⵏ ⵉⵏⵏⴻⵃⵚⴻⵍ ⵉⵙⴻⴹⵃⴰ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵙⴻⴹⵃⴰⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ.
26 Como se envergonha o ladrão quando o apanham, assim se envergonham os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas,
27 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ: ‘ⵛⴻⴽ ⴷ ⴱⴰⴱⴰ!’, ⵓ ⵉ ⵡⴻⵥⵔⵓ: ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵊⵊⵉⴷ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ!, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⵛⵉⵏ ⴰⵢⵉ ⵙ ⵡⴻⵄⵔⵓⵔ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⵚⴰⵔⴻⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: ‘ⴽⴽⴰⵔ, ⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⴰⵏⴻⵖ!’
27 que dizem a um pedaço de madeira: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste. Pois me viraram as costas e não o rosto; mas, em vindo a angústia, dizem: Levanta-te e livra-nos.
28 ⵎⴰⵏⵉ ⴵⴰⵏ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ? ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ, ⵎⴰⵍⴰ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴼⴻⴽⴽⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏ ⵍⴻⵃⵚⴰⵔⴻⵜ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⵎ ⵍⵄⴰⴷⴰⴷ ⵏ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ!”
28 Onde, pois, estão os teus deuses, que para ti mesmo fizeste? Eles que se levantem se te podem livrar no tempo da tua angústia; porque os teus deuses, ó Judá, são tantos como as tuas cidades.
29 “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⴰⴽⵉⴷⵉ ⵜⴻⵎⵛⵓⴱⴱⵓⵛⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ? ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜᵉⵜⵜⵄⴻⴷⴷⴰⵎ ⵅⴰⴼⵉ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ.
29 Por que contendeis comigo? Todos vós transgredistes contra mim, diz o Senhor .
30 ⵅ ⴱⴰⵟⴻⵍ ⵉ ⵡⵜⵉⵖ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⵊⵊⵉⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⵢⵢⴹⴻⵏ. ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵉⵛⵛⴰ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⵎ ⵡⴰⵢⵔⴰⴷ ⵉⵖⴰⵔⵔⵚⴻⵏ.
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a minha disciplina; a vossa espada devorou os vossos profetas como leão destruidor.
31 ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵊⵊⵉⵍ ⵏ ⵢⵉⴹⴰ, ⵃⴹⴰⵎ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ. ⵎⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵢⵉ ⴷ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵏⵉⵖ ⴷ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ ⴷ ⵜⴰⴱⴰⵔⵛⴰⵏⵜ? ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵓ: ‘ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵏⵏⵓⴼⵚⴻⵍ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ, ⵡⴰⵔ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵏⴻⴷⴷⵉⴽⴽⵡⵉⵍ ⵄⴰⴷ’?
31 Oh! Que geração! Considerai vós a palavra do Senhor . Porventura, tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, pois, diz o meu povo: Somos livres! Jamais tornaremos a ti?
32 ⵎⴰ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵓ ⵜⴻⵄⵣⴰⵔⴻⵛⵜ ⵜⴰⵍⵡⵉⵣⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵓ ⵜⴻⵙⵍⵉⵜ ⵜⴰⵃⴻⵣⵣⴰⵎⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵣⴻⵡⵡⵇⴻⵏ? ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵜⵜⵓ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵓ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴱⵍⴰ ⵍⴻⵃⵙⴰⴱ.
32 Acaso, se esquece a virgem dos seus adornos ou a noiva do seu cinto? Todavia, o meu povo se esqueceu de mim por dias sem conta.
33 ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⵎⵍⵉⵃ ⴰⴷ ⵜⴰⵔⵣⵓⴷ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵜⴰⵢⵔⵉ? ⵙ ⵓⵢⴰ ⵉ ⵜⴻⵙⵙⵍⴻⵎⴷⴻⴷ ⴷⵉ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵜⵉⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ ⵜⵉⵄⴻⴼⴼⴰⵏⵉⵏ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ.
33 Como dispões bem os teus caminhos, para buscares o amor! Pois até às mulheres perdidas os ensinaste.
34 ⵓⵍⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⴱⴻⵃⵔⵓⵔ ⵏ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⴼⵉⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵄⵎⵓⵔⴰⵜ ⵉⴹⴻⵄⴼⴻⵏ ⵉⵣⴷⵉⴳⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵎⵏⵉⵄⴻⴷ ⵓⵎⵉ ⵓⵛⴰⵔⴻⵏ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ, ⵡⴰⵀ, ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴰⵇⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ.
34 Nas orlas dos teus vestidos se achou também o sangue de pobres e inocentes, não surpreendidos no ato de roubar. Apesar de todas estas coisas,
35 ⵓⵛⴰ ⵄⴰⴷ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⴷ: ‘ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵣⴷⴰⴳⵜ, ⴰⵇⴰ ⴰⵖⴹⴰⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵃⴻⵢⵢⴻⴷ ⵅⴰⴼⵉ!’ ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴽⵉⵎ ⵛⴰⵔⵔⵄⴻⵖ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⴷ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴳⴳⵉⵖ ⴷⴷⵏⵓⴱ!’
35 ainda dizes: Estou inocente; certamente, a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜᵉⵜⵜⴻⴳⴳⵯⵊⴻⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴱⴻⴷⴷⵍⴻⴷ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵎ? ⵓⵍⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⵜⴻⵛⵎⴻⵜ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⴷ ⴰⵎ ⵜⴻⵛⵎⴻⵜ ⴰⵛⵛⵓⵔ.
36 Que mudar leviano é esse dos teus caminhos? Também do Egito serás envergonhada, como foste envergonhada da Assíria.
37 ⵓⵍⴰ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⵯⴻⵊⴻⴷ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⴹⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵅ ⵜᵉⵜⵜⴻⵛⵍⴻⴷ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⴰⵢⴰ ⵓⵍⴰ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ.”
37 Também daquele sairás de mãos na cabeça; porque o Senhor rejeitou aqueles em quem confiaste, e não terás sorte por meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.