Jeremias 2
rift (RIFT) vs ARIB
1 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵉⵏⵏⴰ:
1 Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 “ⵓⵢⵓⵔ, ⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⴷⴻⴳ ⵓⵎⴻⵣⵣⵓⵖ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵉⵏⵉ: ‘ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ: ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵜⵅⴰⵔⵔⴰⵚⴻⵖ ⴷⴰⵢⴻⵎ, ⴷⵉ ⵜⵎⴻⵅⵙⵉⵡⵜ ⵉⵛⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵎ, ⵅ ⵜⴰⵢⵔⵉ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵜⵏⴻⵅⴹⴰⴱⵜ ⵏⵏⴻⵎ, ⵓⵎⵉ ⴷⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⴹⴼⴰⵔⴻⴷ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ, ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵜⴰⵎⴻⵙⵙⵓⵛⵉⵜ.
2 Vai, e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Lembro-me, a favor de ti, da devoção da tua mocidade, do amor dos teus desposórios, de como me seguiste no deserto, numa terra não semeada.
3 ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⴰⵎⵇⴻⴷⴷⴻⵙ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⵜⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓⵜ ⵏ ⵚⵚⴰⴱⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⵉ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵛⵛⴻⵏ, ⵉⴷⴷⴰⴽⴽⵡⴰⵍ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵍⵄⵉⴱ, ⵉⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵍⵖⴰⵔ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ.’”
3 Então Israel era santo para o Senhor, primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor.
4 “ⵙⵍⴻⵎ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴰⴵⴰⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
4 Ouvi a palavra do Senhor, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel;
5 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⵎⴰⵏ ⵍⵖⴻⵛⵛ ⵏⵏⵉ ⴷⴰⵢⵉ ⵓⴼⵉⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵃⴻⵢⵢⴹⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵉⴱⴻⵟⵟⵍⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴱⴰⵟⴻⵍ,
5 assim diz o Senhor: Que injustiça acharam em mim vossos pais, para se afastarem de mim, indo após a vaidade, e tornando-se levianos?
6 ⵡⴰⵔ ⵙⵙⴻⵇⵙⵉⵏ: ⵎⴰⵏⵉ ⵉⴵⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵙⵙⴻⵛⵏⴻⵏ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ, ⵅ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⴷ ⵉⵅⴻⵏⴷⵔⴰⵇ, ⵅ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵍⴰⵥⴰⵖ ⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵏ ⵍⵎⴻⵡⵜ, ⵅ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵉⵄⴷⵓ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵓ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵣⴷⵉⵖ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ?
6 Eles não perguntaram: Onde está o Senhor, que nos fez subir da terra do Egito? que nos enviou através do deserto, por uma terra de charnecas e de covas, por uma terra de sequidão e densas trevas, por uma terra em que ninguém transitava, nem morava?
7 ⵏⴻⵛⵛ ⵉⵡⵢⴻⵖ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵖⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⵙⵙⴻⵖⵎⴰⵢⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⴻⵛⵛⴻⵎ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⴷ ⵍⵅⴰⵔ. ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⴷⵉⵏ ⵜⵉⵡⴹⴻⵎ, ⵜⴻⵙⵙⵅⴻⵎⵊⴻⵎ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵜⴰⵔⵔⵉⵎ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵊⵊⵄⵉⴼⴻⵛⵜ.
7 E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas quando nela entrastes, contaminastes a minha terra, e da minha herança fizestes uma abominação.
8 ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⴻⵇⵙⵉⵏ: ⵎⴰⵏⵉ ⵉⴵⴰ ⵙⵉⴷⵉ?, ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵃⴻⵟⵟⴰⵏ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⵓ ⵉⵎⴻⴽⵙⴰⵡⴻⵏ ⵄⴻⴷⴷⵓⵏ-ⴷⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵓ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵜⵜⵏⴰⴱⴱⴻⵏ ⵙ ⴱⴰⵄⴰⵍ ⵓⵛⴰ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵏⴻⴼⴼⵄⴻⵏ.
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os governadores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal, e andaram após o que é de nenhum proveito.
9 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵔⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵎⵛⵓⴱⴱⵛⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ, ⵓⵍⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵎⵛⵓⴱⴱⵛⴻⵖ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ.’”
9 Portanto ainda contenderei convosco, diz o Senhor; e até com os filhos de vossos filhos contenderei.
10 “ⵥⵡⴰⵎ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⴳⵣⵉⵔⵉⵏ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴽⵉⵜⵜⵉⵎ, ⴰⵇⴰ ⵙⴻⴽⴽⴻⵎ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵇⵉⴷⴰⵔ, ⴱⴻⵢⵜⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ ⵎⵍⵉⵃ, ⵎⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⴰⵎ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ!
10 Pois passai às ilhas de Quitim, e vede; enviai a Quedar, e atentai bem; vede se jamais sucedeu coisa semelhante.
11 ⵎⴰ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵛⴰ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵡⴰⵔ ⴵⵉⵏ ⴷ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ? ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵓ ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⵍⵄⴻⵣⵣ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵎⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵏⴻⴼⴼⵄⴻⵏ.
11 Acaso trocou alguma nação os seus deuses, que contudo não são deuses? Mas o meu povo trocou a sua glória por aquilo que é de nenhum proveito.
12 ⵉⵍⵉⵎ ⴷ ⵉⴳⵏⴰⵡⴻⵏ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ, ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵎ, ⵏⵅⴻⵍⵄⴻⵎ ⴰⵍ ⵟⵟⴰⵔⴼ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ.
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor.
13 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵓ ⵉⴳⴳⴰ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵄⵢⵓⴱ: ⵏⴻⵛⵛ, ⵍⵄⵓⵏⵚⴰⵔ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵙⴻⵎⵃⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵖⵣⴰⵏ ⴰⵏⵓⵜⴻⵏ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ, ⴰⵏⵓⵜⴻⵏ ⵙ ⵜⴰⵣⵣⴻⵛⵜ ⵉ ⵉⵅⵡⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⴰⵏ.
13 Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram para si cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
14 ⵎⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷ ⵉⵙⵎⴻⵖ ⵏⵉⵖ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵉⵜⵜⵡⴰⵔⵓ ⴷ ⵉⵙⵎⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ? ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵉ ⵣⵣⴰⵔⴷⴻⵜ ⵅⴻⵏⵏⵉ?
14 Acaso é Israel um servo? E ele um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 ⵙⵙⴱⵓⵄⵔⵓⵜⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵡⴰⵢⵔⴰⴷⴻⵏ ⵉⵎⴻⵥⵢⴰⵏⴻⵏ, ⴳⴳⵉⵏ ⴰⴷ ⵙⵍⴻⵏ ⵉ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏⵙⴻⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⵔⵉⵏ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵇⴻⵛⵄⴻⵜ ⵏ ⵓⵏⴻⵅⵍⵉⵄ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵛⴻⵎⴹⴻⵏⵜ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ.
15 Os leões novos rugiram sobre ele, e levantaram a sua voz; e fizeram da terra dele uma desolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
16 ⵄⴰⴷ ⵃⴻⴼⴼⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵏⵓⴼ ⴷ ⵜⴰⵃⴼⴰⵏⵉⵙ ⴰⵛⴻⵇⵇⵓⴼ ⵏ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵛ.
16 Até os filhos de Mênfis e de Tapanes te quebraram o alto da cabeça.
17 ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵛⴰ ⵎⴰⵏⴰⵡⵢⴰ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴻⵎ ⵜⵙⴻⵎⵃⴻⴷ ⴷⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⵎ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⴷⴻⵃ ⵉ ⵛⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ?”
17 Porventura não trouxeste isso sobre ti mesmo, deixando o Senhor teu Deus no tempo em que ele te guiava pelo caminho?
18 “ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵎⵉⵏ ⴷⵉⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵎ ⴷ ⵊⴰⵔ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵡⴻⴷ ⴷⵉⵏ ⴰⵎⴰⵏ ⵣⵉ ⵛⵉⵅⵓⵔ, ⵣⴻⴳ ⵉⵖⵣⴰⵔ ⴷ ⴰⴱⴰⵔⵛⴰⵏ? ⵎⵉⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵎ ⴷ ⵊⴰⵔ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⴰⵛⵛⵓⵔ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⵉⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵙⵡⴻⴷ ⴰⵎⴰⵏ ⵏ ⵉⵖⵣⴰⵔ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⴰⵟ?
18 Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas do Nilo? e que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do Eufrates?
19 ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵜⴰⵔⴻⴱⴱⴰ ⵓ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⵓⵡⴻⴷⴷⴰⵔ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⵄⴰⵇⴱⴻⵏ. ⵙⵙⴻⵏ ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⵍⵉ ⵓ ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵢⴰⵔⵣⴻⴳ ⴰⵇⴰ ⵜⵙⴻⵎⵃⴻⴷ ⴷⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵎ, ⵓ ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵜᵉⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷⴻⴷ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔⴰⵜ.”
19 A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que má e amarga coisa é o teres deixado o Senhor teu Deus, e o não haver em ti o temor de mim, diz o Senhor Deus dos exércitos.
20 “ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⵜⴰⵔⵥⵉⴷ ⴰⵣⴰⵢⵍⵓ ⵏⵏⴻⵎ, ⵜⵛⴰⵔⵔⴳⴻⴷ ⵉⵛⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ. ⵛⴻⵎ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ: ‘ⵡⴰⵔ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵖ!’ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵅ ⴽⵓⵍ ⵍⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵜ ⵢⵓⵄⵍⴰⵏ ⵓ ⵙⴰⴷⵓ ⴽⵓⵍ ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵜⴰⵣⵉⵣⴰⵡⵜ ⵜⵓⴹⴰⵔⴻⴷ ⴰⵎ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ.
20 Já há muito quebraste o teu jugo, e rompeste as tuas ataduras, e disseste: Não servirei: Pois em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore frondosa te deitaste, fazendo-te prostituta.
21 ⵏⴻⵛⵛ ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵥⵥⵓⵖ ⵛⴻⵎ ⴷ ⵜⴰⵣⴰⵢⴰⵔⵜ ⵜⴰⵃⵓⵔⵔⵉⵜ, ⴷ ⵣⵣⴰⵔⵉⵄⴻⵜ ⵉⵛⵏⴰⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ. ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴷⴻⵡⵍⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⵙⴻⴹⵡⵉⵏ ⵏ ⵜⵣⴰⵢⴰⵔⵜ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵜⴰⴱⴰⵔⵔⴰⵏⴻⵛⵜ?
21 Todavia eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vida estranha?
22 ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵜⴻⵙⵙⵉⵔⴷⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵙ ⵍⵍⵉⵅⵉⵢⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵜⴰⵔⵏⵉⴷ ⴰⵙⵔⴰⵢ ⵙ ⵚⵚⴰⴱⵓⵏ, ⵄⴰⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ.”
22 Pelo que, ainda que te laves com salitre, e uses muito sabão, a mancha da tua iniqüidade está diante de mim, diz o Senhor Deus.
23 “ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉⴷ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵅⴻⵎⵊⴻⵖ ⵛⴰ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴹⴼⴰⵔⴻⵖ ⵛⴰ ‘ⵉⴱⴰⵄⵍⴻⵏ!’ ⵅⵣⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ, ⵄⵇⴻⵍ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ, ⵛⴻⵎ ⴷ ⵜⴰⵍⵖⴻⵎⵜ ⵜⴻⴼⵙⵓⵙ ⵜᵉⵜⵜⴰⵣⵣⴻⵍ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⵎⵅⴰⵔⵡⴰⴹⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ!
23 Como dizes logo: Não estou contaminada nem andei após Baal? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;
24 ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵜⴰⵖⵢⵓⵍⵜ ⵏ ⵍⴻⵅⵔⴰ, ⵉⵏⵏⵓⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵛⴻⵎⵎⴰⵏ ⴰⵔⵔⵉⵃ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵏⵥⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵎⵉ ⵜⵃⴰⵊ. ⵡⵉ ⵜⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴷⵉ ⵏⵏⴻⵛⵡⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ? ⵇⴰⵄ ⵡⵉ ⵜⵜ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⴷⵉⵊ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵉⵃⴻⵍ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵜⵜ ⵢⴰⴼ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵓⵔ ⵏ ⵏⵏⴻⵛⵡⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
24 asna selvagem acostumada ao deserto e que no ardor do cio sorve o vento; quem lhe pode impedir o desejo? Dos que a buscarem, nenhum precisa cansar-se; pois no mês dela, achá-la-ão.
25 ⵃⴹⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵓⴹⴰⵔ ⵏⵏⴻⵎ ⴱⵍⴰ ⵜⵉⵙⵉⵍⴰ ⵓⵍⴰ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏⵏⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵉⵥⴻⵖ ⵙ ⵓⴼⴰⴷⵉ! ⵛⴻⵎ ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⴷ: ‘ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵏⴻⵙⵙⵉⵡⵉⵍ, ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ! ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛ ⵄⴻⵛⵇⴻⵖ ⴷⵉ ⵎⵉⴷⴷⴻⵏ, ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⵓⵢⵓⵔⴻⵖ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏ!’”
25 Evita que o teu pé ande descalço, e que a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não há esperança; porque tenho amado os estranhos, e após eles andarei.
26 “ⴰⵎ ⵓⵅⴻⵡⵡⴰⵏ ⵉⵏⵏⴻⵃⵚⴻⵍ ⵉⵙⴻⴹⵃⴰ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵙⴻⴹⵃⴰⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ.
26 Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, e os seus sacerdotes, e os seus profetas,
27 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ: ‘ⵛⴻⴽ ⴷ ⴱⴰⴱⴰ!’, ⵓ ⵉ ⵡⴻⵥⵔⵓ: ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵊⵊⵉⴷ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ!, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⵛⵉⵏ ⴰⵢⵉ ⵙ ⵡⴻⵄⵔⵓⵔ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⵚⴰⵔⴻⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: ‘ⴽⴽⴰⵔ, ⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⴰⵏⴻⵖ!’
27 que dizem ao pau: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste. Porque me viraram as costas, e não o rosto; mas no tempo do seu aperto dir-me-ão: Levanta-te, e salvamos.
28 ⵎⴰⵏⵉ ⴵⴰⵏ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ? ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ, ⵎⴰⵍⴰ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴼⴻⴽⴽⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏ ⵍⴻⵃⵚⴰⵔⴻⵜ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⵎ ⵍⵄⴰⴷⴰⴷ ⵏ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ!”
28 Mas onde estão os teus deuses que fizeste para ti? Que se levantem eles, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
29 “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⴰⴽⵉⴷⵉ ⵜⴻⵎⵛⵓⴱⴱⵓⵛⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ? ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜᵉⵜⵜⵄⴻⴷⴷⴰⵎ ⵅⴰⴼⵉ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ.
29 Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim diz o Senhor.
30 ⵅ ⴱⴰⵟⴻⵍ ⵉ ⵡⵜⵉⵖ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⵊⵊⵉⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⵢⵢⴹⴻⵏ. ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵉⵛⵛⴰ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⵎ ⵡⴰⵢⵔⴰⴷ ⵉⵖⴰⵔⵔⵚⴻⵏ.
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
31 ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵊⵊⵉⵍ ⵏ ⵢⵉⴹⴰ, ⵃⴹⴰⵎ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ. ⵎⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵢⵉ ⴷ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵏⵉⵖ ⴷ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ ⴷ ⵜⴰⴱⴰⵔⵛⴰⵏⵜ? ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵓ: ‘ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵏⵏⵓⴼⵚⴻⵍ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ, ⵡⴰⵔ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵏⴻⴷⴷⵉⴽⴽⵡⵉⵍ ⵄⴰⴷ’?
31 Ó geração, considerai vós a palavra do Senhor: Porventura tenho eu sido para Israel um deserto? ou uma terra de espessa escuridão? Por que pois diz o meu povo: Andamos à vontade; não tornaremos mais a ti?
32 ⵎⴰ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵓ ⵜⴻⵄⵣⴰⵔⴻⵛⵜ ⵜⴰⵍⵡⵉⵣⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵓ ⵜⴻⵙⵍⵉⵜ ⵜⴰⵃⴻⵣⵣⴰⵎⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵣⴻⵡⵡⵇⴻⵏ? ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵜⵜⵓ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵓ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴱⵍⴰ ⵍⴻⵃⵙⴰⴱ.
32 Porventura esquece-se a virgem dos seus enfeites, ou a esposa dos seus cendais? todavia o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
33 ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⵎⵍⵉⵃ ⴰⴷ ⵜⴰⵔⵣⵓⴷ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵜⴰⵢⵔⵉ? ⵙ ⵓⵢⴰ ⵉ ⵜⴻⵙⵙⵍⴻⵎⴷⴻⴷ ⴷⵉ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵜⵉⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ ⵜⵉⵄⴻⴼⴼⴰⵏⵉⵏ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ.
33 Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! de sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos.
34 ⵓⵍⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⴱⴻⵃⵔⵓⵔ ⵏ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⴼⵉⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵄⵎⵓⵔⴰⵜ ⵉⴹⴻⵄⴼⴻⵏ ⵉⵣⴷⵉⴳⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵎⵏⵉⵄⴻⴷ ⵓⵎⵉ ⵓⵛⴰⵔⴻⵏ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ, ⵡⴰⵀ, ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴰⵇⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ.
34 Até nas orlas dos teus vestidos se achou o sangue dos pobres inocentes; e não foi no lugar do arrombamento que os achaste; mas apesar de todas estas coisas,
35 ⵓⵛⴰ ⵄⴰⴷ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⴷ: ‘ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵣⴷⴰⴳⵜ, ⴰⵇⴰ ⴰⵖⴹⴰⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵃⴻⵢⵢⴻⴷ ⵅⴰⴼⵉ!’ ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴽⵉⵎ ⵛⴰⵔⵔⵄⴻⵖ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⴷ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴳⴳⵉⵖ ⴷⴷⵏⵓⴱ!’
35 ainda dizes: Eu sou inocente; certamente a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜᵉⵜⵜⴻⴳⴳⵯⵊⴻⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴱⴻⴷⴷⵍⴻⴷ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵎ? ⵓⵍⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⵜⴻⵛⵎⴻⵜ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⴷ ⴰⵎ ⵜⴻⵛⵎⴻⵜ ⴰⵛⵛⵓⵔ.
36 Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também pelo Egito serás envergonhada, como já foste envergonhada pela Assíria.
37 ⵓⵍⴰ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⵯⴻⵊⴻⴷ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⴹⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵅ ⵜᵉⵜⵜⴻⵛⵍⴻⴷ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⴰⵢⴰ ⵓⵍⴰ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ.”
37 Também daquele sairás com as mães sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.