João 1
rift (RIFT) vs NAA
1 ⴷⴻⴳ ⵓⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴵⴰ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⴰⵡⴰⵍ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵡⴰⵍ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴵⴰ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵓ ⴱⵍⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉ ⵜⴻⴵⴰ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵓ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵜⴻⴵⴰ ⵜⴰⴼⴰⵡⵜ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 ⵜⴰⴼⴰⵡⵜ ⵜⴰⵔⴻⵇⵇ ⴷⵉ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ, ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ ⵡⴰⵔ ⵜⵜ ⵜᵉⵟⵟⵉⴼ.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴰⵎ ⵛⵛⴰⵀⴻⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵛⵀⴻⴷ ⵉ ⵜⴼⴰⵡⵜ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⴰⵎⵏⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵛⴰ ⴷ ⵜⴰⴼⴰⵡⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵛⵀⴻⴷ ⵉ ⵜⴼⴰⵡⵜ.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⴰⴼⴰⵡⵜ ⵏⵏⵉ, ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵜⴰⴼⴰⵡⵜ ⵏ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵉ ⵉⵜⵜⵉⵛⴻⵏ ⵜⴰⴼⴰⵡⵜ ⵉ ⴽⵓⵍ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⴰⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴷⵉ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⵓ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵜⴻⵙⵙⵉⵏ ⵛⴰ.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵇⴱⵉⵍⴻⵏ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵜ ⵉⵇⴻⴱⵍⴻⵏ, ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴰⵎⵏⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 ⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⵅⵍⵉⵇⴻⵏ ⵓⵍⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ, ⵓⵍⴰ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⴷⴷⴰⵜ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵓⵍⴰ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ, ⵎⴰⵛⴰ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵍⵇⴻⵏ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ⴰⵡⴰⵍ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴷⴷⴰⵜ, ⵉⵣⴷⴻⵖ ⵊⴰⵔ ⴰⵏⴻⵖ, ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵥⵔⴰ ⴰⵄⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵣⵉ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵉ ⵉⵛⵛⵓⵔⴻⵏ ⵙ ⴰⵔⴹⴰ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 ⵉⵛⵀⴻⴷ ⵅⴰⵙ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵉⵍⴰⵖⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴷ ⵡⴰ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵏⵏⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵣⵣⴰⵜⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵇⴱⴻⵍ ⵉⵏⵓ.”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 ⵣⵉ ⵍⴻⴽⵎⴰⵍⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⴰⵔⴹⴰ ⵅ ⴰⵔⴹⴰ.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵜⴻⵎⵎⴻⵡⵛ ⵅ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵎⵓⵙⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵔⴹⴰ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵉⵥⵔⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ. ⴰⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵃⵙⵉⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ, ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵙⵙⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 ⵜⴰ ⴷ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⵏ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵍⴰⵡⵉⵢⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ: “ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵄⵏⵉⴷ ⵛⴻⴽ?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵛⵀⴻⴷ, ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵏⵓⴼⴼⴰⵔ ⵛⴰ, ⵉⵛⵀⴻⴷ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴵⵉⵖ ⵛⴰ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵜ: “ⵉ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵄⵏⵉⴷ ⵛⴻⴽ ⵅⴻⵏⵏⵉ? ⵎⴰ ⴷ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵉⵍⵉⵢⴰ?” ⵉⵏⵏⴰ: “ⵍⵍⴰ, ⵡⴰⵔ ⴵⵉⵖ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ!” “ⵎⴰ ⴷ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵏⴰⴱⵉ?” ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ: “ⵍⵍⴰ!”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵄⵏⵉⴷ ⵛⴻⴽ? ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴰⵔⵔ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ. ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⴷ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵉ ⵉⵜⵜⵍⴰⵖⴰⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ: ‘ⵙⴻⴳⴳⵎⴻⵎ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵏⵉⵛⴰⵏ!’, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵉⵛⴰⵄⵢⴰ.”
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵜ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉⴷ ⵛⴰ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵏⴰⴱⵉ, ⵉ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜᵉⵙⵙⴻⵖⴹⴰⵚⴻⴷ?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⴻⵖⴹⴰⵚⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵎⴰⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵡⴻⵎ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵉⵏⴻⵎ ⵛⴰ.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙⴻⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴵⴰ ⵇⴱⴻⵍ ⵉⵏⵓ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵙⴷⵉⵀⴻⴵⴻⵖ ⴰⴷ ⴰⵙ ⴼⴻⵙⵢⴻⵖ ⵉⴼⵉⵍⴰⵏ ⵏ ⵙⴰⵏⴷⴰⵍⵉⵢⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴷⵉ ⴱⴰⵢⵜⵄⴰⵏⵢⴰ ⵅ ⵓⵊⴻⵎⵎⴰⴹ ⵏ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ, ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵉⵙⵙⴻⵖⴹⴰⵚ.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵥⵔⴰ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⴳⴳⵓⵔ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵉⵣⵎⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⵉⵜⵜⴻⴽⴽⵙⴻⵏ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵅ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ⴷ ⵡⴰ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵏⵏⵉⵖ: ‘ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵣⵣⴰⵜⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵇⴱⴻⵍ ⵉⵏⵓ.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⵛⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵅ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵓⵙⵉⵖ-ⴷⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵖⴻⴹⵚⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵎⴰⵏ.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵉⵛⵀⴻⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵥⵔⵉⵖ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⴰⵎ ⵢⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⴷⴱⵉⵔⵜ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵜⴰⵔⵙⴰ ⵅⴰⵙ.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⵛⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵖⴻⴹⵚⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵎⴰⵏ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⵉ: ‘ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ ⵉⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵙⴰ ⵅⴰⵙ, ⴷ ⵡⴰ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⵖⴹⴰⵚⴻⵏ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ, ⵛⴻⵀⴷⴻⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⴻⵣⵣⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴳⴳⵓⵔⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⴷ ⵡⴰ ⴷ ⵉⵣⵎⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵙⵍⵉⵏ ⴰⵙ ⴰⵎ ⵜⵜ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 ⵉⵏⵏⴻⵇⵍⴻⴱ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵥⵔⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜⴻⵏ: “ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵜⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵎ?” ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵏⴻⵖ, ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵣⴻⴷⴷⵖⴻⴷ?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵔⴰⵃⴻⵎ-ⴷⴷ, ⴰⴷ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ!” ⵔⵓⵃⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵥⵔⵉⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵉⵣⴷⴻⵖ, ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ. ⵜⴰⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⵜ ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⴷ ⵄⴻⵛⵔⴰ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⵜⴰⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵎⴻⴷⴷⵉⵜ.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 ⴰⵏⴷⵔⴰⵡⵓⵙ, ⵓⵎⴰⵙ ⵏ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵍⵉⵏ ⴰⵢⴰ ⵣⵉ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵓⵛⴰ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 ⴷ ⵡⴰ ⵉ ⵉⵥⵔⵉⵏ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵓⵎⴰⵙ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰⵇⴰ ⵏⵓⴼⴰ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ!”
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⴹ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵙⵓⵄ. ⵉⵅⵣⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵛⴻⴽ ⴷ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⵓⵏⴰ, ⴰⴷ ⴰⵛ ⵍⴰⵖⴰⵏ: ‘ⴽⵉⴼⴰ’, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ‘ⴰⵥⵔⵓ’ ”
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⴷ ⵉⵔⴰⵃ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ. ⵉⵎⵎⴻⵍⵇⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴹⴼⴰⵔ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵣⵉ ⴱⴰⵢⵜ-ⵚⴰⵢⴷⴰ ⵣⵉ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴰⵏⴷⵔⴰⵡⵓⵙ ⴷ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ ⵢⵓⴼⴰ ⵏⴰⵜⴰⵏⴰⵢⵉⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵏⵓⴼⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵅⴻⴼ ⵢⵓⵔⴰ ⵎⵓⵙⴰ ⴷⵉ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵣⵉ ⵏⵏⴰⵚⵉⵔⴰ.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 ⵏⴰⵜⴰⵏⴰⵢⵉⵍ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴻⴼⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⵏⵏⴰⵚⵉⵔⴰ ⵛⴰ ⵏ ⵜⵛⵓⵏⵉ?” ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰⵔⴰⵃ-ⴷⴷ, ⵜⴻⵅⵣⴰⵔⴻⴷ!”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵥⵔⴰ ⵏⴰⵜⴰⵏⴰⵢⵉⵍ ⵉⴳⴳⵓⵔ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⵅⴰⵙ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵡⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴱⵓ ⵍⵖⴻⵛⵛ!”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 ⵏⴰⵜⴰⵏⴰⵢⵉⵍ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵏⵉⵙ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ?” ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵥⵔⵉⵖ ⵛⴻⴽ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ ⵉ ⵡⴰⵔⵜⵓ ⵇⴱⴻⵍ ⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵛ ⴷⴷ-ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ.”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 ⵏⴰⵜⴰⵏⴰⵢⵉⵍ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ, ⵛⴻⴽ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵜⵓⵎⵏⴻⴷ ⵙ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵏⵏⵉⵖ: ‘ⴰⵇⴰ ⵥⵔⵉⵖ ⵛⴻⴽ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ ⵉ ⵡⴰⵔⵜⵓ’? ⴰⴷ ⵜⵥⴰⵔⴻⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵣⵉ ⵙⵙⴰ ⴷ ⵜⵙⴰⵡⴻⵏⵜ ⴰⴷ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ ⴰⵊⴻⵏⵏⴰ ⵉⵏⵏⵓⵔⵣⴻⵎ ⵓ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽⴰⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵜⵜⴰⵍⵢⴻⵏⵜ ⵀⴻⴽⴽⵡⴰⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ!”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.