João 16
rift (RIFT) vs VC
1 “ⴰⵇⴰ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⴰⵢⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵏⵇⴰⵔⴹⴻⵎ.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ. ⵉⵡⴰ, ⵜⴰⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵓⵎⵉ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⵖⴻⵏ, ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴰⵇⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵡⵀⵉⴱⵜ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⴳⴳⴻⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⴱⴰⴱⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵇⴰ ⵏⵏⵉⵖ ⴰⵡⴻⵎ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵃⵉⵎⴰ, ⵅⵎⵉ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵜⴰⵙ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⵄⴻⵇⵍⴻⵎ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ. ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ ⵏⵏⵉⵖ ⵛⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵇⴱⴻⵍ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵢⵉ ⵄⴰⴷ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⵉ: ‘ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵜⵔⴰⵃⴻⴷ?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵏⵉⵖ ⴰⵡⴻⵎ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⴰⵇⴰ ⴰⵛⴹⴰⵏ ⵉⵛⵛⵓⵔ ⵓⵍⴰⵡⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ: ⵃⵙⴻⵏ ⴰⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵔⵓⵃⴻⵖ ⵛⴰ, ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵉⵙ ⵓⵎⵙⴻⵚⵍⴰⵃ. ⵎⴰⵍⴰ ⵔⵓⵃⴻⵖ, ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ, ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵇⵏⴻⵄ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⵅ ⴷⴷⵏⵓⴱ, ⵅ ⵜⵙⴻⴳⴷⴰ ⵓ ⵅ ⵍⵃⵓⴽⵎ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 ⵅ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵓⵎⵉⵏⴻⵏ,
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 ⵅ ⵜⵙⴻⴳⴷⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⵔⴻⵎ ⵄⴰⴷ,
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 ⵓⵛⴰ ⵅ ⵍⵃⵓⴽⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ-ⴰ ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⴰⵙⴻⴱ.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ⵖⴰⵔⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵎⵉⵏ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⵉⵖ, ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⵜ ⵜⴻⴽⵙⵉⵎ.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵏⴷⴻⵀ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵡⵉⵍ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵙⵍⴰ, ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⵜⵉⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙⴻⵏ.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⵙⵄⵓⴵ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⴷ ⵉⴽⵙⵉ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵉⵏⵓ. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⵉⵖ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⴽⵙⵉ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵜ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⵔⴻⵎ ⵄⴰⴷ, ⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵏⴰⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵏⴰⵡⵢⴰ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⵔⴻⵎ ⵄⴰⴷ ⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ!’ ⵓ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ’?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰⵏⴰⵡⵢⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵇⵇⴰⵔ: ‘ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ’? ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵙⵙⵉⵏ ⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵎⵉⵏ ⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⵜⴻⵎⵎⵙⴻⵇⵙⴰⵎ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵏⵉⵖ: ‘ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⵔⴻⵎ ⵄⴰⴷ ⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ’?”
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⵔⵓⵎ, ⴰⴷ ⵜⵄⴻⴱⴱⵙⴻⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⴰⴷ ⵜⴼⴰⵔⵃ. ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⵛⴻⴹⵏⴻⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵛⴹⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ, ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⴰⵔⵓⵡ, ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⴻⵃⵔⵉⵇ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴰⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵇⴰ ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ. ⵎⴰⵛⴰ ⵅⵎⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵜⴰⵔⵓⵡ ⵎⵎⵉⵙ, ⵡⴰⵔ ⵜⴼⴻⴽⴽⴰⵔ ⵛⴰ ⵄⴰⴷ ⴷⵉ ⵍⵎⴻⵃⵏⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴰⵔⵏⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 ⵓⵍⴰ ⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ ⴰⵛⴹⴰⵏ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵥⴰⵔⴻⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴼⴰⵔⵃⴻⵏ ⵡⵓⵍⴰⵡⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵉⵜⵜⴻⴽⴽⴻⵙ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ ⵏⵡⴻⵎ.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⵎ ⵛⴰ. ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⵎ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵜ ⵉⵡⵛ.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 ⴰⵍ ⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⵎ ⵛⴰ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ. ⵜⵜⴰⵔⴻⵎ, ⴰⴷ ⵜⴻⴽⵙⵉⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ ⵏⵡⴻⵎ ⵜⴻⴽⵎⴻⵍ.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⴰⵡⴻⵎ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵙ ⵉⵎⴻⴷⵢⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵡⴻⴹ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵉ ⴷⵉ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⵉⵡⵉⵍⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⵙ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵍⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵖ ⵅ ⴱⴰⴱⴰ ⵙ ⴱⵟⴰⵢⵟⴰⵢ.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⵎ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ. ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵇⵇⴰⵔⴻⵖ ⵛⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⴷ ⵜⵜⴰⵔⴻⵖ ⵛⴰ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏⵡⴻⵎ,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵓⵖⴰ ⵜᵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⵢⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⵇⴰ ⵜⵓⵎⵏⴻⵎ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵣⵉ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⴷⴷ-ⴼⴼⵖⴻⵖ.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 ⴼⴼⵖⴻⵖ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ, ⵓⵙⵉⵖ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ. ⴰⴷ ⵊⵊⴻⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: “ⴰⵇⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜⴻⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⴷ ⵙ ⴱⵟⴰⵢⵟⴰⵢ, ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵉⵍⴻⴷ ⵛⴰ ⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⴷⵢⴰ.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⴽⵓⵍⵛⵉ, ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵃⴷⵉⵊⴻⴷ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵃⴻⴷ. ⵣⵉ ⵎⴰⵏⴰⵡⴻⵏⵏⵉ ⵏⵓⵎⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⴷ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜⵓⵎⵏⴻⵎ?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵡⴻⴹ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ, ⴰⵇⴰ ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ, ⵉ ⴷⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵣⵓⵣⵣⴰⵔⴻⵎ, ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵊⵊⴻⵎ ⵡⴻⵃⵃⴷⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴵⵉⵖ ⴱⵓ ⵡⴻⵃⵃⴷⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴰⴽⵉⴷⵉ.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ⴰⵇⴰ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⴷⴰⵢⵉ. ⴷⵉ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵜⵉⵍⵉ ⵍⵎⴻⵃⵏⴻⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⴳⴳⴻⵎ ⵓⵍ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵇⴰ ⵖⴻⵍⵍⴱⴻⵖ ⵅ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.