João 16
rift (RIFT) vs NVI
1 “ⴰⵇⴰ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⴰⵢⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵏⵇⴰⵔⴹⴻⵎ.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ. ⵉⵡⴰ, ⵜⴰⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵓⵎⵉ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⵖⴻⵏ, ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴰⵇⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵡⵀⵉⴱⵜ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⴳⴳⴻⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⴱⴰⴱⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵇⴰ ⵏⵏⵉⵖ ⴰⵡⴻⵎ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵃⵉⵎⴰ, ⵅⵎⵉ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵜⴰⵙ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⵄⴻⵇⵍⴻⵎ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ. ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ ⵏⵏⵉⵖ ⵛⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵇⴱⴻⵍ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵢⵉ ⵄⴰⴷ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⵉ: ‘ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵜⵔⴰⵃⴻⴷ?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵏⵉⵖ ⴰⵡⴻⵎ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⴰⵇⴰ ⴰⵛⴹⴰⵏ ⵉⵛⵛⵓⵔ ⵓⵍⴰⵡⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ: ⵃⵙⴻⵏ ⴰⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵔⵓⵃⴻⵖ ⵛⴰ, ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵉⵙ ⵓⵎⵙⴻⵚⵍⴰⵃ. ⵎⴰⵍⴰ ⵔⵓⵃⴻⵖ, ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ, ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵇⵏⴻⵄ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⵅ ⴷⴷⵏⵓⴱ, ⵅ ⵜⵙⴻⴳⴷⴰ ⵓ ⵅ ⵍⵃⵓⴽⵎ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 ⵅ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵓⵎⵉⵏⴻⵏ,
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 ⵅ ⵜⵙⴻⴳⴷⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⵔⴻⵎ ⵄⴰⴷ,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ⵓⵛⴰ ⵅ ⵍⵃⵓⴽⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ-ⴰ ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⴰⵙⴻⴱ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 ⵖⴰⵔⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵎⵉⵏ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⵉⵖ, ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⵜ ⵜⴻⴽⵙⵉⵎ.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵏⴷⴻⵀ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵡⵉⵍ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵙⵍⴰ, ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⵜⵉⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙⴻⵏ.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⵙⵄⵓⴵ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⴷ ⵉⴽⵙⵉ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵉⵏⵓ. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⵉⵖ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⴽⵙⵉ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵜ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⵔⴻⵎ ⵄⴰⴷ, ⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵏⴰⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵏⴰⵡⵢⴰ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⵔⴻⵎ ⵄⴰⴷ ⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ!’ ⵓ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ’?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰⵏⴰⵡⵢⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵇⵇⴰⵔ: ‘ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ’? ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵙⵙⵉⵏ ⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵎⵉⵏ ⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⵜⴻⵎⵎⵙⴻⵇⵙⴰⵎ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵏⵉⵖ: ‘ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⵔⴻⵎ ⵄⴰⴷ ⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ’?”
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⵔⵓⵎ, ⴰⴷ ⵜⵄⴻⴱⴱⵙⴻⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⴰⴷ ⵜⴼⴰⵔⵃ. ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⵛⴻⴹⵏⴻⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵛⴹⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ, ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⴰⵔⵓⵡ, ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⴻⵃⵔⵉⵇ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴰⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵇⴰ ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ. ⵎⴰⵛⴰ ⵅⵎⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵜⴰⵔⵓⵡ ⵎⵎⵉⵙ, ⵡⴰⵔ ⵜⴼⴻⴽⴽⴰⵔ ⵛⴰ ⵄⴰⴷ ⴷⵉ ⵍⵎⴻⵃⵏⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴰⵔⵏⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 ⵓⵍⴰ ⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ ⴰⵛⴹⴰⵏ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵥⴰⵔⴻⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴼⴰⵔⵃⴻⵏ ⵡⵓⵍⴰⵡⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵉⵜⵜⴻⴽⴽⴻⵙ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ ⵏⵡⴻⵎ.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⵎ ⵛⴰ. ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⵎ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵜ ⵉⵡⵛ.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 ⴰⵍ ⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⵎ ⵛⴰ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ. ⵜⵜⴰⵔⴻⵎ, ⴰⴷ ⵜⴻⴽⵙⵉⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ ⵏⵡⴻⵎ ⵜⴻⴽⵎⴻⵍ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⴰⵡⴻⵎ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵙ ⵉⵎⴻⴷⵢⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵡⴻⴹ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵉ ⴷⵉ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⵉⵡⵉⵍⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⵙ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵍⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵖ ⵅ ⴱⴰⴱⴰ ⵙ ⴱⵟⴰⵢⵟⴰⵢ.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⵎ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ. ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵇⵇⴰⵔⴻⵖ ⵛⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⴷ ⵜⵜⴰⵔⴻⵖ ⵛⴰ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏⵡⴻⵎ,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵓⵖⴰ ⵜᵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⵢⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⵇⴰ ⵜⵓⵎⵏⴻⵎ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵣⵉ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⴷⴷ-ⴼⴼⵖⴻⵖ.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 ⴼⴼⵖⴻⵖ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ, ⵓⵙⵉⵖ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ. ⴰⴷ ⵊⵊⴻⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: “ⴰⵇⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜⴻⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⴷ ⵙ ⴱⵟⴰⵢⵟⴰⵢ, ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵉⵍⴻⴷ ⵛⴰ ⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⴷⵢⴰ.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⴽⵓⵍⵛⵉ, ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵃⴷⵉⵊⴻⴷ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵃⴻⴷ. ⵣⵉ ⵎⴰⵏⴰⵡⴻⵏⵏⵉ ⵏⵓⵎⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⴷ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜⵓⵎⵏⴻⵎ?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵡⴻⴹ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ, ⴰⵇⴰ ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ, ⵉ ⴷⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵣⵓⵣⵣⴰⵔⴻⵎ, ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵊⵊⴻⵎ ⵡⴻⵃⵃⴷⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴵⵉⵖ ⴱⵓ ⵡⴻⵃⵃⴷⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴰⴽⵉⴷⵉ.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 ⴰⵇⴰ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⴷⴰⵢⵉ. ⴷⵉ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵜⵉⵍⵉ ⵍⵎⴻⵃⵏⴻⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⴳⴳⴻⵎ ⵓⵍ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵇⴰ ⵖⴻⵍⵍⴱⴻⵖ ⵅ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.