João 16

rift (RIFT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “ⴰⵇⴰ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⴰⵢⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵏⵇⴰⵔⴹⴻⵎ.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ. ⵉⵡⴰ, ⵜⴰⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵓⵎⵉ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⵖⴻⵏ, ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴰⵇⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵡⵀⵉⴱⵜ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⴳⴳⴻⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⴱⴰⴱⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵇⴰ ⵏⵏⵉⵖ ⴰⵡⴻⵎ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵃⵉⵎⴰ, ⵅⵎⵉ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵜⴰⵙ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⵄⴻⵇⵍⴻⵎ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ. ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ ⵏⵏⵉⵖ ⵛⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵇⴱⴻⵍ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵢⵉ ⵄⴰⴷ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⵉ: ‘ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵜⵔⴰⵃⴻⴷ?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵏⵉⵖ ⴰⵡⴻⵎ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⴰⵇⴰ ⴰⵛⴹⴰⵏ ⵉⵛⵛⵓⵔ ⵓⵍⴰⵡⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ: ⵃⵙⴻⵏ ⴰⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵔⵓⵃⴻⵖ ⵛⴰ, ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵉⵙ ⵓⵎⵙⴻⵚⵍⴰⵃ. ⵎⴰⵍⴰ ⵔⵓⵃⴻⵖ, ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ, ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵇⵏⴻⵄ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⵅ ⴷⴷⵏⵓⴱ, ⵅ ⵜⵙⴻⴳⴷⴰ ⵓ ⵅ ⵍⵃⵓⴽⵎ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ⵅ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵓⵎⵉⵏⴻⵏ,
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 ⵅ ⵜⵙⴻⴳⴷⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⵔⴻⵎ ⵄⴰⴷ,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ⵓⵛⴰ ⵅ ⵍⵃⵓⴽⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ-ⴰ ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⴰⵙⴻⴱ.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ⵖⴰⵔⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵎⵉⵏ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⵉⵖ, ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⵜ ⵜⴻⴽⵙⵉⵎ.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵏⴷⴻⵀ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵡⵉⵍ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵙⵍⴰ, ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⵜⵉⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙⴻⵏ.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⵙⵄⵓⴵ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⴷ ⵉⴽⵙⵉ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵉⵏⵓ. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⵉⵖ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⴽⵙⵉ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵜ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⵔⴻⵎ ⵄⴰⴷ, ⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵏⴰⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵏⴰⵡⵢⴰ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⵔⴻⵎ ⵄⴰⴷ ⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ!’ ⵓ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ’?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰⵏⴰⵡⵢⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵇⵇⴰⵔ: ‘ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ’? ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵙⵙⵉⵏ ⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵎⵉⵏ ⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⵜⴻⵎⵎⵙⴻⵇⵙⴰⵎ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵏⵉⵖ: ‘ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⵔⴻⵎ ⵄⴰⴷ ⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ’?”
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⵔⵓⵎ, ⴰⴷ ⵜⵄⴻⴱⴱⵙⴻⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⴰⴷ ⵜⴼⴰⵔⵃ. ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⵛⴻⴹⵏⴻⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵛⴹⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ, ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⴰⵔⵓⵡ, ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⴻⵃⵔⵉⵇ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴰⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵇⴰ ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ. ⵎⴰⵛⴰ ⵅⵎⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵜⴰⵔⵓⵡ ⵎⵎⵉⵙ, ⵡⴰⵔ ⵜⴼⴻⴽⴽⴰⵔ ⵛⴰ ⵄⴰⴷ ⴷⵉ ⵍⵎⴻⵃⵏⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴰⵔⵏⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 ⵓⵍⴰ ⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ ⴰⵛⴹⴰⵏ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵥⴰⵔⴻⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴼⴰⵔⵃⴻⵏ ⵡⵓⵍⴰⵡⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵉⵜⵜⴻⴽⴽⴻⵙ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ ⵏⵡⴻⵎ.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⵎ ⵛⴰ. ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⵎ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵜ ⵉⵡⵛ.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 ⴰⵍ ⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⵎ ⵛⴰ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ. ⵜⵜⴰⵔⴻⵎ, ⴰⴷ ⵜⴻⴽⵙⵉⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ ⵏⵡⴻⵎ ⵜⴻⴽⵎⴻⵍ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⴰⵡⴻⵎ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵙ ⵉⵎⴻⴷⵢⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵡⴻⴹ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵉ ⴷⵉ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⵉⵡⵉⵍⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⵙ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵍⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵖ ⵅ ⴱⴰⴱⴰ ⵙ ⴱⵟⴰⵢⵟⴰⵢ.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⵎ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ. ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵇⵇⴰⵔⴻⵖ ⵛⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⴷ ⵜⵜⴰⵔⴻⵖ ⵛⴰ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏⵡⴻⵎ,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵓⵖⴰ ⵜᵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⵢⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⵇⴰ ⵜⵓⵎⵏⴻⵎ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵣⵉ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⴷⴷ-ⴼⴼⵖⴻⵖ.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 ⴼⴼⵖⴻⵖ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ, ⵓⵙⵉⵖ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ. ⴰⴷ ⵊⵊⴻⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: “ⴰⵇⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜⴻⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⴷ ⵙ ⴱⵟⴰⵢⵟⴰⵢ, ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵉⵍⴻⴷ ⵛⴰ ⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⴷⵢⴰ.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⴽⵓⵍⵛⵉ, ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵃⴷⵉⵊⴻⴷ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵃⴻⴷ. ⵣⵉ ⵎⴰⵏⴰⵡⴻⵏⵏⵉ ⵏⵓⵎⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⴷ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜⵓⵎⵏⴻⵎ?
31 Jesus respondeu:
32 ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵡⴻⴹ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ, ⴰⵇⴰ ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ, ⵉ ⴷⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵣⵓⵣⵣⴰⵔⴻⵎ, ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵊⵊⴻⵎ ⵡⴻⵃⵃⴷⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴵⵉⵖ ⴱⵓ ⵡⴻⵃⵃⴷⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴰⴽⵉⴷⵉ.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 ⴰⵇⴰ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⴷⴰⵢⵉ. ⴷⵉ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵜⵉⵍⵉ ⵍⵎⴻⵃⵏⴻⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⴳⴳⴻⵎ ⵓⵍ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵇⴰ ⵖⴻⵍⵍⴱⴻⵖ ⵅ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.