João 16
rift (RIFT) vs ARIB
1 “ⴰⵇⴰ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⴰⵢⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵏⵇⴰⵔⴹⴻⵎ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ. ⵉⵡⴰ, ⵜⴰⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵓⵎⵉ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⵖⴻⵏ, ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴰⵇⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵡⵀⵉⴱⵜ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⴳⴳⴻⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⴱⴰⴱⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵇⴰ ⵏⵏⵉⵖ ⴰⵡⴻⵎ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵃⵉⵎⴰ, ⵅⵎⵉ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵜⴰⵙ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⵄⴻⵇⵍⴻⵎ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ. ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ ⵏⵏⵉⵖ ⵛⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵇⴱⴻⵍ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵢⵉ ⵄⴰⴷ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⵉ: ‘ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵜⵔⴰⵃⴻⴷ?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵏⵉⵖ ⴰⵡⴻⵎ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⴰⵇⴰ ⴰⵛⴹⴰⵏ ⵉⵛⵛⵓⵔ ⵓⵍⴰⵡⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ: ⵃⵙⴻⵏ ⴰⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵔⵓⵃⴻⵖ ⵛⴰ, ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵉⵙ ⵓⵎⵙⴻⵚⵍⴰⵃ. ⵎⴰⵍⴰ ⵔⵓⵃⴻⵖ, ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ, ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵇⵏⴻⵄ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⵅ ⴷⴷⵏⵓⴱ, ⵅ ⵜⵙⴻⴳⴷⴰ ⵓ ⵅ ⵍⵃⵓⴽⵎ.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ⵅ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵓⵎⵉⵏⴻⵏ,
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 ⵅ ⵜⵙⴻⴳⴷⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⵔⴻⵎ ⵄⴰⴷ,
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 ⵓⵛⴰ ⵅ ⵍⵃⵓⴽⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ-ⴰ ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⴰⵙⴻⴱ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ⵖⴰⵔⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵎⵉⵏ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⵉⵖ, ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⵜ ⵜⴻⴽⵙⵉⵎ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵏⴷⴻⵀ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵡⵉⵍ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵙⵍⴰ, ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⵜⵉⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙⴻⵏ.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⵙⵄⵓⴵ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⴷ ⵉⴽⵙⵉ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵉⵏⵓ. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⵉⵖ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⴽⵙⵉ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵜ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⵔⴻⵎ ⵄⴰⴷ, ⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵏⴰⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵏⴰⵡⵢⴰ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⵔⴻⵎ ⵄⴰⴷ ⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ!’ ⵓ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ’?”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰⵏⴰⵡⵢⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵇⵇⴰⵔ: ‘ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ’? ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵙⵙⵉⵏ ⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵎⵉⵏ ⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⵜⴻⵎⵎⵙⴻⵇⵙⴰⵎ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵏⵉⵖ: ‘ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⵔⴻⵎ ⵄⴰⴷ ⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ’?”
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⵔⵓⵎ, ⴰⴷ ⵜⵄⴻⴱⴱⵙⴻⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⴰⴷ ⵜⴼⴰⵔⵃ. ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⵛⴻⴹⵏⴻⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵛⴹⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ, ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⴰⵔⵓⵡ, ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⴻⵃⵔⵉⵇ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴰⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵇⴰ ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ. ⵎⴰⵛⴰ ⵅⵎⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵜⴰⵔⵓⵡ ⵎⵎⵉⵙ, ⵡⴰⵔ ⵜⴼⴻⴽⴽⴰⵔ ⵛⴰ ⵄⴰⴷ ⴷⵉ ⵍⵎⴻⵃⵏⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴰⵔⵏⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 ⵓⵍⴰ ⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ ⴰⵛⴹⴰⵏ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵥⴰⵔⴻⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴼⴰⵔⵃⴻⵏ ⵡⵓⵍⴰⵡⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵉⵜⵜⴻⴽⴽⴻⵙ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ ⵏⵡⴻⵎ.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⵎ ⵛⴰ. ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⵎ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵜ ⵉⵡⵛ.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 ⴰⵍ ⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⵎ ⵛⴰ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ. ⵜⵜⴰⵔⴻⵎ, ⴰⴷ ⵜⴻⴽⵙⵉⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ ⵏⵡⴻⵎ ⵜⴻⴽⵎⴻⵍ.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⴰⵡⴻⵎ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵙ ⵉⵎⴻⴷⵢⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵡⴻⴹ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵉ ⴷⵉ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⵉⵡⵉⵍⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⵙ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵍⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵖ ⵅ ⴱⴰⴱⴰ ⵙ ⴱⵟⴰⵢⵟⴰⵢ.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⵎ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ. ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵇⵇⴰⵔⴻⵖ ⵛⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⴷ ⵜⵜⴰⵔⴻⵖ ⵛⴰ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏⵡⴻⵎ,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵓⵖⴰ ⵜᵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⵢⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⵇⴰ ⵜⵓⵎⵏⴻⵎ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵣⵉ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⴷⴷ-ⴼⴼⵖⴻⵖ.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 ⴼⴼⵖⴻⵖ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ, ⵓⵙⵉⵖ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ. ⴰⴷ ⵊⵊⴻⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: “ⴰⵇⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜⴻⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⴷ ⵙ ⴱⵟⴰⵢⵟⴰⵢ, ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵉⵍⴻⴷ ⵛⴰ ⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⴷⵢⴰ.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⴽⵓⵍⵛⵉ, ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵃⴷⵉⵊⴻⴷ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵃⴻⴷ. ⵣⵉ ⵎⴰⵏⴰⵡⴻⵏⵏⵉ ⵏⵓⵎⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⴷ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜⵓⵎⵏⴻⵎ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵡⴻⴹ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ, ⴰⵇⴰ ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ, ⵉ ⴷⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵣⵓⵣⵣⴰⵔⴻⵎ, ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵊⵊⴻⵎ ⵡⴻⵃⵃⴷⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴵⵉⵖ ⴱⵓ ⵡⴻⵃⵃⴷⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴰⴽⵉⴷⵉ.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ⴰⵇⴰ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⴷⴰⵢⵉ. ⴷⵉ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵜⵉⵍⵉ ⵍⵎⴻⵃⵏⴻⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⴳⴳⴻⵎ ⵓⵍ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵇⴰ ⵖⴻⵍⵍⴱⴻⵖ ⵅ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.