Gênesis 31
rift (RIFT) vs VC
1 ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵍⴰ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴰⴱⴰⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵉⴽⵙⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ ⵓ ⵙ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ ⴰⵇⴰ ⵉⴽⵙⴻⴱ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵄⵓⴵⵉ-ⵢⴰ.”
1 Jacó ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: "Jacó tomou tudo o que é de nosso pai, e é às suas custas que ele se tornou de tal forma rico."
2 ⵉⵅⵣⴰⵔ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏ ⵍⴰⴱⴰⵏ. ⵅⵣⴰⵔ, ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⴵⵉ ⴰⵎ ⵉⴹⴻⵏⵏⴰⴹ ⴷ ⴼⴰⵔⵉⴹⴻⵏⵏⴰⴹ.
2 Observou também, pela fisionomia de Labão, que este não tinha mais para com ele os sentimentos de antes.
3 ⵉⵏⵏⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ: “ⴷⵡⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵛ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⴵ ⵏⵏⴻⵛ. ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵖ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ.”
3 O Senhor disse a Jacó: "Volta para a terra dos teus pais, para a tua parentela, e eu estarei contigo."
4 ⵉⵙⴻⴽⴽ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵓⵛⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵔⴰⵃⵉⵍ ⴷ ⵍⵉⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⵢⵢⴰⵔ, ⵖⴰⵔ ⵡⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ.
4 Então Jacó mandou Raquel e Lia vir ao campo junto dos seus rebanhos:
5 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏⵜ: “ⵜⵜⵡⴰⵍⵉⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⴽⴻⵏⵜ ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵉ ⵉⴵⵉ ⴰⵎ ⵉⴹⴻⵏⵏⴰⴹ ⴷ ⴼⴰⵔⵉⴹⴻⵏⵏⴰⴹ. ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵉⵏⵓ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴰⴽⵉⴷⵉ.
5 "Vejo, disse-lhes ele, pelo semblante de vosso pai, que ele não é mais para comigo o mesmo que antes. Mas o Deus de meu pai está comigo.
6 ⴽⴻⵏⵏⵉⵏⵜ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵏⵜ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵅⴻⴷⵎⴻⵖ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵜⴽⴻⵏⵜ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⵉ ⴷ ⵊⵊⴻⵀⴷ.
6 Sabeis que servi a vosso pai o melhor que pude,
7 ⵎⴰⵛⴰ ⴱⴰⴱⴰⵜⴽⴻⵏⵜ ⵉⵖⴻⵛⵛ ⴰⵢⵉ, ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵉⵏⵓ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵙⴻⵎⵎⴻⵃ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⴳⴳ ⵍⵖⴰⵔ.
7 enquanto ele zombou de mim, mudando dez vezes o meu salário; mas Deus não lhe permitiu causar-me prejuízo.
8 ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵉⴱⴻⵇⵇⵉⴹⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⴷ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵏⵏⴻⵛ!’, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⴵⵉ ⵓⵔⵡⴻⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵓⴵⵉ ⵙ ⵉⴱⴻⵇⵇⵉⴹⴻⵏ, ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵉⵏⵏⵉ ⵙ ⵉⵛⴰⵔⵉⴹⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⴷ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵏⵏⴻⵛ!’, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⴵⵉ ⵓⵔⵡⴻⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵓⴵⵉ ⵙ ⵉⵛⴰⵔⵉⴹⴻⵏ.
8 Quando ele dizia: os animais malhados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros malhados, e se dizia: os animais riscados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros riscados.
9 ⴰⵎⵎⵓ ⵉⴽⴽⴻⵙ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⴽⴻⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵏⵜ ⵉ ⵏⴻⵛⵛ.
9 Foi Deus mesmo que tomou o rebanho de vosso pai para me dar.
10 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵓⵎⵉ ⵡⴻⵃⵃⵎⴻⵏⵜ ⵓⴵⵉ, ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⵜⴰⵎⵓⵖⵍⵉ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵥⵔⵉⵖ ⴷⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ, ⴰⵇⴰ ⴷⴰ ⵉⵖⴰⵢⴹⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⵏⴻⴳⴳⵣⴻⵏ ⵅ ⵡⵓⴵⵉ, ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵙ ⵉⵛⴰⵔⵉⴹⴻⵏ ⴷ ⵉⴱⴻⵇⵇⵉⴹⴻⵏ ⴷ ⵉⵇⴰⵔⵇⴰⵛⴻⵏ.
10 No tempo em que os animais deviam conceber, eu levantava os olhos e via em sonhos que os bodes que cobriam as cabras eram listados, malhados e manchados.
11 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⵉ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ‘ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ!’ ⵏⴻⵛⵛ ⵏⵏⵉⵖ ‘ⴰⵇⴰ ⴰⵢⵉ ⴷⴰ!’
11 Um anjo de Deus disse-me em sonhos: Jacó! Eis-me aqui, respondi.
12 ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵏⴹⴰⵔ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵖⴰⵢⴹⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵏⴻⴳⴳⵣⴻⵏ ⵅ ⵡⵓⴵⵉ, ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵙ ⵉⵛⴰⵔⵉⴹⴻⵏ ⴷ ⵉⴱⴻⵇⵇⵉⴹⴻⵏ ⴷ ⵉⵇⴰⵔⵇⴰⵛⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵛ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⵍⴰⴱⴰⵏ.
12 Levanta os olhos e vê: todos os bodes que cobrem as cabras são listados, malhados e manchados, porque eu vi tudo o que te fez Labão.
13 ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⴱⴰⵢⵜ-ⵉⵍ, ⵎⴰⵏⵉ ⵜⴷⴻⵀⵏⴻⴷ ⴰⵥⵔⵓ ⵏ ⵍⵉⴷⴰⵔⴻⵜ ⵓ ⵎⴰⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵡⵛⵉⴷ ⴰⵡⴰⵍ. ⴽⴽⴰⵔ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴼⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ-ⴰ, ⵄⵇⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵅⴻⵍⵇⴻⴷ.’”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu me consagraste uma estela e me fizeste um voto. Agora, vamos, sai daqui e volta para a terra de tua família."
14 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⵔⵔⵉⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵔⴰⵃⵉⵍ ⴷ ⵍⵉⵢⴰ, ⵏⵏⴰⵏⵜ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⴷⵉⵏ ⵄⴰⴷ ⵛⴰ ⵏ ⵜⴻⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏⵉⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵡⴰⵔⵜ ⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ?
14 Raquel e Lia responderam: "Resta-nos porventura ainda alguma parte de herança na casa de nosso pai?
15 ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⵡⵉⵃⵙⵉⴱ ⴰⵎ ⵜⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉⵢⵢⵉⵏ? ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵣⵣⴻⵏⵣ ⴰⵏⴻⵖ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⵇⴰ ⵉⵇⴻⵟⵟⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵖ.
15 Não nos tratou ele como estrangeiras, vendendo-nos e devorando o nosso dinheiro?
16 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⴳⵍⴰ ⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴻⵙ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ, ⵏⵏⴻⵖ ⵉ ⵉⴵⴰ ⵓ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖ. ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵄⴰⴷ, ⴻⴳⴳ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵛ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
16 Toda a riqueza, que Deus tomou de nosso pai, é para nós e para nossos filhos. Faze, pois, o que Deus te disse."
17 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵉⵍⴻⵖⵎⴰⵏ.
17 Levantou-se, pois, Jacó, e fez montar seus filhos e suas mulheres nos camelos.
18 ⵉⴳⴳⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⴳⵍⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴽⵙⴻⴱ, ⴰⵇⴰ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵉⵟⵟⴻⴼ, ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴽⵙⴻⴱ ⴷⵉ ⴼⴰⴷⴰⵏ-ⴰⵔⴰⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⵉⵙⵃⴰⵇ, ⴱⴰⴱⴰⵙ, ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ.
18 Levou consigo todos os seus rebanhos, todos os bens que tinha ajuntado, o rebanho que lhe pertencia, adquirido em Padã-Arã, e partiu para junto de seu pai Isaac, na terra de Canaã.
19 ⵓⵎⵉ ⵉⵔⵓⵃ ⵍⴰⴱⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵉⵍⵙⴰ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⵓⵛⴰⵔ ⵔⴰⵃⵉⵍ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍⴰⵜ ⵜⵉⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵉⵏ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ.
19 Raquel, aproveitando um momento em que seu pai fora tosquiar suas ovelhas, roubou os terafim de seu pai;
20 ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵉⵅⴷⴻⵄ ⵍⴰⴱⴰⵏ, ⴰⵔⴰⵎⵉⵢⵓ, ⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵄⵍⵉⵎ ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ.
20 e Jacó enganou Labão, o arameu, ocultando-lhe sua fuga.
21 ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ. ⵉⴽⴽⴰⵔ, ⵉⵥⵡⴰ ⵉⵖⵣⴰⵔ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⴰⵟ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵏ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ.
21 Fugindo, pois, com tudo o que era seu, atravessou o rio e dirigiu-se para a montanha de Galaad.
22 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵍⴰⴱⴰⵏ, ⴰⵇⴰ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ.
22 Três dias depois, soube Labão da fuga de Jacó.
23 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵉⵡⵉ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵉⵔⵓⵃ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵜⵉⵛⵍⵉ ⵏ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ, ⵉⵅⴻⵛⵛ ⵅⴰⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵏ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ.
23 E, tomando consigo seus irmãos, perseguiu-o durante sete dias de marcha, e alcançou-o na montanha de Galaad.
24 ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⴱⴰⵏ, ⴰⵔⴰⵎⵉⵢⵓ, ⴷⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⴷⵉ ⴵⵉⵔⴻⵜ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵍⴻⴷ ⵙ ⵍⵅⴰⵔ ⵏⵉⵖ ⵙ ⵍⵖⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ.”
24 Deus, porém, apareceu num sonho noturno a Labão, o arameu, e disse-lhe: "Guarda-te de dizer algo a Jacó."
25 ⵉⵔⴻⵃⵃⴻⴳ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴰⴱⴰⵏ ⵅ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ. ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵡⵜⴰ ⴰⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ. ⵍⴰⴱⴰⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵡⵜⴰ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵏ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ.
25 Labão alcançou, pois, Jacó. Este havia levantado sua tenda na montanha, enquanto Labão e seus irmãos tinham plantado a sua na montanha de Galaad.
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵍⴰⴱⴰⵏ ⵉ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ: “ⵎⵉⵏ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ, ⵜⴻⵥⵡⵉⴷ ⴰⵢⵉ ⵓⵍ ⵓⵛⴰ ⵜⵉⵡⵢⵉⴷ-ⴷⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉ ⴰⵎ ⵜⵎⴻⵃⴱⴰⵙ ⵏ ⴳⴰⵔⵔⴰ?
26 Labão disse a Jacó: "Que fizeste? Tu me enganaste, e conduziste minhas filhas como prisioneiras de guerra!
27 ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⴰⵔⴻⵡⵍⴻⴷ ⵙ ⵜⵏⵓⴼⴼⵔⴰ ⵓ ⵜⵓⵛⴰⵔⴻⴷ ⴰⵢⵉ ⵓ ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⵇⴻⴱⴱⴹⴻⵖ ⵙ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ, ⵙ ⵍⴻⵖⵏⵓⵊ, ⵙ ⵓⴱⴻⵏⴷⵉⵔ ⵓ ⵙ ⵍⴳⴰⵎⴱⵔⵉ?
27 Por que fugiste dessa forma, e me lograste em lugar de me avisar? Eu te teria despedido com manifestações de júbilo e com cânticos, ao som do tamborim e da harpa.
28 ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵊⵊⵉⴷ ⴰⴷ ⵙⵙⵓⴷⵎⴻⵖ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ ⵉⵏⵓ. ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴷ ⵜⵓⴱⴱⵓⵀⴻⵍⵢⴰ ⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ.
28 Não me deixaste beijar meus filhos e minhas filhas! Procedeste como um insensato.
29 ⵖⴰⵔⵉ ⵜⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴹⴰⵔⵔⴻⵖ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵡⴻⵎ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵉ ⴵⵉⵔⴻⵜ-ⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵍⴻⴷ ⵙ ⵍⵅⴰⵔ ⵏⵉⵖ ⵙ ⵍⵖⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ.’
29 Eu poderia agora fazer-vos mal, mas o Deus de teu pai disse-me na última noite: Guarda-te de dizer algo a Jacó.
30 ⵓⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⴷ, ⵓⵎⵉ ⵣⴻⵄⵎⴰ ⵜⵡⴻⵃⵃⵛⴻⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵛ. ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵓⵛⴰⵔⴻⴷ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵉⵏⵓ?”
30 E, se partiste somente porque tinhas saudade da casa paterna, então por que roubaste os meus deuses?"
31 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵍⴰⴱⴰⵏ: “ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵖ, ⵏⵏⵉⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵉⵏⵓ ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⴽⴽⵙⴻⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵛ ⵙ ⵓⵖⵉⵍ!
31 Jacó respondeu-lhe: "Tive medo, ao pensar que poderias tirar-me tuas filhas;
32 ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴰⴼⴻⴷ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵏⵏⴻⵛ, ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⵡⴰⵔ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵄⴰⴷ! ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵡⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵜⵎⴻⵢⵢⵣⴻⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵊⴰⵔ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⵡⵢⵉ ⵜ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ.” ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵔⴰⵃⵉⵍ ⵉ ⵜⴻⵏ ⵢⵓⵛⴰⵔⴻⵏ.
32 quanto aos teus deuses, porém, seja morto aquele que os tiver consigo! Examina o que está comigo, em presença de nossos parentes, e retoma o que é teu." Ora, Jacó ignorava o roubo de Raquel.
33 ⵓⵛⴰ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵍⴰⴱⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏ ⵍⵉⵢⴰ, ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵉⵢⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⴼⵉ ⵡⴰⵍⵓ. ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⴻⴳ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏ ⵍⵉⵢⴰ, ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏ ⵔⴰⵃⵉⵍ.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas escravas, mas nada encontrou. Saindo da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴻⴽⵙⵉ ⵔⴰⵃⵉⵍ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍⴰⵜ ⵜⵉⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵉⵏ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ, ⵜⴻⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⵖⴰⵢⵏⴻⵏ ⵏ ⵡⴻⵍⵖⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵅⴰⵙⴻⵏ. ⵢⴰⵔⵣⵓ ⵍⴰⴱⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⴰⵎ ⵉⴽⵎⴻⵍ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⴼⵉ ⵡⴰⵍⵓ.
34 Esta havia tomado os terafim e, colocando-os na sela do camelo, sentou-se em cima. Labão revistou toda a tenda, sem nada encontrar.
35 ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ: “ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⴰⵢⴰ ⴷ ⵍⵖⴰⵔ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⴽⴽⴰⵔⴻⵖ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵇⴰ ⴰⵢⵉ ⵙ ⵜⵏⴰⵎⵉⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ.” ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵣⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⴼⵉ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍⴰⵜ ⵜⵉⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵉⵏ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ.
35 Raquel disse ao seu pai: "Não se irrite o meu senhor, se não posso levantar-me em sua presença, pois acho-me agora com a indisposição que costuma vir às mulheres." Revistou, pois, mas não encontrou os terafim.
36 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵅⴻⵢⵢⴻⵇ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵛⵓⴱⴱⴻⵛ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⴰⴱⴰⵏ. ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵍⴰⴱⴰⵏ: “ⵎⴰⵏⵉ ⵉⴵⴰ ⵓⵅⴻⵟⵟⵓ ⵉⵏⵓ? ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴷⴷⴻⵏⴱ ⵉⵏⵓ, ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⴹⴼⴰⵔⴻⴷ ⵙ ⵣⵣⵄⴰⴼ?
36 Jacó encolerizou-se então contra Labão, e acabrunhou-o de censuras: "Qual é o meu crime?, disse-lhe ele. Qual é o meu pecado, para que te irrites desse modo contra mim?
37 ⵛⴻⴽ ⵜⴱⴻⵇⵛⴻⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵇⴻⵛⵛ ⵉⵏⵓ. ⵎⵉⵏ ⵜⵓⴼⵉⴷ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵃⵡⴰⵢⴻⵊ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ? ⴻⴳⴳ ⵉ-ⵜ ⴷⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵏ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵛ ⵓⵛⴰ ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⵃⴻⴽⵎⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵏⴻⵖ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ.
37 Revistaste todas as minhas bagagens: que encontraste do que é teu? Mostra-me aqui em presença de meus parentes e dos teus, e sejam eles juízes entre nós dois.
38 ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵉ ⴽⵉⴽ ⴽⴽⵉⵖ. ⵜⵉⵅⴻⵙⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵜⵖⴰⵢⴹⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵙⵙⵓⵜⵎⴻⵏⵜ ⵏⵉⵖ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵛⵛⵉⵖ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵛ.
38 Há vinte anos que estou em tua casa: tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram, não comi os carneiros do teu rebanho.
39 ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵛ ⵉⵡⵢⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵎⴻⵣⵣⵇⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵅⴻⵟⵚⴻⵖ ⵜ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵉⵏⵓ. ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵛⴰⵔⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵉⵖ ⴷⵉ ⴵⵉⵔⴻⵜ, ⴰⵇⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⴷ ⵜ.
39 Nunca te trouxe os animais estraçalhados pelas feras. Eu os repunha, pois tu o exigias, quer fossem roubados de dia, quer de noite.
40 ⵙ ⵓⵣⵉⵍ ⵉⵜⵜⴻⵜⵜ ⴰⵢⵉ ⵍⴻⵃⵎⵓ ⵢⵓⵥⵖⴻⵏ ⵜⵉⵍⵎⴻⵛⵜ ⵓ ⵙ ⴵⵉⵔⴻⵜ ⵜⵜⴻⵊⵎⵉⴷⴻⵖ ⵣⵉ ⵙⵇⵉⵄ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ ⵉⴹⴻⵚ ⵣⵉ ⵖⴰⵔⵉ.
40 Eu era queimado de dia pelo calor, e de noite pelo frio, e o sono fugia dos meus olhos.
41 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ. ⵅⴻⴷⵎⴻⵖ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴰⵔⴱⴻⵄⵟⴰⵛ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵅ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵛ ⴷ ⵙⴻⵜⵜⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵅ ⵡⵓⴵⵉ ⵓⵛⴰ ⵜⴱⴻⴷⴷⵍⴻⴷ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵉⵏⵓ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ.
41 Eis já vinte anos que estou em tua casa; servi-te catorze anos por tuas duas filhas, seis anos pelos teus rebanhos, e dez vezes modificaste o meu salário.
42 ⵎⴰⵍⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⴱⵔⴰⵀⵉⵎ ⴷ ⵜⵉⴳⴳⵯⵓⴷⵉ ⵏ ⵉⵙⵃⴰⵇ, ⵉⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵉ ⵉⴵⵉ, ⴷ ⵚⵚⴻⵃ ⵉⵍⵉ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⵇⴰⴷⴻⴷ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵅⵡⴰⵏ! ⵉⵥⵔⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵜⴰⵎⴰⵔⴰ ⴷ ⵜⵓⵎⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⴻⵇⵎⴰⵔ ⵉ ⵛⴻⴽ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵏ ⵉⴹⴻⵏⵏⴰⴹ.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Deus terrível de Isaac não se tivesse posto de meu lado, tu me terias hoje despedido com as mãos vazias. Deus viu minhas penas e meus trabalhos, e na última noite ele pronunciou-se.
43 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵍⴰⴱⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ: “ⵜⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ-ⴰ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉ ⵓ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ-ⴰ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⵓ ⵓⴵⵉ-ⵢⴰ ⴷ ⵓⴵⵉ ⵉⵏⵓ, ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⵉⴷ ⴰⵇⴰ ⵉⵏⵓ. ⵎⵉⵏ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵙ ⵢⴻⵙⵙⵉ ⵏⵉⵖ ⵙ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵏⵏⵉ ⵓⵔⵡⴻⵏⵜ?
43 Labão respondeu a Jacó: "Estas filhas são minhas filhas, estes filhos, meus filhos, e estes rebanhos, meus rebanhos: tudo o que vês é meu. Que farei eu agora contra minhas filhas, ou contra os filhos que elas deram ao mundo?
44 ⵖⴰⵡⴻⵔ ⵄⴰⴷ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴰⴷ ⵏⴻⴳⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵄⴰⵀⴷ, ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵛⴻⴽ, ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⵊⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⴷ ⵛⴻⴽ!”
44 Vamos, façamos juntos um pacto que nos sirva de testemunho a nós dois."
45 ⵓⵛⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴰⵥⵔⵓ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵉ-ⵜ ⴰⵎ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⵏ ⵍⵉⴷⴰⵔⴻⵜ.
45 Jacó tomou uma pedra e erigiu-a em estela,
46 ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵉ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰⵙ: “ⵙⵎⵓⵏⴻⵎ ⵉⵥⵔⴰ!” ⴽⵙⵉⵏ ⵉⵥⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⵜⴰⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵜ ⵓⵛⴰ ⵛⵛⵉⵏ ⴷⵉⵏ ⵅ ⵜⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵜ ⵏⵏⵉ.
46 e disse aos seus parentes: "Trazei pedras." E, tendo juntado muitas, fizeram um monte, sobre o qual comeram.
47 ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵍⴰⴱⴰⵏ ⵉ ⵓⵄⵓⵔⵔⵉⵛ ⵏ ⵉⵥⵔⴰ ⵏⵏⵉ ‘ⵊⵉⴳⴰⵔ-ⵙⴰⵀⴰⴷⵓⵜⴰ’, ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵙ ‘ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ’.
47 Labão chamou-o Yegar-Saaduta, e Jacó, Galaad.
48 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵍⴰⴱⴰⵏ: “ⵜⴰⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵜ-ⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⴷ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵊⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⴷ ⵛⴻⴽ!” ⵅ ⵓⵢⴰ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⴰⵙ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ
48 Labão disse: "Este monte é hoje testemunha entre mim e ti",e por isso deu-se-lhe o nome de Galaad,
49 ⴷ ⵎⵉⵚⴼⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵉⵍⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⵉⵃⴹⴰ ⵊⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⴷ ⵛⴻⴽ, ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵏⵉⵍⵉ ⴰⵎ ⵏᵉⵏⵓⴼⴼⴰⵔ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
49 e também Mitspa, porque Labão disse ainda: "Que o Senhor nos vigie a nós ambos, quando nós nos tivermos despedido um do outro.
50 ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵜⵎⴻⵍⵛⴻⴷ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵅ ⵢⴻⵙⵙⵉ, ⴰⵎ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⵉ ⵃⴻⴷ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵛⴻⵀⵀⴰⴷ, ⴰⵇⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵛⴻⵀⵀⴰⴷ ⵊⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⴷ ⵛⴻⴽ!”
50 Se maltratares minhas filhas, e se tomares outras mulheres além delas, não é um homem que estará conosco. Mas toma cuidado, pois é Deus que será testemunha entre nós."
51 ⵉⵏⵏⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵍⴰⴱⴰⵏ ⵉ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⴰⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵜ-ⴰ ⵏ ⵢⴻⵥⵔⴰ, ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵥⵔⵓ ⵏ ⵍⵉⴷⴰⵔⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵖ ⵊⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⴷ ⵛⴻⴽ.
51 Labão disse ainda a Jacó: "Vês este monte de pedras e esta estela que levantei entre mim e ti.
52 ⵜⴰⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵜ-ⴰ ⵏ ⵢⴻⵥⵔⴰ ⴷ ⵡⴻⵥⵔⵓ-ⵢⴰ ⵏ ⵍⵉⴷⴰⵔⴻⵜ ⴰⴷ ⵛⴻⵀⴷⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴷⴷ-ⵥⴻⴽⴽⵯⵉⵖ ⵛⴰ ⵅ ⵜⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵜ-ⴰ ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ-ⵜⵥⴻⴽⴽⵯⵡⵉⴷ ⵛⴰ ⵉ ⵍⵖⴰⵔ ⵅ ⵜⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵜ-ⴰ ⵓⵍⴰ ⵅ ⵡⴻⵥⵔⵓ-ⵢⴰ ⵏ ⵍⵉⴷⴰⵔⴻⵜ!
52 Este monte é testemunho, e igualmente esta estela, de que eu não ultrapassarei este monte para o teu lado, e que tu não ultrapassarás este monte e esta estela para o meu lado para nos fazer mal.
53 ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⴱⵔⴰⵀⵉⵎ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵏⴰⵃⵓⵔ, ⴰⵇⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏ, ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⵊⴰⵔ ⴰⵏⴻⵖ!” ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵉⵊⵊⵓⴵ ⵙ ‘ⵜⵉⴳⴳⵯⵓⴷⵉ ⵏ ⵉⵙⵃⴰⵇ ⴱⴰⴱⴰⵙ’.
53 O Deus de Abraão, o Deus de Nacor, o Deus de seus pais seja juiz entre nós!" E Jacó jurou pelo Deus terrível de Isaac.
54 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵖⴰⵔⵚ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵉ ⵢⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵉ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ ⴰⵖⵔⵓⵎ. ⵓⵛⴰ ⵛⵛⵉⵏ ⴰⵖⵔⵓⵎ, ⵙⴻⵏⵙⵙⴻⵏ ⴵⵉⵔⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ.
54 Ofereceu um sacrifício sobre a montanha e convidou seus parentes para comer. Comeram e passaram a noite na montanha.
55 — ausente —
55 No dia seguinte pela manhã, Labão beijou seus filhos e suas filhas; abençoou-os e retomou o caminho de sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.