Gênesis 31

rift (RIFT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵍⴰ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴰⴱⴰⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵉⴽⵙⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ ⵓ ⵙ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ ⴰⵇⴰ ⵉⴽⵙⴻⴱ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵄⵓⴵⵉ-ⵢⴰ.”
1 Então, ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.
2 ⵉⵅⵣⴰⵔ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏ ⵍⴰⴱⴰⵏ. ⵅⵣⴰⵔ, ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⴵⵉ ⴰⵎ ⵉⴹⴻⵏⵏⴰⴹ ⴷ ⴼⴰⵔⵉⴹⴻⵏⵏⴰⴹ.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 ⵉⵏⵏⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ: “ⴷⵡⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵛ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⴵ ⵏⵏⴻⵛ. ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵖ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ.”
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra dos teus pais e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 ⵉⵙⴻⴽⴽ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵓⵛⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵔⴰⵃⵉⵍ ⴷ ⵍⵉⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⵢⵢⴰⵔ, ⵖⴰⵔ ⵡⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ.
4 Então, enviou Jacó e chamou a Raquel e a Leia ao campo, ao seu rebanho.
5 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏⵜ: “ⵜⵜⵡⴰⵍⵉⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⴽⴻⵏⵜ ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵉ ⵉⴵⵉ ⴰⵎ ⵉⴹⴻⵏⵏⴰⴹ ⴷ ⴼⴰⵔⵉⴹⴻⵏⵏⴰⴹ. ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵉⵏⵓ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴰⴽⵉⴷⵉ.
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai esteve comigo.
6 ⴽⴻⵏⵏⵉⵏⵜ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵏⵜ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵅⴻⴷⵎⴻⵖ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵜⴽⴻⵏⵜ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⵉ ⴷ ⵊⵊⴻⵀⴷ.
6 E vós mesmas sabeis que, com todo o meu poder, tenho servido a vosso pai;
7 ⵎⴰⵛⴰ ⴱⴰⴱⴰⵜⴽⴻⵏⵜ ⵉⵖⴻⵛⵛ ⴰⵢⵉ, ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵉⵏⵓ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵙⴻⵎⵎⴻⵃ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⴳⴳ ⵍⵖⴰⵔ.
7 mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵉⴱⴻⵇⵇⵉⴹⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⴷ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵏⵏⴻⵛ!’, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⴵⵉ ⵓⵔⵡⴻⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵓⴵⵉ ⵙ ⵉⴱⴻⵇⵇⵉⴹⴻⵏ, ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵉⵏⵏⵉ ⵙ ⵉⵛⴰⵔⵉⴹⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⴷ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵏⵏⴻⵛ!’, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⴵⵉ ⵓⵔⵡⴻⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵓⴵⵉ ⵙ ⵉⵛⴰⵔⵉⴹⴻⵏ.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados. E, quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam listrados.
9 ⴰⵎⵎⵓ ⵉⴽⴽⴻⵙ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⴽⴻⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵏⵜ ⵉ ⵏⴻⵛⵛ.
9 Assim, Deus tirou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵓⵎⵉ ⵡⴻⵃⵃⵎⴻⵏⵜ ⵓⴵⵉ, ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⵜⴰⵎⵓⵖⵍⵉ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵥⵔⵉⵖ ⴷⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ, ⴰⵇⴰ ⴷⴰ ⵉⵖⴰⵢⴹⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⵏⴻⴳⴳⵣⴻⵏ ⵅ ⵡⵓⴵⵉ, ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵙ ⵉⵛⴰⵔⵉⴹⴻⵏ ⴷ ⵉⴱⴻⵇⵇⵉⴹⴻⵏ ⴷ ⵉⵇⴰⵔⵇⴰⵛⴻⵏ.
10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos que os bodes que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⵉ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ‘ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ!’ ⵏⴻⵛⵛ ⵏⵏⵉⵖ ‘ⴰⵇⴰ ⴰⵢⵉ ⴷⴰ!’
11 E disse-me o Anjo de Deus, em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.
12 ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵏⴹⴰⵔ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵖⴰⵢⴹⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵏⴻⴳⴳⵣⴻⵏ ⵅ ⵡⵓⴵⵉ, ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵙ ⵉⵛⴰⵔⵉⴹⴻⵏ ⴷ ⵉⴱⴻⵇⵇⵉⴹⴻⵏ ⴷ ⵉⵇⴰⵔⵇⴰⵛⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵛ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⵍⴰⴱⴰⵏ.
12 E disse ele: Levanta, agora, os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
13 ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⴱⴰⵢⵜ-ⵉⵍ, ⵎⴰⵏⵉ ⵜⴷⴻⵀⵏⴻⴷ ⴰⵥⵔⵓ ⵏ ⵍⵉⴷⴰⵔⴻⵜ ⵓ ⵎⴰⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵡⵛⵉⴷ ⴰⵡⴰⵍ. ⴽⴽⴰⵔ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴼⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ-ⴰ, ⵄⵇⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵅⴻⵍⵇⴻⴷ.’”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me tens feito o voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
14 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⵔⵔⵉⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵔⴰⵃⵉⵍ ⴷ ⵍⵉⵢⴰ, ⵏⵏⴰⵏⵜ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⴷⵉⵏ ⵄⴰⴷ ⵛⴰ ⵏ ⵜⴻⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏⵉⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵡⴰⵔⵜ ⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ?
14 Então, responderam Raquel e Leia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⵡⵉⵃⵙⵉⴱ ⴰⵎ ⵜⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉⵢⵢⵉⵏ? ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵣⵣⴻⵏⵣ ⴰⵏⴻⵖ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⵇⴰ ⵉⵇⴻⵟⵟⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵖ.
15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos e comeu todo o nosso dinheiro.
16 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⴳⵍⴰ ⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴻⵙ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ, ⵏⵏⴻⵖ ⵉ ⵉⴵⴰ ⵓ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖ. ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵄⴰⴷ, ⴻⴳⴳ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵛ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te tem dito.
17 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵉⵍⴻⵖⵎⴰⵏ.
17 Então, se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos,
18 ⵉⴳⴳⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⴳⵍⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴽⵙⴻⴱ, ⴰⵇⴰ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵉⵟⵟⴻⴼ, ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴽⵙⴻⴱ ⴷⵉ ⴼⴰⴷⴰⵏ-ⴰⵔⴰⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⵉⵙⵃⴰⵇ, ⴱⴰⴱⴰⵙ, ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ.
18 e levou todo o seu gado e toda a sua fazenda que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 ⵓⵎⵉ ⵉⵔⵓⵃ ⵍⴰⴱⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵉⵍⵙⴰ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⵓⵛⴰⵔ ⵔⴰⵃⵉⵍ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍⴰⵜ ⵜⵉⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵉⵏ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ.
19 E, havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
20 ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵉⵅⴷⴻⵄ ⵍⴰⴱⴰⵏ, ⴰⵔⴰⵎⵉⵢⵓ, ⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵄⵍⵉⵎ ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ.
20 E esquivou-se Jacó de Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
21 ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ. ⵉⴽⴽⴰⵔ, ⵉⵥⵡⴰ ⵉⵖⵣⴰⵔ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⴰⵟ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵏ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ.
21 E fugiu ele com tudo o que tinha; e levantou-se, e passou o rio, e pôs o seu rosto para a montanha de Gileade.
22 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵍⴰⴱⴰⵏ, ⴰⵇⴰ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ.
22 E, no terceiro dia, foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
23 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵉⵡⵉ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵉⵔⵓⵃ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵜⵉⵛⵍⵉ ⵏ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ, ⵉⵅⴻⵛⵛ ⵅⴰⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵏ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ.
23 Então, tomou consigo os seus irmãos e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⴱⴰⵏ, ⴰⵔⴰⵎⵉⵢⵓ, ⴷⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⴷⵉ ⴵⵉⵔⴻⵜ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵍⴻⴷ ⵙ ⵍⵅⴰⵔ ⵏⵉⵖ ⵙ ⵍⵖⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ.”
24 Veio, porém, Deus a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 ⵉⵔⴻⵃⵃⴻⴳ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴰⴱⴰⵏ ⵅ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ. ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵡⵜⴰ ⴰⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ. ⵍⴰⴱⴰⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵡⵜⴰ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵏ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. E armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua na montanha de Gileade.
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵍⴰⴱⴰⵏ ⵉ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ: “ⵎⵉⵏ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ, ⵜⴻⵥⵡⵉⴷ ⴰⵢⵉ ⵓⵍ ⵓⵛⴰ ⵜⵉⵡⵢⵉⴷ-ⴷⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉ ⴰⵎ ⵜⵎⴻⵃⴱⴰⵙ ⵏ ⴳⴰⵔⵔⴰ?
26 Então, disse Labão a Jacó: Que fizeste, que te esquivaste de mim e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
27 ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⴰⵔⴻⵡⵍⴻⴷ ⵙ ⵜⵏⵓⴼⴼⵔⴰ ⵓ ⵜⵓⵛⴰⵔⴻⴷ ⴰⵢⵉ ⵓ ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⵇⴻⴱⴱⴹⴻⵖ ⵙ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ, ⵙ ⵍⴻⵖⵏⵓⵊ, ⵙ ⵓⴱⴻⵏⴷⵉⵔ ⵓ ⵙ ⵍⴳⴰⵎⴱⵔⵉ?
27 Por que fugiste ocultamente, e te esquivaste de mim, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵊⵊⵉⴷ ⴰⴷ ⵙⵙⵓⴷⵎⴻⵖ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ ⵉⵏⵓ. ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴷ ⵜⵓⴱⴱⵓⵀⴻⵍⵢⴰ ⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ.
28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente, pois, agora andaste, fazendo assim.
29 ⵖⴰⵔⵉ ⵜⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴹⴰⵔⵔⴻⵖ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵡⴻⵎ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵉ ⴵⵉⵔⴻⵜ-ⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵍⴻⴷ ⵙ ⵍⵅⴰⵔ ⵏⵉⵖ ⵙ ⵍⵖⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ.’
29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 ⵓⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⴷ, ⵓⵎⵉ ⵣⴻⵄⵎⴰ ⵜⵡⴻⵃⵃⵛⴻⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵛ. ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵓⵛⴰⵔⴻⴷ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵉⵏⵓ?”
30 E agora, se te querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵍⴰⴱⴰⵏ: “ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵖ, ⵏⵏⵉⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵉⵏⵓ ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⴽⴽⵙⴻⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵛ ⵙ ⵓⵖⵉⵍ!
31 Então, respondeu Jacó e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo se porventura me não arrebatarias as tuas filhas.
32 ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴰⴼⴻⴷ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵏⵏⴻⵛ, ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⵡⴰⵔ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵄⴰⴷ! ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵡⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵜⵎⴻⵢⵢⵣⴻⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵊⴰⵔ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⵡⵢⵉ ⵜ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ.” ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵔⴰⵃⵉⵍ ⵉ ⵜⴻⵏ ⵢⵓⵛⴰⵔⴻⵏ.
32 Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 ⵓⵛⴰ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵍⴰⴱⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏ ⵍⵉⵢⴰ, ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵉⵢⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⴼⵉ ⵡⴰⵍⵓ. ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⴻⴳ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏ ⵍⵉⵢⴰ, ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏ ⵔⴰⵃⵉⵍ.
33 Então, entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Leia, e na tenda de ambas as servas e não os achou; e, saindo da tenda de Leia, entrou na tenda de Raquel.
34 ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴻⴽⵙⵉ ⵔⴰⵃⵉⵍ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍⴰⵜ ⵜⵉⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵉⵏ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ, ⵜⴻⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⵖⴰⵢⵏⴻⵏ ⵏ ⵡⴻⵍⵖⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵅⴰⵙⴻⵏ. ⵢⴰⵔⵣⵓ ⵍⴰⴱⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⴰⵎ ⵉⴽⵎⴻⵍ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⴼⵉ ⵡⴰⵍⵓ.
34 Mas tinha tomado Raquel os ídolos, e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ: “ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⴰⵢⴰ ⴷ ⵍⵖⴰⵔ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⴽⴽⴰⵔⴻⵖ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵇⴰ ⴰⵢⵉ ⵙ ⵜⵏⴰⵎⵉⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ.” ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵣⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⴼⵉ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍⴰⵜ ⵜⵉⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵉⵏ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ.
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵅⴻⵢⵢⴻⵇ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵛⵓⴱⴱⴻⵛ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⴰⴱⴰⵏ. ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵍⴰⴱⴰⵏ: “ⵎⴰⵏⵉ ⵉⴵⴰ ⵓⵅⴻⵟⵟⵓ ⵉⵏⵓ? ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴷⴷⴻⵏⴱ ⵉⵏⵓ, ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⴹⴼⴰⵔⴻⴷ ⵙ ⵣⵣⵄⴰⴼ?
36 Então, irou-se Jacó e contendeu com Labão. E respondeu Jacó e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 ⵛⴻⴽ ⵜⴱⴻⵇⵛⴻⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵇⴻⵛⵛ ⵉⵏⵓ. ⵎⵉⵏ ⵜⵓⴼⵉⴷ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵃⵡⴰⵢⴻⵊ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ? ⴻⴳⴳ ⵉ-ⵜ ⴷⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵏ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵛ ⵓⵛⴰ ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⵃⴻⴽⵎⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵏⴻⵖ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ.
37 Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
38 ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵉ ⴽⵉⴽ ⴽⴽⵉⵖ. ⵜⵉⵅⴻⵙⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵜⵖⴰⵢⴹⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵙⵙⵓⵜⵎⴻⵏⵜ ⵏⵉⵖ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵛⵛⵉⵖ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵛ.
38 Estes vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵛ ⵉⵡⵢⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵎⴻⵣⵣⵇⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵅⴻⵟⵚⴻⵖ ⵜ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵉⵏⵓ. ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵛⴰⵔⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵉⵖ ⴷⵉ ⴵⵉⵔⴻⵜ, ⴰⵇⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⴷ ⵜ.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
40 ⵙ ⵓⵣⵉⵍ ⵉⵜⵜⴻⵜⵜ ⴰⵢⵉ ⵍⴻⵃⵎⵓ ⵢⵓⵥⵖⴻⵏ ⵜⵉⵍⵎⴻⵛⵜ ⵓ ⵙ ⴵⵉⵔⴻⵜ ⵜⵜⴻⵊⵎⵉⴷⴻⵖ ⵣⵉ ⵙⵇⵉⵄ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ ⵉⴹⴻⵚ ⵣⵉ ⵖⴰⵔⵉ.
40 Estava eu de sorte que de dia me consumia o calor, e, de noite, a geada; e o meu sono foi-se dos meus olhos.
41 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ. ⵅⴻⴷⵎⴻⵖ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴰⵔⴱⴻⵄⵟⴰⵛ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵅ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵛ ⴷ ⵙⴻⵜⵜⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵅ ⵡⵓⴵⵉ ⵓⵛⴰ ⵜⴱⴻⴷⴷⵍⴻⴷ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵉⵏⵓ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ.
41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
42 ⵎⴰⵍⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⴱⵔⴰⵀⵉⵎ ⴷ ⵜⵉⴳⴳⵯⵓⴷⵉ ⵏ ⵉⵙⵃⴰⵇ, ⵉⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵉ ⵉⴵⵉ, ⴷ ⵚⵚⴻⵃ ⵉⵍⵉ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⵇⴰⴷⴻⴷ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵅⵡⴰⵏ! ⵉⵥⵔⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵜⴰⵎⴰⵔⴰ ⴷ ⵜⵓⵎⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⴻⵇⵎⴰⵔ ⵉ ⵛⴻⴽ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵏ ⵉⴹⴻⵏⵏⴰⴹ.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, não fora comigo, por certo me enviarias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição e ao trabalho das minhas mãos e repreendeu- te ontem à noite.
43 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵍⴰⴱⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ: “ⵜⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ-ⴰ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉ ⵓ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ-ⴰ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⵓ ⵓⴵⵉ-ⵢⴰ ⴷ ⵓⴵⵉ ⵉⵏⵓ, ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⵉⴷ ⴰⵇⴰ ⵉⵏⵓ. ⵎⵉⵏ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵙ ⵢⴻⵙⵙⵉ ⵏⵉⵖ ⵙ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵏⵏⵉ ⵓⵔⵡⴻⵏⵜ?
43 Então, respondeu Labão e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês meu é; e que farei, hoje, a estas minhas filhas ou aos filhos que tiveram?
44 ⵖⴰⵡⴻⵔ ⵄⴰⴷ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴰⴷ ⵏⴻⴳⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵄⴰⵀⴷ, ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵛⴻⴽ, ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⵊⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⴷ ⵛⴻⴽ!”
44 Agora, pois, vem, e façamos concerto, eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
45 ⵓⵛⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴰⵥⵔⵓ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵉ-ⵜ ⴰⵎ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⵏ ⵍⵉⴷⴰⵔⴻⵜ.
45 Então, tomou Jacó uma pedra e erigiu-a por coluna.
46 ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵉ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰⵙ: “ⵙⵎⵓⵏⴻⵎ ⵉⵥⵔⴰ!” ⴽⵙⵉⵏ ⵉⵥⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⵜⴰⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵜ ⵓⵛⴰ ⵛⵛⵉⵏ ⴷⵉⵏ ⵅ ⵜⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵜ ⵏⵏⵉ.
46 E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
47 ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵍⴰⴱⴰⵏ ⵉ ⵓⵄⵓⵔⵔⵉⵛ ⵏ ⵉⵥⵔⴰ ⵏⵏⵉ ‘ⵊⵉⴳⴰⵔ-ⵙⴰⵀⴰⴷⵓⵜⴰ’, ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵙ ‘ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ’.
47 E chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-lhe Galeede.
48 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵍⴰⴱⴰⵏ: “ⵜⴰⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵜ-ⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⴷ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵊⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⴷ ⵛⴻⴽ!” ⵅ ⵓⵢⴰ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⴰⵙ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ
48 Então, disse Labão: Este montão seja, hoje, por testemunha entre mim e ti; por isso, se chamou o seu nome Galeede
49 ⴷ ⵎⵉⵚⴼⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵉⵍⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⵉⵃⴹⴰ ⵊⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⴷ ⵛⴻⴽ, ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵏⵉⵍⵉ ⴰⵎ ⵏᵉⵏⵓⴼⴼⴰⵔ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
49 e Mispa, porquanto disse: Atente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro.
50 ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵜⵎⴻⵍⵛⴻⴷ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵅ ⵢⴻⵙⵙⵉ, ⴰⵎ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⵉ ⵃⴻⴷ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵛⴻⵀⵀⴰⴷ, ⴰⵇⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵛⴻⵀⵀⴰⴷ ⵊⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⴷ ⵛⴻⴽ!”
50 Se afligires as minhas filhas e se tomares mulheres além das minhas filhas, mesmo que ninguém esteja conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 ⵉⵏⵏⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵍⴰⴱⴰⵏ ⵉ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⴰⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵜ-ⴰ ⵏ ⵢⴻⵥⵔⴰ, ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵥⵔⵓ ⵏ ⵍⵉⴷⴰⵔⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵖ ⵊⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⴷ ⵛⴻⴽ.
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 ⵜⴰⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵜ-ⴰ ⵏ ⵢⴻⵥⵔⴰ ⴷ ⵡⴻⵥⵔⵓ-ⵢⴰ ⵏ ⵍⵉⴷⴰⵔⴻⵜ ⴰⴷ ⵛⴻⵀⴷⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴷⴷ-ⵥⴻⴽⴽⵯⵉⵖ ⵛⴰ ⵅ ⵜⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵜ-ⴰ ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ-ⵜⵥⴻⴽⴽⵯⵡⵉⴷ ⵛⴰ ⵉ ⵍⵖⴰⵔ ⵅ ⵜⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵜ-ⴰ ⵓⵍⴰ ⵅ ⵡⴻⵥⵔⵓ-ⵢⴰ ⵏ ⵍⵉⴷⴰⵔⴻⵜ!
52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha de que eu não passarei este montão para lá e que tu não passarás este montão e esta coluna para cá, para mal.
53 ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⴱⵔⴰⵀⵉⵎ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵏⴰⵃⵓⵔ, ⴰⵇⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏ, ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⵊⴰⵔ ⴰⵏⴻⵖ!” ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵉⵊⵊⵓⴵ ⵙ ‘ⵜⵉⴳⴳⵯⵓⴷⵉ ⵏ ⵉⵙⵃⴰⵇ ⴱⴰⴱⴰⵙ’.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julguem entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵖⴰⵔⵚ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵉ ⵢⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵉ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ ⴰⵖⵔⵓⵎ. ⵓⵛⴰ ⵛⵛⵉⵏ ⴰⵖⵔⵓⵎ, ⵙⴻⵏⵙⵙⴻⵏ ⴵⵉⵔⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ.
54 E sacrificou Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 — ausente —
55 E levantou-se Labão pela manhã, de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas, e abençoou-os; e partiu e voltou Labão ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.