Gênesis 31
rift (RIFT) vs ARIB
1 ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵍⴰ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴰⴱⴰⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵉⴽⵙⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ ⵓ ⵙ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ ⴰⵇⴰ ⵉⴽⵙⴻⴱ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵄⵓⴵⵉ-ⵢⴰ.”
1 Jacó, entretanto, ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem levado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai adquiriu ele todas estas, riquezas.
2 ⵉⵅⵣⴰⵔ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏ ⵍⴰⴱⴰⵏ. ⵅⵣⴰⵔ, ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⴵⵉ ⴰⵎ ⵉⴹⴻⵏⵏⴰⴹ ⴷ ⴼⴰⵔⵉⴹⴻⵏⵏⴰⴹ.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 ⵉⵏⵏⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ: “ⴷⵡⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵛ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⴵ ⵏⵏⴻⵛ. ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵖ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ.”
3 Disse o Senhor, então, a Jacó: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo.
4 ⵉⵙⴻⴽⴽ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵓⵛⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵔⴰⵃⵉⵍ ⴷ ⵍⵉⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⵢⵢⴰⵔ, ⵖⴰⵔ ⵡⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ.
4 Pelo que Jacó mandou chamar a Raquel e a Léia ao campo, onde estava o seu rebanho,
5 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏⵜ: “ⵜⵜⵡⴰⵍⵉⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⴽⴻⵏⵜ ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵉ ⵉⴵⵉ ⴰⵎ ⵉⴹⴻⵏⵏⴰⴹ ⴷ ⴼⴰⵔⵉⴹⴻⵏⵏⴰⴹ. ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵉⵏⵓ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴰⴽⵉⴷⵉ.
5 e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 ⴽⴻⵏⵏⵉⵏⵜ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵏⵜ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵅⴻⴷⵎⴻⵖ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵜⴽⴻⵏⵜ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⵉ ⴷ ⵊⵊⴻⵀⴷ.
6 Ora, vós mesmas sabeis que com todas as minhas forças tenho servido a vosso pai.
7 ⵎⴰⵛⴰ ⴱⴰⴱⴰⵜⴽⴻⵏⵜ ⵉⵖⴻⵛⵛ ⴰⵢⵉ, ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵉⵏⵓ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵙⴻⵎⵎⴻⵃ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⴳⴳ ⵍⵖⴰⵔ.
7 Mas vosso pai me tem enganado, e dez vezes mudou o meu salário; Deus, porém, não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵉⴱⴻⵇⵇⵉⴹⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⴷ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵏⵏⴻⵛ!’, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⴵⵉ ⵓⵔⵡⴻⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵓⴵⵉ ⵙ ⵉⴱⴻⵇⵇⵉⴹⴻⵏ, ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵉⵏⵏⵉ ⵙ ⵉⵛⴰⵔⵉⴹⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⴷ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵏⵏⴻⵛ!’, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⴵⵉ ⵓⵔⵡⴻⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵓⴵⵉ ⵙ ⵉⵛⴰⵔⵉⴹⴻⵏ.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todo o rebanho dava salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todo o rebanho dava listrados.
9 ⴰⵎⵎⵓ ⵉⴽⴽⴻⵙ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⴽⴻⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵏⵜ ⵉ ⵏⴻⵛⵛ.
9 De modo que Deus tem tirado o gado de vosso pai, e mo tem dado a mim.
10 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵓⵎⵉ ⵡⴻⵃⵃⵎⴻⵏⵜ ⵓⴵⵉ, ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⵜⴰⵎⵓⵖⵍⵉ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵥⵔⵉⵖ ⴷⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ, ⴰⵇⴰ ⴷⴰ ⵉⵖⴰⵢⴹⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⵏⴻⴳⴳⵣⴻⵏ ⵅ ⵡⵓⴵⵉ, ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵙ ⵉⵛⴰⵔⵉⴹⴻⵏ ⴷ ⵉⴱⴻⵇⵇⵉⴹⴻⵏ ⴷ ⵉⵇⴰⵔⵇⴰⵛⴻⵏ.
10 Pois sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e num sonho vi que os bodes que cobriam o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⵉ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ‘ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ!’ ⵏⴻⵛⵛ ⵏⵏⵉⵖ ‘ⴰⵇⴰ ⴰⵢⵉ ⴷⴰ!’
11 Disse-me o anjo de Deus no sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui.
12 ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵏⴹⴰⵔ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵖⴰⵢⴹⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵏⴻⴳⴳⵣⴻⵏ ⵅ ⵡⵓⴵⵉ, ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵙ ⵉⵛⴰⵔⵉⴹⴻⵏ ⴷ ⵉⴱⴻⵇⵇⵉⴹⴻⵏ ⴷ ⵉⵇⴰⵔⵇⴰⵛⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵛ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⵍⴰⴱⴰⵏ.
12 Prosseguiu o anjo: Levanta os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te vem fazendo.
13 ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⴱⴰⵢⵜ-ⵉⵍ, ⵎⴰⵏⵉ ⵜⴷⴻⵀⵏⴻⴷ ⴰⵥⵔⵓ ⵏ ⵍⵉⴷⴰⵔⴻⵜ ⵓ ⵎⴰⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵡⵛⵉⴷ ⴰⵡⴰⵍ. ⴽⴽⴰⵔ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴼⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ-ⴰ, ⵄⵇⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵅⴻⵍⵇⴻⴷ.’”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te, pois, sai-te desta terra e volta para a terra da tua parentela.
14 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⵔⵔⵉⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵔⴰⵃⵉⵍ ⴷ ⵍⵉⵢⴰ, ⵏⵏⴰⵏⵜ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⴷⵉⵏ ⵄⴰⴷ ⵛⴰ ⵏ ⵜⴻⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏⵉⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵡⴰⵔⵜ ⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ?
14 Então lhe responderam Raquel e Léia: Temos nós ainda parte ou herança na casa de nosso pai?
15 ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⵡⵉⵃⵙⵉⴱ ⴰⵎ ⵜⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉⵢⵢⵉⵏ? ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵣⵣⴻⵏⵣ ⴰⵏⴻⵖ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⵇⴰ ⵉⵇⴻⵟⵟⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵖ.
15 Não somos tidas por ele como estrangeiras? pois nos vendeu, e consumiu todo o nosso preço.
16 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⴳⵍⴰ ⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴻⵙ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ, ⵏⵏⴻⵖ ⵉ ⵉⴵⴰ ⵓ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖ. ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵄⴰⴷ, ⴻⴳⴳ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵛ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; portanto, faze tudo o que Deus te mandou.
17 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵉⵍⴻⵖⵎⴰⵏ.
17 Levantou-se, pois, Jacó e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos;
18 ⵉⴳⴳⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⴳⵍⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴽⵙⴻⴱ, ⴰⵇⴰ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵉⵟⵟⴻⴼ, ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴽⵙⴻⴱ ⴷⵉ ⴼⴰⴷⴰⵏ-ⴰⵔⴰⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⵉⵙⵃⴰⵇ, ⴱⴰⴱⴰⵙ, ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ.
18 e levou todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que havia adquirido, o gado que possuía, que havia adquirido em Padã-Arã, a fim de ir ter com Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 ⵓⵎⵉ ⵉⵔⵓⵃ ⵍⴰⴱⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵉⵍⵙⴰ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⵓⵛⴰⵔ ⵔⴰⵃⵉⵍ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍⴰⵜ ⵜⵉⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵉⵏ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ.
19 Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai.
20 ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵉⵅⴷⴻⵄ ⵍⴰⴱⴰⵏ, ⴰⵔⴰⵎⵉⵢⵓ, ⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵄⵍⵉⵎ ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ.
20 Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;
21 ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ. ⵉⴽⴽⴰⵔ, ⵉⵥⵡⴰ ⵉⵖⵣⴰⵔ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⴰⵟ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵏ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ.
21 e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade.
22 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵍⴰⴱⴰⵏ, ⴰⵇⴰ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ.
22 Ao terceiro dia foi Labão avisado de que Jacó havia fugido.
23 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵉⵡⵉ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵉⵔⵓⵃ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵜⵉⵛⵍⵉ ⵏ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ, ⵉⵅⴻⵛⵛ ⵅⴰⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵏ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ.
23 Então, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacó jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⴱⴰⵏ, ⴰⵔⴰⵎⵉⵢⵓ, ⴷⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⴷⵉ ⴵⵉⵔⴻⵜ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵍⴻⴷ ⵙ ⵍⵅⴰⵔ ⵏⵉⵖ ⵙ ⵍⵖⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ.”
24 Mas Deus apareceu de noite em sonho a Labão, o arameu, e disse-lhe: Guardate, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 ⵉⵔⴻⵃⵃⴻⴳ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴰⴱⴰⵏ ⵅ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ. ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵡⵜⴰ ⴰⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ. ⵍⴰⴱⴰⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵡⵜⴰ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵏ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Ora, Jacó tinha armado a sua tenda na montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua tenda na montanha de Gileade.
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵍⴰⴱⴰⵏ ⵉ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ: “ⵎⵉⵏ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ, ⵜⴻⵥⵡⵉⴷ ⴰⵢⵉ ⵓⵍ ⵓⵛⴰ ⵜⵉⵡⵢⵉⴷ-ⴷⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉ ⴰⵎ ⵜⵎⴻⵃⴱⴰⵙ ⵏ ⴳⴰⵔⵔⴰ?
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me iludiste e levaste minhas filhas como cativas da espada?
27 ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⴰⵔⴻⵡⵍⴻⴷ ⵙ ⵜⵏⵓⴼⴼⵔⴰ ⵓ ⵜⵓⵛⴰⵔⴻⴷ ⴰⵢⵉ ⵓ ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⵇⴻⴱⴱⴹⴻⵖ ⵙ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ, ⵙ ⵍⴻⵖⵏⵓⵊ, ⵙ ⵓⴱⴻⵏⴷⵉⵔ ⵓ ⵙ ⵍⴳⴰⵎⴱⵔⵉ?
27 Por que fizeste ocultamente, e me iludiste e não mo fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, ao som de tambores e de harpas;
28 ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵊⵊⵉⴷ ⴰⴷ ⵙⵙⵓⴷⵎⴻⵖ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ ⵉⵏⵓ. ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴷ ⵜⵓⴱⴱⵓⵀⴻⵍⵢⴰ ⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ.
28 Por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Ora, assim procedeste nesciamente.
29 ⵖⴰⵔⵉ ⵜⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴹⴰⵔⵔⴻⵖ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵡⴻⵎ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵉ ⴵⵉⵔⴻⵜ-ⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵍⴻⴷ ⵙ ⵍⵅⴰⵔ ⵏⵉⵖ ⵙ ⵍⵖⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ.’
29 Está no poder da minha mão fazer-vos o mal, mas o Deus de vosso pai falou-me ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 ⵓⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⴷ, ⵓⵎⵉ ⵣⴻⵄⵎⴰ ⵜⵡⴻⵃⵃⵛⴻⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵛ. ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵓⵛⴰⵔⴻⴷ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵉⵏⵓ?”
30 Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵍⴰⴱⴰⵏ: “ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵖ, ⵏⵏⵉⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵉⵏⵓ ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⴽⴽⵙⴻⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵛ ⵙ ⵓⵖⵉⵍ!
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois dizia comigo que tu me arrebatarias as tuas filhas.
32 ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴰⴼⴻⴷ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵏⵏⴻⵛ, ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⵡⴰⵔ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵄⴰⴷ! ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵡⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵜⵎⴻⵢⵢⵣⴻⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵊⴰⵔ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⵡⵢⵉ ⵜ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ.” ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵔⴰⵃⵉⵍ ⵉ ⵜⴻⵏ ⵢⵓⵛⴰⵔⴻⵏ.
32 Com quem achares os teus deuses, porém, esse não viverá; diante de nossos irmãos descobre o que é teu do que está comigo, e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 ⵓⵛⴰ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵍⴰⴱⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏ ⵍⵉⵢⴰ, ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵉⵢⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⴼⵉ ⵡⴰⵍⵓ. ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⴻⴳ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏ ⵍⵉⵢⴰ, ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏ ⵔⴰⵃⵉⵍ.
33 Entrou, pois, Labão na tenda de Jacó, na tenda de Léia e na tenda das duas servas, e não os achou; e, saindo da tenda de Léia, entrou na tenda de Raquel.
34 ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴻⴽⵙⵉ ⵔⴰⵃⵉⵍ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍⴰⵜ ⵜⵉⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵉⵏ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ, ⵜⴻⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⵖⴰⵢⵏⴻⵏ ⵏ ⵡⴻⵍⵖⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵅⴰⵙⴻⵏ. ⵢⴰⵔⵣⵓ ⵍⴰⴱⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⴰⵎ ⵉⴽⵎⴻⵍ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⴼⵉ ⵡⴰⵍⵓ.
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos e os havia metido na albarda do camelo, e se assentara em cima deles. Labão apalpou toda a tenda, mas não os achou.
35 ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ: “ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⴰⵢⴰ ⴷ ⵍⵖⴰⵔ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⴽⴽⴰⵔⴻⵖ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵇⴰ ⴰⵢⵉ ⵙ ⵜⵏⴰⵎⵉⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ.” ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵣⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⴼⵉ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍⴰⵜ ⵜⵉⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵉⵏ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ.
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, por eu não me poder levantar na tua presença, pois estou com o incômodo das mulheres. Assim ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵅⴻⵢⵢⴻⵇ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵛⵓⴱⴱⴻⵛ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⴰⴱⴰⵏ. ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵍⴰⴱⴰⵏ: “ⵎⴰⵏⵉ ⵉⴵⴰ ⵓⵅⴻⵟⵟⵓ ⵉⵏⵓ? ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴷⴷⴻⵏⴱ ⵉⵏⵓ, ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⴹⴼⴰⵔⴻⴷ ⵙ ⵣⵣⵄⴰⴼ?
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão, dizendo: Qual é a minha transgressão? qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 ⵛⴻⴽ ⵜⴱⴻⵇⵛⴻⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵇⴻⵛⵛ ⵉⵏⵓ. ⵎⵉⵏ ⵜⵓⴼⵉⴷ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵃⵡⴰⵢⴻⵊ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ? ⴻⴳⴳ ⵉ-ⵜ ⴷⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵏ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵛ ⵓⵛⴰ ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⵃⴻⴽⵎⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵏⴻⵖ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ.
37 Depois de teres apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casar. Põe-no aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que eles julguem entre nós ambos.
38 ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵉ ⴽⵉⴽ ⴽⴽⵉⵖ. ⵜⵉⵅⴻⵙⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵜⵖⴰⵢⴹⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵙⵙⵓⵜⵎⴻⵏⵜ ⵏⵉⵖ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵛⵛⵉⵖ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵛ.
38 Estes vinte anos estive eu contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵛ ⵉⵡⵢⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵎⴻⵣⵣⵇⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵅⴻⵟⵚⴻⵖ ⵜ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵉⵏⵓ. ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵛⴰⵔⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵉⵖ ⴷⵉ ⴵⵉⵔⴻⵜ, ⴰⵇⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⴷ ⵜ.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite.
40 ⵙ ⵓⵣⵉⵍ ⵉⵜⵜⴻⵜⵜ ⴰⵢⵉ ⵍⴻⵃⵎⵓ ⵢⵓⵥⵖⴻⵏ ⵜⵉⵍⵎⴻⵛⵜ ⵓ ⵙ ⴵⵉⵔⴻⵜ ⵜⵜⴻⵊⵎⵉⴷⴻⵖ ⵣⵉ ⵙⵇⵉⵄ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ ⵉⴹⴻⵚ ⵣⵉ ⵖⴰⵔⵉ.
40 Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
41 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ. ⵅⴻⴷⵎⴻⵖ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴰⵔⴱⴻⵄⵟⴰⵛ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵅ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵛ ⴷ ⵙⴻⵜⵜⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵅ ⵡⵓⴵⵉ ⵓⵛⴰ ⵜⴱⴻⴷⴷⵍⴻⴷ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵉⵏⵓ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ.
41 Estive vinte anos em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; dez vezes mudaste o meu salário.
42 ⵎⴰⵍⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⴱⵔⴰⵀⵉⵎ ⴷ ⵜⵉⴳⴳⵯⵓⴷⵉ ⵏ ⵉⵙⵃⴰⵇ, ⵉⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵉ ⵉⴵⵉ, ⴷ ⵚⵚⴻⵃ ⵉⵍⵉ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⵇⴰⴷⴻⴷ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵅⵡⴰⵏ! ⵉⵥⵔⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵜⴰⵎⴰⵔⴰ ⴷ ⵜⵓⵎⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⴻⵇⵎⴰⵔ ⵉ ⵛⴻⴽ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵏ ⵉⴹⴻⵏⵏⴰⴹ.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque não fora por mim, certamente hoje me mandarias embora vazio. Mas Deus tem visto a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵍⴰⴱⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ: “ⵜⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ-ⴰ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉ ⵓ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ-ⴰ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⵓ ⵓⴵⵉ-ⵢⴰ ⴷ ⵓⴵⵉ ⵉⵏⵓ, ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⵉⴷ ⴰⵇⴰ ⵉⵏⵓ. ⵎⵉⵏ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵙ ⵢⴻⵙⵙⵉ ⵏⵉⵖ ⵙ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵏⵏⵉ ⵓⵔⵡⴻⵏⵜ?
43 Respondeu-lhe Labão: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é meu rebanho, e tudo o que vês é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou aos filhos que elas tiveram?
44 ⵖⴰⵡⴻⵔ ⵄⴰⴷ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴰⴷ ⵏⴻⴳⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵄⴰⵀⴷ, ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵛⴻⴽ, ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⵊⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⴷ ⵛⴻⴽ!”
44 Agora pois vem, e façamos um pacto, eu e tu; e sirva ele de testemunha entre mim e ti.
45 ⵓⵛⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴰⵥⵔⵓ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵉ-ⵜ ⴰⵎ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⵏ ⵍⵉⴷⴰⵔⴻⵜ.
45 Então tomou Jacó uma pedra, e a erigiu como coluna.
46 ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵉ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰⵙ: “ⵙⵎⵓⵏⴻⵎ ⵉⵥⵔⴰ!” ⴽⵙⵉⵏ ⵉⵥⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⵜⴰⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵜ ⵓⵛⴰ ⵛⵛⵉⵏ ⴷⵉⵏ ⵅ ⵜⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵜ ⵏⵏⵉ.
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram.
47 ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵍⴰⴱⴰⵏ ⵉ ⵓⵄⵓⵔⵔⵉⵛ ⵏ ⵉⵥⵔⴰ ⵏⵏⵉ ‘ⵊⵉⴳⴰⵔ-ⵙⴰⵀⴰⴷⵓⵜⴰ’, ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵙ ‘ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ’.
47 Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede.
48 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵍⴰⴱⴰⵏ: “ⵜⴰⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵜ-ⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⴷ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵊⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⴷ ⵛⴻⴽ!” ⵅ ⵓⵢⴰ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⴰⵙ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ
48 Disse, pois, Labão: Este montão é hoje testemunha entre mim e ti. Por isso foi chamado Galeede;
49 ⴷ ⵎⵉⵚⴼⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵉⵍⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⵉⵃⴹⴰ ⵊⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⴷ ⵛⴻⴽ, ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵏⵉⵍⵉ ⴰⵎ ⵏᵉⵏⵓⴼⴼⴰⵔ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
49 e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro.
50 ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵜⵎⴻⵍⵛⴻⴷ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵅ ⵢⴻⵙⵙⵉ, ⴰⵎ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⵉ ⵃⴻⴷ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵛⴻⵀⵀⴰⴷ, ⴰⵇⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵛⴻⵀⵀⴰⴷ ⵊⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⴷ ⵛⴻⴽ!”
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares outras mulheres além das minhas filhas, embora ninguém esteja conosco, lembra-te de que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 ⵉⵏⵏⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵍⴰⴱⴰⵏ ⵉ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⴰⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵜ-ⴰ ⵏ ⵢⴻⵥⵔⴰ, ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵥⵔⵓ ⵏ ⵍⵉⴷⴰⵔⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵖ ⵊⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⴷ ⵛⴻⴽ.
51 Disse ainda Labão a Jacó: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti.
52 ⵜⴰⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵜ-ⴰ ⵏ ⵢⴻⵥⵔⴰ ⴷ ⵡⴻⵥⵔⵓ-ⵢⴰ ⵏ ⵍⵉⴷⴰⵔⴻⵜ ⴰⴷ ⵛⴻⵀⴷⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴷⴷ-ⵥⴻⴽⴽⵯⵉⵖ ⵛⴰ ⵅ ⵜⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵜ-ⴰ ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ-ⵜⵥⴻⴽⴽⵯⵡⵉⴷ ⵛⴰ ⵉ ⵍⵖⴰⵔ ⵅ ⵜⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵜ-ⴰ ⵓⵍⴰ ⵅ ⵡⴻⵥⵔⵓ-ⵢⴰ ⵏ ⵍⵉⴷⴰⵔⴻⵜ!
52 Seja este montão testemunha, e seja esta coluna testemunha de que, para mal, nem passarei eu deste montão a ti, nem passarás tu deste montão e desta coluna a mim.
53 ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⴱⵔⴰⵀⵉⵎ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵏⴰⵃⵓⵔ, ⴰⵇⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏ, ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⵊⴰⵔ ⴰⵏⴻⵖ!” ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵉⵊⵊⵓⴵ ⵙ ‘ⵜⵉⴳⴳⵯⵓⴷⵉ ⵏ ⵉⵙⵃⴰⵇ ⴱⴰⴱⴰⵙ’.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de seu pai Isaque.
54 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵖⴰⵔⵚ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵉ ⵢⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵉ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ ⴰⵖⵔⵓⵎ. ⵓⵛⴰ ⵛⵛⵉⵏ ⴰⵖⵔⵓⵎ, ⵙⴻⵏⵙⵙⴻⵏ ⴵⵉⵔⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ.
54 Então Jacó ofereceu um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos para comerem pão; e, tendo comido, passaram a noite na montanha.
55 — ausente —
55 Levantou-se Labão de manhã cedo, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.