Ezequiel 20

rift (RIFT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ, ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵓⵔ ⵡⵉⵙⵙ ⵅⴻⵎⵙⴰ, ⴷⴻⴳ \+bdit ⵡⴰⵙⵙ\+bdit* ⵡⵉⵙⵙ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵓⵢⵓⵔ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵓⵛⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⵉ.
1 E aconteceu, no sétimo ano, no mês quinto, aos dez do mês, que vieram alguns dos anciãos de Israel para consultarem o Senhor ; e assentaram-se diante de mim.
2 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵉⵏⵏⴰ:
2 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
3 “ⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏ: ‘ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ: ⵎⴰ ⵜⵓⵙⵉⵎ-ⴷⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵎ? ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⴷⴷⴰⵔⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵖ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⵉ ⵜⴻⵎⵛⴰⵡⴰⵔⴻⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ.
3 Filho do homem, fala aos anciãos de Israel e dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová : Vós vindes consultar-me? Vivo eu, que vós não me consultareis, diz o Senhor Jeová .
4 ‘ⵎⴰ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵜⵃⴻⴽⵎⴻⴷ, ⵎⴰ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵜⵃⴻⴽⵎⴻⴷ, ⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ? ⵙⵛⴻⵏ ⴰⵙⴻⵏ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵙⴻⵏ
4 Julgá-los-ias tu, ó filho do homem, julgá-los-ias? Faze-lhes saber as abominações de seus pais;
5 ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏ: ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ: ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵉⵅⴹⴰⵔⴻⵖ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ, ⵊⵊⵓⴵⴻⵖ ⵉ ⵣⵣⴰⵔⵉⵄⴻⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⵛⵏⴻⵖ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ. ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏⵙⴻⵏ, ⵏⵏⵉⵖ: ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ.
5 e dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová : No dia em que escolhi a Israel, levantei a mão para a descendência da casa de Jacó, e me dei a conhecer a eles na terra do Egito, e levantei a mão para eles, dizendo: Eu sou o Senhor , vosso Deus.
6 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ ⵊⵊⵓⴵⴻⵖ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵖ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⵅⴹⴰⵔⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⴼⴻⵢⵢⴹⴻⵏ ⵙ ⵓⵖⵉ ⴷ ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵜⴰⵍⵡⵉⵣⵜ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵎⵎⵓⵔⴰ.
6 Naquele dia, levantei a mão para eles, para os tirar da terra do Egito para uma terra que tinha previsto para eles, a qual mana leite e mel e é a glória de todas as terras.
7 ⵏⵏⵉⵖ ⴰⵙⴻⵏ: ⴻⵊⵊ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔ ⵏⵏⵄⴰⵡⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵅⴻⵎⵎⵉⵊⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵙ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ.’”
7 Então, lhes disse: Cada um lance de si as abominações dos seus olhos, e não vos contamineis com os ídolos do Egito; eu sou o Senhor , vosso Deus.
8 “ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴻⵡⵡⵖⴻⵏ ⵅⴰⴼⵉ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵅⵉⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ-ⵙⵍⴻⵏ. ⵡⴰⵔ ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⵄⴰⵡⴰⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵊⵊⵉⵏ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏⵙⴻⵏ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵣⴻⴵⵄⴻⵖ ⴰⵙⵄⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵖ ⵍⵖⴰⴹⴰⴱ ⵉⵏⵓ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
8 Mas rebelaram-se contra mim e não me quiseram ouvir; ninguém lançava de si as abominações dos seus olhos, nem deixava os ídolos do Egito; então, eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles no meio da terra do Egito.
9 ⵏⴻⵛⵛ ⴳⴳⵉⵖ ⵜ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⴼⵙⴰⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ, ⵉ ⵓⵎⵉ ⵙⴻⵛⵏⴻⵖ ⵉⵅⴻⴼ ⵉⵏⵓ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵅⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵖ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
9 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante dos olhos das nações, no meio das quais eles estavam, a cujos olhos eu me dei a conhecer a eles, para os tirar da terra do Egito.
10 ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵖ ⵜⴻⵏ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⴷⵀⴻⵖ ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵅⵍⴰ.
10 E os tirei da terra do Egito e os levei ao deserto.
11 ⵡⵛⵉⵖ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵖ ⵜⴻⵏ ⵅ ⵍⴼⴰⵔⴰⵢⵉⴹ ⵉⵏⵓ ⵉ ⵣⵉ ⵖⴰ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴻⴳⴳ.
11 E dei-lhes os meus estatutos e lhes mostrei os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles.
12 ⵡⵛⵉⵖ ⴰⵙⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉⵏⵓ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⴷ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ ⵊⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⵙⵙⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.
12 E também lhes dei os meus sábados, para que servissem de sinal entre mim e eles, para que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica.
13 ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵜⵖⴻⵡⵡⴻⵖ ⵅⴰⴼⵉ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⵛⴰ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵜⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵍⴼⴰⵔⴰⵢⵉⴹ ⵉⵏⵓ ⵉ ⵣⵉ ⵖⴰ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⴱⵏⴰⴷⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏⵜ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵄⵉⴵⵜⴻⵏ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⵉⵏⵓ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵏⵏⵉⵖ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⴼⴰⵔⵔⵖⴻⵖ ⴰⵙⵄⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵇⴹⵉⵖ.
13 Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos meus estatutos e rejeitando os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles; e profanaram grandemente os meus sábados; e eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os consumir.
14 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴳⴳⵉⵖ ⵜ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵄⵉⴵⵉⵜ ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵍⵉⵏ ⵓⵎⵉ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵖ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵣⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
14 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante dos olhos das nações perante as quais os fiz sair.
15 ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵓⵛⴰ ⵊⵊⵓⴵⴻⵖ ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵜⵜⴰⵡⵢⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵡⵛⵉⵖ, ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⴼⴻⵢⵢⴹⴻⵏ ⵙ ⵓⵖⵉ ⴷ ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵢⴻⴵⴰⵏ ⴷ ⵜⴰⵍⵡⵉⵣⵜ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵎⵎⵓⵔⴰ,
15 E, contudo, eu levantei a mão para eles no deserto, para os não deixar entrar na terra que lhes tinha dado, a qual mana leite e mel e é a glória de todas as terras.
16 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵍⴼⴰⵔⴰⵢⵉⴹ ⵉⵏⵓ, ⵡⴰⵔ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵡⴻⵚⵚⴰ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵙⵙⵄⵉⴵⵜⴻⵏ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉⵏⵓ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵓⵍ ⵏⵙⴻⵏ ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏⵙⴻⵏ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ.
16 Porque rejeitaram os meus juízos, e não andaram nos meus estatutos, e profanaram os meus sábados; porque o seu coração andava após os seus ídolos.
17 ⵎⴰⵛⴰ ⵙⴻⵎⵃⴻⵖ ⴰⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵉⵏⵓ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⴰⵔⴻⴷⴷⴵⴻⵖ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵇⴹⵉⵖ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ.”
17 Não obstante, o meu olho lhes perdoou, para não os destruir nem os consumir no deserto.
18 “ⵏⴻⵛⵛ ⵏⵏⵉⵖ ⵉ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ: ‘ⵡⴰⵔ ⴳⴳⵓⵔⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⵡⴻⵚⵚⴰ ⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵡⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜᵉⵟⵟⴼⴻⵎ ⴷⵉ ⵍⴼⴰⵔⴰⵢⵉⴹ ⵏⵙⴻⵏ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵅⴻⵎⵎⵉⵊⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵙ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏⵙⴻⵏ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ.
18 Mas disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis os seus juízos, nem vos contamineis com os seus ídolos.
19 ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ! ⵓⵢⵓⵔⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⵡⴻⵚⵚⴰ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵃⴹⴰⵎ ⵍⴼⴰⵔⴰⵢⵉⴹ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⴻⵎ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ.
19 Eu sou o Senhor , vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai os meus juízos, e executai-os.
20 ⵙⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵎ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉⵏⵓ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⴷ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ ⵊⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ.’
20 E santificai os meus sábados, e servirão de sinal entre mim e vós, para que saibais que eu sou o Senhor , vosso Deus.
21 ⵎⴰⵛⴰ ⵄⴰⴷ ⴰⵔⵔⴰⵡ ⵏⵙⴻⵏ ⵖⴻⵡⵡⵖⴻⵏ ⵅⴰⴼⵉ: ⵡⴰⵔ ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵡⴻⵚⵚⴰ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵃⴹⵉⵏ ⵍⴼⴰⵔⴰⵢⵉⴹ ⵉⵏⵓ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ, ⵎⵉⵏ ⵣⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏⵜ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵉⴷⴷⴰⵔ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵄⵉⴵⵜⴻⵏ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉⵏⵓ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵏⵏⵉⵖ, ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⴼⴰⵔⵔⵖⴻⵖ ⴰⵙⵄⴰⵔ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵖ ⴰⵎⵎⵓ ⴰⵖⴹⴰⴱ ⵉⵏⵓ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ.
21 Mas também os filhos se rebelaram contra mim e não andaram nos meus estatutos, nem guardaram os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles; eles profanaram os meus sábados; por isso, eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir contra eles a minha ira no deserto.
22 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵔⵔⵉⵖ-ⴷⴷ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴹⴻⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵙⴻⵏ. ⴳⴳⵉⵖ ⵜ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵅⵎⵉⵊ ⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵖ ⵜⴻⵏ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
22 Mas contive a mão e o fiz por amor do meu nome, para que não fosse profanado aos olhos das nações, à vista das quais os fiz sair.
23 ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ, ⵊⵊⵓⴵⴻⵖ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⴱⴻⵣⵣⵄⴻⵖ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵓ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵣⵓⵣⵣⴰⵔⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⴰ,
23 Também levantei a mão para eles no deserto, para os espalhar entre as nações e os derramar pelas terras;
24 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴼⴰⵔⴰⵢⵉⴹ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵜⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵙⵙⵄⵉⴵⵜⴻⵏ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉⵏⵓ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ, ⵓ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏⵜ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵙⴻⵏ.
24 porque não executaram os meus juízos, e rejeitaram os meus estatutos, e profanaram os meus sábados, e os seus olhos se iam após os ídolos de seus pais.
25 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⵛⵉⵖ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⵍⵉⵏ ⴷ ⵍⴼⴰⵔⴰⵢⵉⴹ ⵉ ⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⴷⴷⴰⵔⴻⵏ.
25 Pelo que também lhes dei estatutos que não eram bons, e juízos pelos quais não haviam de viver;
26 ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵅⴻⵎⵊⴻⵖ ⵜⴻⵏ ⵙ ⵜⴻⵡⵀⵉⴱⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵎⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⵔⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵢⴰⵔⴻⵣⵎⴻⵏ ⵍⴻⵎⵍⴰⵡⴻⵜ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⴰⴷ ⵢⴻⴽⴽ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ, ⴳⴳⵉⵖ ⵜⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⴻⵃⵃⵉⵖ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⵏⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ.”
26 e os contaminei em seus próprios dons, nos quais faziam passar pelo fogo tudo o que abre a madre; para os assolar, para que soubessem que eu sou o Senhor .
27 “ⵙ ⵓⵢⴰ, ⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏ: ‘ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ: ⵓⵍⴰ ⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵡⴻⵎ ⵜⵜⵛⴻⵇⵇⴰⴼⴻⵏ ⴷⴰⵢⵉ ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵢⵉ ⵖⴻⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
27 Portanto, fala à casa de Israel, ó filho do homem, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Jeová : Ainda nisto me blasfemaram vossos pais, e transgrediram contra mim.
28 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵙⵙⵉⴷⴼⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵅ ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⵜ ⵡⵛⴻⵖ, ⵅⴻⵣⵣⴰⵔⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⴽⵓⵍ ⵜⴰⵡⵔⵉⵔⵜ ⵢⵓⵄⵍⴰⵏ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵣⵖⴰⵔ ⵉⵎⵛⵓⴱⴱⵛⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⵜⵉⵖⴰⵔⵚⴰ ⵏⵙⴻⵏ ⵓ ⵇⴻⴷⴷⵎⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⵜⵉⵡⵀⵉⴱⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵙⵄⴰⵔⴻⵏⵜ, ⵓ ⵇⵇⴻⴷⵎⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⴰⵔⵔⵉⵃⴻⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵉⵜⵜⴼⵓⵃⴻⵏ ⵓ ⵙⴻⵢⵢⴱⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⵜⵉⵡⵀⵉⴱⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵏ ⵓⵙⴻⵢⵢⴻⴱ.
28 Porque, havendo-os eu introduzido na terra sobre a qual eu levantara a mão, para lha dar, então, olharam para todo outeiro alto e para toda árvore frondosa, e sacrificaram ali os seus sacrifícios, e apresentaram ali a provocação das suas ofertas, e puseram ali os seus cheiros suaves, e ali derramaram as suas libações.
29 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⵉⵖ ⴰⵙⴻⵏ: ‘ⵎⴰⵏ ⵍⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵖⴰ ⵜⵔⴰⵃⴻⵎ? ⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ‘ⴱⴰⵎⴰⵀ’, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ‘ⵍⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵜ’, ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ.’”
29 E eu lhes disse: Que alto é este, aonde vós ides? E seu nome tem sido Bamá, até ao dia de hoje.
30 “ⵙ ⵓⵢⴰ, ⵉⵏⵉ ⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ: ‘ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ: ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵅⴻⵎⵎⵉⵊⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵅ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵡⴻⵎ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⴻⴼⵙⵉⴷⴻⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⵎ ⵜⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴰⵎ ⵏⵏⵄⴰⵡⴰⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ?
30 Portanto, dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Jeová : Vós vos contaminais a vós mesmos, à maneira de vossos pais? E vos prostituís com as suas abominações?
31 ⴰⵎ ⵜⴻⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴰⴷⴻⵎ ⵜⵉⵡⵀⵉⴱⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵜⴻⵙⵙⴻⴽⴽⴰⵎ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵅ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵓ ⵜⴻⵙⵙⵅⴻⵎⵎⴰⵊⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵙ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏⵡⴻⵎ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ? ⵎⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵊⵊⴻⵖ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵎ, ⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ? ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⴷⴷⴰⵔⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵉⵊⵊⵉⵖ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵎ!
31 E, quando ofereceis os vossos dons e fazeis passar os vossos filhos pelo fogo, não é certo que estais contaminados com todos os vossos ídolos, até este dia? E vós me consultaríeis, ó casa de Israel? Vivo eu, diz o Senhor Jeová , que vós me não consultareis.
32 ⵎⵉⵏ ⴷⴷ-ⵉⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⴷⵉ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏⵡⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ, ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ: ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⴰⵎ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵓ ⴰⵎ ⵍⴰⴵⴰⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⴰ ⵓⵎⵉ ⵖⴰ ⵏⴻⵄⴱⴻⴷ ⵚⵚⴰⵏⴰⵎ ⵏ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ ⴷ ⵡⴻⵥⵔⵓ.
32 E o que veio ao vosso espírito de maneira alguma sucederá, quando dizeis: Seremos como as nações, como as outras gerações da terra, servindo ao madeiro e à pedra.
33 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⴷⴷⴰⵔⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ: ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵚⴻⵍⵍⵟⴻⵖ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵓ ⵙ ⵓⵖⵉⵍ ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴹⴻⵏ ⵓ ⵙ ⵓⴼⴰⵔⵔⴻⵖ ⵏ ⵡⴻⵙⵄⴰⵔ ⵉⵏⵓ!
33 Vivo eu, diz o Senhor Jeová , que, com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada, hei de reinar sobre vós;
34 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵖ ⵣⵉ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵖ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⴰ ⵎⴰⵏⵉ ⴷⵉ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴱⴻⵣⵣⵄⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⴷ ⵓⵖⵉⵍ ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴰⴹⴻⵏ ⵓ ⵙ ⵓⴼⴰⵔⵔⴻⵖ ⵏ ⵡⴻⵙⵄⴰⵔ ⵉⵏⵓ.
34 e vos tirarei dentre os povos e vos congregarei das terras nas quais andais espalhados, com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada.
35 ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⵡⵢⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ, ⵓⵛⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵛⴰⵔⵔⵄⴻⵖ, ⵓⴷⴻⵎ ⴷ ⵓⴷⴻⵎ.
35 E vos levarei ao deserto dos povos e ali entrarei em juízo convosco face a face.
36 ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵃⴻⴽⵎⴻⵖ ⵅ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵡⴻⵎ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵖⴰ ⵃⴻⴽⵎⴻⵖ, ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ.
36 Como entrei em juízo com vossos pais, no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo convosco, diz o Senhor Jeová .
37 ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵙⴰⴷⵓ ⵓⵣⴻⴵⴰⴷ ⵏ ⵓⵎⴻⴽⵙⴰⵡ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⵙⵉⴷⴼⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⵜⴰⵔⴱⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏ ⵍⵄⴰⵀⴷ.
37 E vos farei passar debaixo da vara e vos farei entrar no vínculo do concerto;
38 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵣⵓⵣⵣⴰⵔⴻɣ ⵉⵎⵖⴻⵡⵡⴰⵖⴻⵏ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵉⵜⵜⵄⴻⴷⴷⴰⵏ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻɣ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵍⵖⵓⴱⴱⵉⵢⴻⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⴰⵎ ⵢⵉⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜⵜⵉⴽⴽⵡⵉⴹⴻⵏ ⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ.’”
38 e separarei dentre vós os rebeldes e os que prevaricaram contra mim; da terra das suas peregrinações os tirarei, mas à terra de Israel não voltarão; e sabereis que eu sou o Senhor .
39 “ⵓⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ, ⴻⵊⵊ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ. ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵜⴻⵙⵍⴻⵎ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵙⵙⴻⵅⵙⴰⵔⴰⵎ ⵄⴰⴷ ⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ ⵙ ⵜⴻⵡⵀⵉⴱⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴷ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏⵡⴻⵎ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ.
39 Quanto a vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor Jeová : Ide, sirva cada um aos seus ídolos, pois que a mim me não quereis ouvir; mas não profaneis mais o meu santo nome com as vossas dádivas e com os vossos ídolos.
40 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵅ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ, ⵅ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵢⵓⵄⵍⴰⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ, ⴷⵉⵏ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵇⴰⵄ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ. ⴷⵉⵏ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⴰⵔⴹⵉⵖ ⵓⵛⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⴷ ⵜⵜⴰⵔⴻⵖ ⵜⵉⵡⵀⵉⴱⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵏ ⵓⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵎⴻⵏⵣⵓⵜ ⵏ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵜⴻⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵎ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵡⵀⵉⴱⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.
40 Porque no meu santo monte, no monte alto de Israel, diz o Senhor Jeová , ali me servirá toda a casa de Israel, toda ela naquela terra; ali me deleitarei neles e ali demandarei as vossas ofertas alçadas e as primícias das vossas dádivas, com todas as vossas coisas santas.
41 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⴰⵔⴹⵉⵖ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵃⴻⵜ ⵉⵜⵜⴼⵓⵃⴻⵏ ⵅⵎⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵖⴰ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵖ ⵣⵉ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵓ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵖ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⴰ ⵎⴰⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵣⵓⵣⵣⴰⵔⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ-ⵜ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ
41 Com cheiro suave me deleitarei em vós, quando eu vos tirar dentre os povos e vos congregar das terras em que andais espalhados; e serei santificado em vós ante os olhos das nações.
42 ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ, ⵍⴰⵎⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷⴷ-ⵉⵡⵢⴻⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵅ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴹⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ, ⵊⵊⵓⴵⴻⵖ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵡⵛⴻⵖ ⵉ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵡⴻⵎ.
42 E sabereis que eu sou o Senhor , quando eu vos fizer voltar à terra de Israel, à terra para a qual levantei a mão, para a dar a vossos pais.
43 ⴷⵉⵏ ⴰⴷ ⵜⵉⴷⴰⵔⴻⵎ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵎⴻⴳⴳⴰ ⵏⵡⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⵙⵙⵅⴻⵎⵊⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⵛⴰⵔⵀⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵎⴻⴳⴳⴰ ⵏⵡⴻⵎ ⵉⵄⴻⴼⴼⵏⴻⵏ ⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ.
43 E ali vos lembrareis de vossos caminhos e de todos os vossos atos com que vos contaminastes e tereis nojo de vós mesmos, por todas as vossas maldades que tendes cometido.
44 ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ, ⵍⴰⵎⵉ ⴳⴳⵉⵖ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵉⵄⴻⴼⴼⵏⴻⵏ, ⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵜⵉⵎⴻⴳⴳⴰ ⵏⵡⴻⵎ ⵉⵖⴻⵛⵛⴻⵏ, ⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ!’, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ.”
44 E sabereis que eu sou o Senhor , quando eu proceder para convosco por amor do meu nome, não conforme os vossos maus caminhos, nem conforme os vossos atos corruptos, ó casa de Israel, disse o Senhor Jeová .
45 — ausente —
45 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
46 — ausente —
46 Filho do homem, dirige o rosto para o caminho do Sul, e derrama as tuas palavras contra o Sul, e profetiza contra o bosque do campo do Sul.
47 — ausente —
47 E dize ao bosque do Sul: Ouve a palavra do Senhor : Assim diz o Senhor Jeová : Eis que acenderei em ti um fogo que em ti consumirá toda árvore verde e toda árvore seca; não se apagará a chama flamejante; antes, com ela se queimarão todos os rostos, desde o Sul até ao Norte.
48 — ausente —
48 E verá toda carne que eu, o Senhor , o acendi; não se apagará.
49 — ausente —
49 Então, disse eu: Ah! Senhor Jeová ! Eles dizem de mim: Não é este um dizedor de parábolas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.