Ezequiel 20
rift (RIFT) vs ARIB
1 ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ, ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵓⵔ ⵡⵉⵙⵙ ⵅⴻⵎⵙⴰ, ⴷⴻⴳ \+bdit ⵡⴰⵙⵙ\+bdit* ⵡⵉⵙⵙ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵓⵢⵓⵔ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵓⵛⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⵉ.
1 Ora aconteceu, no sétimo ano, no mês quinto, aos dez do mês, que vieram alguns dos anciãos de Israel, para consultarem o Senhor; e assentaram-se diante de mim.
2 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵉⵏⵏⴰ:
2 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
3 “ⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏ: ‘ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ: ⵎⴰ ⵜⵓⵙⵉⵎ-ⴷⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵎ? ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⴷⴷⴰⵔⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵖ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⵉ ⵜⴻⵎⵛⴰⵡⴰⵔⴻⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ.
3 Filho do homem, fala aos anciãos de Israel, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Vós vindes consultar-me, Vivo eu, que não me deixarei ser consultado de vós, diz o Senhor Deus.
4 ‘ⵎⴰ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵜⵃⴻⴽⵎⴻⴷ, ⵎⴰ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵜⵃⴻⴽⵎⴻⴷ, ⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ? ⵙⵛⴻⵏ ⴰⵙⴻⵏ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵙⴻⵏ
4 Acaso os julgarás, faze-lhes saber as abominações de seus pais;
5 ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏ: ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ: ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵉⵅⴹⴰⵔⴻⵖ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ, ⵊⵊⵓⴵⴻⵖ ⵉ ⵣⵣⴰⵔⵉⵄⴻⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⵛⵏⴻⵖ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ. ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏⵙⴻⵏ, ⵏⵏⵉⵖ: ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ.
5 e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: No dia em que escolhi a Israel, levantei a minha mão para a descendência da casa de Jacó, e me deu a conhecer a eles na terra do Egito, quando levantei a minha mão para eles, dizendo: Eu sou o Senhor vosso Deus.
6 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ ⵊⵊⵓⴵⴻⵖ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵖ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⵅⴹⴰⵔⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⴼⴻⵢⵢⴹⴻⵏ ⵙ ⵓⵖⵉ ⴷ ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵜⴰⵍⵡⵉⵣⵜ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵎⵎⵓⵔⴰ.
6 Naquele dia levantei a minha mão para eles, jurando que os tiraria da terra do Egito para uma terra que lhes tinha espiado, que mana leite e mel, a qual é a glória de todas as terras.
7 ⵏⵏⵉⵖ ⴰⵙⴻⵏ: ⴻⵊⵊ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔ ⵏⵏⵄⴰⵡⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵅⴻⵎⵎⵉⵊⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵙ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ.’”
7 Então lhes disse: Lançai de vós, cada um, as coisas abomináveis que encantam os seus olhos, e não vos contamineis com os ídolos do Egito; eu sou o Senhor vosso Deus.
8 “ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴻⵡⵡⵖⴻⵏ ⵅⴰⴼⵉ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵅⵉⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ-ⵙⵍⴻⵏ. ⵡⴰⵔ ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⵄⴰⵡⴰⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵊⵊⵉⵏ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏⵙⴻⵏ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵣⴻⴵⵄⴻⵖ ⴰⵙⵄⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵖ ⵍⵖⴰⴹⴰⴱ ⵉⵏⵓ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
8 Mas rebelaram-se contra mim, e não me quiseram ouvir; não lançaram de si, cada um, as coisas abomináveis que encantavam os seus olhos, nem deixaram os ídolos de Egito; então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles no meio da terra do Egito.
9 ⵏⴻⵛⵛ ⴳⴳⵉⵖ ⵜ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⴼⵙⴰⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ, ⵉ ⵓⵎⵉ ⵙⴻⵛⵏⴻⵖ ⵉⵅⴻⴼ ⵉⵏⵓ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵅⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵖ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
9 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, no meio das quais eles estavam, a cujos olhos eu me dei a conhecer a eles, tirando-os da terra do Egito.
10 ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵖ ⵜⴻⵏ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⴷⵀⴻⵖ ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵅⵍⴰ.
10 Assim os tirei da terra do Egito, e os levei ao deserto.
11 ⵡⵛⵉⵖ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵖ ⵜⴻⵏ ⵅ ⵍⴼⴰⵔⴰⵢⵉⴹ ⵉⵏⵓ ⵉ ⵣⵉ ⵖⴰ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴻⴳⴳ.
11 E dei-lhes os meus estatutos, e lhes mostrei as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir.
12 ⵡⵛⵉⵖ ⴰⵙⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉⵏⵓ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⴷ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ ⵊⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⵙⵙⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.
12 Demais lhes dei também os meus sábados, para servirem de sinal entre mim e eles; a fim de que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica.
13 ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵜⵖⴻⵡⵡⴻⵖ ⵅⴰⴼⵉ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⵛⴰ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵜⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵍⴼⴰⵔⴰⵢⵉⴹ ⵉⵏⵓ ⵉ ⵣⵉ ⵖⴰ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⴱⵏⴰⴷⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏⵜ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵄⵉⴵⵜⴻⵏ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⵉⵏⵓ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵏⵏⵉⵖ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⴼⴰⵔⵔⵖⴻⵖ ⴰⵙⵄⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵇⴹⵉⵖ.
13 Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos meus estatutos, e rejeitando as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir; e profanaram grandemente os meus sábados; então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os consumir.
14 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴳⴳⵉⵖ ⵜ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵄⵉⴵⵉⵜ ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵍⵉⵏ ⵓⵎⵉ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵖ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵣⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
14 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações perante as quais os fiz sair.
15 ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵓⵛⴰ ⵊⵊⵓⴵⴻⵖ ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵜⵜⴰⵡⵢⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵡⵛⵉⵖ, ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⴼⴻⵢⵢⴹⴻⵏ ⵙ ⵓⵖⵉ ⴷ ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵢⴻⴵⴰⵏ ⴷ ⵜⴰⵍⵡⵉⵣⵜ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵎⵎⵓⵔⴰ,
15 E, contudo, eu levantei a minha mão para eles no deserto, jurando que não os introduziria na terra que lhes tinha dado, que mana leite e mel, a qual é a glória de todas as terras;
16 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵍⴼⴰⵔⴰⵢⵉⴹ ⵉⵏⵓ, ⵡⴰⵔ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵡⴻⵚⵚⴰ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵙⵙⵄⵉⴵⵜⴻⵏ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉⵏⵓ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵓⵍ ⵏⵙⴻⵏ ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏⵙⴻⵏ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ.
16 porque rejeitaram as minhas ordenanças, e não andaram nos meus estatutos, e profanaram os meus sábados; pois o seu coração andava após os seus ídolos.
17 ⵎⴰⵛⴰ ⵙⴻⵎⵃⴻⵖ ⴰⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵉⵏⵓ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⴰⵔⴻⴷⴷⴵⴻⵖ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵇⴹⵉⵖ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ.”
17 Não obstante os meus olhos os pouparam e não os destruí nem os consumi de todo no deserto.
18 “ⵏⴻⵛⵛ ⵏⵏⵉⵖ ⵉ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ: ‘ⵡⴰⵔ ⴳⴳⵓⵔⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⵡⴻⵚⵚⴰ ⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵡⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜᵉⵟⵟⴼⴻⵎ ⴷⵉ ⵍⴼⴰⵔⴰⵢⵉⴹ ⵏⵙⴻⵏ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵅⴻⵎⵎⵉⵊⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵙ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏⵙⴻⵏ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ.
18 Mas disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis as suas ordenanças, nem vos contamineis com os seus ídolos.
19 ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ! ⵓⵢⵓⵔⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⵡⴻⵚⵚⴰ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵃⴹⴰⵎ ⵍⴼⴰⵔⴰⵢⵉⴹ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⴻⵎ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ.
19 Eu sou o Senhor vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai as minhas ordenanças, e executai-os
20 ⵙⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵎ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉⵏⵓ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⴷ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ ⵊⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ.’
20 E santificai os meus sábados; e eles servirão de sinal entre mim e vós para que saibais que eu sou o Senhor vosso Deus.
21 ⵎⴰⵛⴰ ⵄⴰⴷ ⴰⵔⵔⴰⵡ ⵏⵙⴻⵏ ⵖⴻⵡⵡⵖⴻⵏ ⵅⴰⴼⵉ: ⵡⴰⵔ ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵡⴻⵚⵚⴰ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵃⴹⵉⵏ ⵍⴼⴰⵔⴰⵢⵉⴹ ⵉⵏⵓ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ, ⵎⵉⵏ ⵣⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏⵜ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵉⴷⴷⴰⵔ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵄⵉⴵⵜⴻⵏ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉⵏⵓ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵏⵏⵉⵖ, ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⴼⴰⵔⵔⵖⴻⵖ ⴰⵙⵄⴰⵔ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵖ ⴰⵎⵎⵓ ⴰⵖⴹⴰⴱ ⵉⵏⵓ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ.
21 Mas também os filhos se rebelaram contra mim; não andaram nos meus estatutos nem guardaram as minhas ordenanças para as praticarem, pelas quais o homem viverá, se as cumprir; profanaram eles os meus sábados; por isso eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir contra eles a minha ira no deserto.
22 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵔⵔⵉⵖ-ⴷⴷ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴹⴻⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵙⴻⵏ. ⴳⴳⵉⵖ ⵜ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵅⵎⵉⵊ ⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵖ ⵜⴻⵏ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
22 Todavia retive a minha mão, e procedi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, a cujos olhos os fiz sair.
23 ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ, ⵊⵊⵓⴵⴻⵖ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⴱⴻⵣⵣⵄⴻⵖ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵓ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵣⵓⵣⵣⴰⵔⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⴰ,
23 Também levantei a minha mão para eles no deserto, jurando que os espalharia entre as nações, e os dispersaria entre os países;
24 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴼⴰⵔⴰⵢⵉⴹ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵜⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵙⵙⵄⵉⴵⵜⴻⵏ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉⵏⵓ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ, ⵓ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏⵜ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵙⴻⵏ.
24 porque não haviam executado as minhas ordenanças, mas rejeitaram os meus estatutos, e profanaram os meus sábados, e os seus olhos se iam após os ídolos de seus pais.
25 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⵛⵉⵖ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⵍⵉⵏ ⴷ ⵍⴼⴰⵔⴰⵢⵉⴹ ⵉ ⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⴷⴷⴰⵔⴻⵏ.
25 Também lhes dei estatutos que não eram bons, e ordenanças pelas quais não poderiam viver;
26 ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵅⴻⵎⵊⴻⵖ ⵜⴻⵏ ⵙ ⵜⴻⵡⵀⵉⴱⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵎⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⵔⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵢⴰⵔⴻⵣⵎⴻⵏ ⵍⴻⵎⵍⴰⵡⴻⵜ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⴰⴷ ⵢⴻⴽⴽ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ, ⴳⴳⵉⵖ ⵜⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⴻⵃⵃⵉⵖ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⵏⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ.”
26 e os deixei contaminar-se em seus próprios dons, nos quais faziam passar pelo fogo todos os que abrem a madre, para os assolar, a fim de que soubessem que eu sou o Senhor.
27 “ⵙ ⵓⵢⴰ, ⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏ: ‘ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ: ⵓⵍⴰ ⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵡⴻⵎ ⵜⵜⵛⴻⵇⵇⴰⴼⴻⵏ ⴷⴰⵢⵉ ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵢⵉ ⵖⴻⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
27 Portanto fala à casa de Israel, ó filho do homem, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Ainda nisto me blasfemaram vossos pais, que procederam traiçoeiramente para comigo;
28 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵙⵙⵉⴷⴼⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵅ ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⵜ ⵡⵛⴻⵖ, ⵅⴻⵣⵣⴰⵔⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⴽⵓⵍ ⵜⴰⵡⵔⵉⵔⵜ ⵢⵓⵄⵍⴰⵏ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵣⵖⴰⵔ ⵉⵎⵛⵓⴱⴱⵛⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⵜⵉⵖⴰⵔⵚⴰ ⵏⵙⴻⵏ ⵓ ⵇⴻⴷⴷⵎⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⵜⵉⵡⵀⵉⴱⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵙⵄⴰⵔⴻⵏⵜ, ⵓ ⵇⵇⴻⴷⵎⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⴰⵔⵔⵉⵃⴻⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵉⵜⵜⴼⵓⵃⴻⵏ ⵓ ⵙⴻⵢⵢⴱⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⵜⵉⵡⵀⵉⴱⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵏ ⵓⵙⴻⵢⵢⴻⴱ.
28 pois quando eu os havia introduzido na terra a respeito da qual eu levantara a minha mão, jurando que lha daria, então olharam para todo outeiro alto, e para toda árvore frondosa, e ofereceram ali os seus sacrifícios, e apresentaram ali a provocação das suas ofertas; puseram ali os seus cheiros suaves, e ali derramaram as suas libações.
29 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⵉⵖ ⴰⵙⴻⵏ: ‘ⵎⴰⵏ ⵍⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵖⴰ ⵜⵔⴰⵃⴻⵎ? ⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ‘ⴱⴰⵎⴰⵀ’, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ‘ⵍⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵜ’, ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ.’”
29 E eu lhes disse: Que significa o alto a que vós ides? Assim o seu nome ficou sendo Bamá, até o dia de hoje.
30 “ⵙ ⵓⵢⴰ, ⵉⵏⵉ ⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ: ‘ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ: ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵅⴻⵎⵎⵉⵊⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵅ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵡⴻⵎ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⴻⴼⵙⵉⴷⴻⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⵎ ⵜⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴰⵎ ⵏⵏⵄⴰⵡⴰⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ?
30 Portanto dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Acaso vós vos contaminais a vós mesmos, à maneira de vossos pais? e vos prostituís com as suas abominações?
31 ⴰⵎ ⵜⴻⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴰⴷⴻⵎ ⵜⵉⵡⵀⵉⴱⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵜⴻⵙⵙⴻⴽⴽⴰⵎ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵅ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵓ ⵜⴻⵙⵙⵅⴻⵎⵎⴰⵊⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵙ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏⵡⴻⵎ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ? ⵎⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵊⵊⴻⵖ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵎ, ⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ? ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⴷⴷⴰⵔⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵉⵊⵊⵉⵖ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵎ!
31 E, ao oferecerdes os vossos dons, quando fazeis passar os vossos filhos pelo fogo, vós vos contaminais com todos os vossos ídolos, até hoje. E eu hei de ser consultado por vós, ó casa de Israel? Vivo eu, diz o Senhor Deus, que não serei consultado de vós.
32 ⵎⵉⵏ ⴷⴷ-ⵉⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⴷⵉ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏⵡⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ, ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ: ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⴰⵎ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵓ ⴰⵎ ⵍⴰⴵⴰⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⴰ ⵓⵎⵉ ⵖⴰ ⵏⴻⵄⴱⴻⴷ ⵚⵚⴰⵏⴰⵎ ⵏ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ ⴷ ⵡⴻⵥⵔⵓ.
32 E o que veio ao vosso espírito de maneira alguma sucederá, quando dizeis: Sejamos como as nações, como as tribos dos países, servindo ao madeiro e à pedra.
33 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⴷⴷⴰⵔⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ: ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵚⴻⵍⵍⵟⴻⵖ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵓ ⵙ ⵓⵖⵉⵍ ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴹⴻⵏ ⵓ ⵙ ⵓⴼⴰⵔⵔⴻⵖ ⵏ ⵡⴻⵙⵄⴰⵔ ⵉⵏⵓ!
33 Vivo eu, diz o Senhor Deus, certamente com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada, hei de reinar sobre vós.
34 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵖ ⵣⵉ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵖ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⴰ ⵎⴰⵏⵉ ⴷⵉ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴱⴻⵣⵣⵄⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⴷ ⵓⵖⵉⵍ ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴰⴹⴻⵏ ⵓ ⵙ ⵓⴼⴰⵔⵔⴻⵖ ⵏ ⵡⴻⵙⵄⴰⵔ ⵉⵏⵓ.
34 E vos tirarei dentre os povos, e vos congregarei dos países nos quais fostes espalhados, com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada;
35 ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⵡⵢⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ, ⵓⵛⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵛⴰⵔⵔⵄⴻⵖ, ⵓⴷⴻⵎ ⴷ ⵓⴷⴻⵎ.
35 e vos levarei ao deserto dos povos; e ali face a face entrarei em juízo convosco;
36 ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵃⴻⴽⵎⴻⵖ ⵅ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵡⴻⵎ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵖⴰ ⵃⴻⴽⵎⴻⵖ, ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ.
36 como entrei em juízo com vossos pais, no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo convosco, diz o Senhor Deus.
37 ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵙⴰⴷⵓ ⵓⵣⴻⴵⴰⴷ ⵏ ⵓⵎⴻⴽⵙⴰⵡ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⵙⵉⴷⴼⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⵜⴰⵔⴱⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏ ⵍⵄⴰⵀⴷ.
37 Também vos farei passar debaixo da vara, e vos farei entrar no vínculo do pacto;
38 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵣⵓⵣⵣⴰⵔⴻɣ ⵉⵎⵖⴻⵡⵡⴰⵖⴻⵏ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵉⵜⵜⵄⴻⴷⴷⴰⵏ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻɣ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵍⵖⵓⴱⴱⵉⵢⴻⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⴰⵎ ⵢⵉⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜⵜⵉⴽⴽⵡⵉⴹⴻⵏ ⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ.’”
38 e separarei dentre vós os rebeldes, e os que transgridem contra mim; da terra das suas peregrinações os tirarei, mas à terra de Israel não voltarão; e sabereis que eu sou o Senhor.
39 “ⵓⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ, ⴻⵊⵊ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ. ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵜⴻⵙⵍⴻⵎ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵙⵙⴻⵅⵙⴰⵔⴰⵎ ⵄⴰⴷ ⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ ⵙ ⵜⴻⵡⵀⵉⴱⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴷ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏⵡⴻⵎ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ.
39 Quanto a vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor Deus: Ide, sirva cada um os seus ídolos; contudo mais tarde me ouvireis e não profanareis mais o meu santo nome com as vossas dádivas e com os vossos ídolos.
40 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵅ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ, ⵅ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵢⵓⵄⵍⴰⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ, ⴷⵉⵏ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵇⴰⵄ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ. ⴷⵉⵏ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⴰⵔⴹⵉⵖ ⵓⵛⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⴷ ⵜⵜⴰⵔⴻⵖ ⵜⵉⵡⵀⵉⴱⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵏ ⵓⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵎⴻⵏⵣⵓⵜ ⵏ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵜⴻⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵎ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵡⵀⵉⴱⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.
40 Pois no meu santo monte, no monte alto de Israel, diz o Senhor Deus, ali me servirá toda a casa de Israel, toda ela, na terra; ali vos aceitarei, e ali requererei as vossas ofertas, e as primícias das vossas oblações, com todas as vossas coisas santas.
41 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⴰⵔⴹⵉⵖ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵃⴻⵜ ⵉⵜⵜⴼⵓⵃⴻⵏ ⵅⵎⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵖⴰ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵖ ⵣⵉ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵓ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵖ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⴰ ⵎⴰⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵣⵓⵣⵣⴰⵔⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ-ⵜ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ
41 Como cheiro suave vos aceitarei, quando eu vos tirar dentre os povos e vos congregar dos países em que fostes espalhados; e serei santificado em vós à vista das nações.
42 ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ, ⵍⴰⵎⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷⴷ-ⵉⵡⵢⴻⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵅ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴹⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ, ⵊⵊⵓⴵⴻⵖ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵡⵛⴻⵖ ⵉ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵡⴻⵎ.
42 E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu vos introduzir na terra de Israel, no país a respeito do qual levantei a minha mão, jurando que o daria a vossos pais.
43 ⴷⵉⵏ ⴰⴷ ⵜⵉⴷⴰⵔⴻⵎ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵎⴻⴳⴳⴰ ⵏⵡⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⵙⵙⵅⴻⵎⵊⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⵛⴰⵔⵀⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵎⴻⴳⴳⴰ ⵏⵡⴻⵎ ⵉⵄⴻⴼⴼⵏⴻⵏ ⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ.
43 Ali vos lembrareis de vossos caminhos, e de todos os vossos atos com que vos tendes contaminado; e tereis nojo de vós mesmos, por causa de todas as vossas maldades que tendes cometido.
44 ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ, ⵍⴰⵎⵉ ⴳⴳⵉⵖ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵉⵄⴻⴼⴼⵏⴻⵏ, ⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵜⵉⵎⴻⴳⴳⴰ ⵏⵡⴻⵎ ⵉⵖⴻⵛⵛⴻⵏ, ⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ!’, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ.”
44 E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu proceder para convosco por amor do meu nome, não conforme os vossos maus caminhos, nem conforme os vossos atos corruptos, ó casa de Israel, diz o senhor Deus.
45 — ausente —
45 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
46 — ausente —
46 Filho do homem, dirige o teu rosto para o caminho do sul, e derrama as tuas palavras contra o sul, e profetiza contra o bosque do campo do sul.
47 — ausente —
47 E dize ao bosque do sul: Ouve a palavra do Senhor: Assim diz o Senhor Deus: Eis que acenderei em ti um fogo que em ti consumirá toda árvore verde e toda árvore seca; não se apagará a chama flamejante, antes com ela se queimarão todos os rostos, desde o sul até o norte.
48 — ausente —
48 E verá toda a carne que eu, o Senhor, o acendi; não se apagará.
49 — ausente —
49 Então disse eu: Ah Senhor Deus! eles dizem de mim: Não é este um fazedor de alegorias?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.