Êxodo 34
rift (RIFT) vs ARA
1 ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵎⵓⵙⴰ: “ⵇⴻⵙⵙ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵍⵡⵉⵃⵉⵏ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⴰⵎ ⵜⵎⴻⵣⵡⵓⵔⴰ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵔⵉⵖ ⵅ ⵜⴻⵍⵡⵉⵃⵉⵏ ⵏⵏⵉ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵜⴻⵍⵡⵉⵃⵉⵏ ⵜⵉⵎⴻⵣⵡⵓⵔⴰ ⵉ ⵜⴰⵔⵥⵉⴷ.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste.
2 ⵙⴻⵡⵊⴻⴷ ⵉ ⵚⵚⴱⴻⵃ ⵓⵛⴰ ⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴷⵉ ⵚⵚⴱⴻⵃ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵙⵉⵏⴰ ⵓⵛⴰ ⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉⵏ ⵣⵣⴰⵜⵉ ⵅ ⵜⵇⵉⵛⵛⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ.
2 E prepara-te para amanhã, para que subas, pela manhã, ao monte Sinai e ali te apresentes a mim no cimo do monte.
3 ⵡⴰⵔ ⵉⵄⴻⴷⴷⴻⵍ ⴰⴷ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ, ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵉⴱⴰⵏ ⵃⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⴰⵎ ⵉⴽⵎⴻⵍ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⵓⴵⵉ ⴷ ⵉⴼⵓⵏⴰⵙⴻⵏ ⴷ ⵜⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⵡⵙⴻⵏ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵉ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ.”
3 Ninguém suba contigo, ninguém apareça em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado se apascentem defronte dele.
4 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵇⴻⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵍⵡⵉⵃⵉⵏ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⴰⵎ ⵜⵎⴻⵣⵡⵓⵔⴰ, ⵓⵛⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵎⵓⵙⴰ ⴷⵉ ⵚⵚⴱⴻⵃ ⵣⵉⵛ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵙⵉⵏⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜ ⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵓⵛⴰ ⵢⵉⵡⵉ ⴰⴽⵉⵙ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵍⵡⵉⵃⵉⵏ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ.
4 Lavrou, pois, Moisés duas tábuas de pedra, como as primeiras; e, levantando-se pela manhã de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe ordenara, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 ⵉⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵙⵉⴷⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⵢⵏⵓ, ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴷⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ‘ⵙⵉⴷⵉ’.
5 Tendo o Senhor descido na nuvem, ali esteve junto dele e proclamou o nome do Senhor .
6 ⵉⵥⵡⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵄⴻⵢⵢⴻⴷ: “ⵙⵉⴷⵉ, ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵛⵛⵓⵔⴻⵏ ⵙ ⴰⵔⵔⴻⵃⵎⴻⵜ ⴷ ⵜⴻⵃⵏⵓⵏⴻⵛⵜ, ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵜⴰⵙⵉⵄ ⵏ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ, ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⵎⴻⵅⵙⵉⵡⵜ ⵉⵛⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵍⴰⵎⴰⵏ,
6 E, passando o Senhor por diante dele, clamou: Senhor , Senhor Deus compassivo, clemente e longânimo e grande em misericórdia e fidelidade;
7 ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵃⴻⵟⵟⴰⵏ ⵜⴰⵎⴻⵅⵙⵉⵡⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵛⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵍⵓⵍⵓⴼ, ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵖⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⴷ ⵅⴻⵟⵟⵓ ⴷ ⴷⴷⵏⵓⴱ, ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⵔⵉⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ ⴷⴷⴻⵏⴱ, ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⴻⵣⴼⴻⵏ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏ ⵉⴱⴰⴱⴰⵜⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⵍ ⵊⵊⵉⵍ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⴷ ⵡⵉⵙⵙ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ.”
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a iniquidade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até à terceira e quarta geração!
8 ⵎⵓⵙⴰ ⵢⵓⴹⴰⵔ ⵙ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ.
8 E, imediatamente, curvando-se Moisés para a terra, o adorou;
9 ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵍⴰ ⵓⴼⵉⵖ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⵔⴹⴰ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰⴷ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵏⴻⵖ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵇⵙⴻⵃ. ⵖⴼⴰⵔ ⴰⵏⴻⵖ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏⵏⴻⵖ ⵓ ⵇⴱⴻⵍ ⴰⵏⴻⵖ ⴷ ⵍⵡⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ!”
9 e disse: Senhor, se, agora, achei graça aos teus olhos, segue em nosso meio conosco; porque este povo é de dura cerviz. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵍⵄⴰⵀⴷ. ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⴽ, ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵍⴻⵄⵊⴰⵢⴻⴱ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ ⵛⴰ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓ ⵊⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⴵⵉⴷ, ⴰⴷ ⵉⵥⴰⵔ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⴳⴳⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⴳⴳⵯⴻⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
10 Então, disse: Eis que faço uma aliança; diante de todo o teu povo farei maravilhas que nunca se fizeram em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor ; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 ⵃⴹⴰ ⵎⵉⵏ ⵅ ⵛⴻⴽ ⵡⴻⵚⵚⵉⵖ ⴰⵙⵙ-ⴰ! ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⴷ ⴰⵥⵥⵍⴻⵖ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵛ ⵅ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ ⴷ ⵉⵃⵉⵜⵜⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⵉⵔⵉⵣⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵃⵉⵡⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵢⵉⴱⵓⵙⵉⵢⵢⴻⵏ.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que lançarei fora da sua presença os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵎⴻⵣⴷⵓⵖ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵜⴰⴷⴼⴻⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵛ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⴷ ⵍⴼⴻⵅ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵏⴻⵛ.
12 Abstém-te de fazer aliança com os moradores da terra para onde vais, para que te não sejam por cilada.
13 ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⵖⴻⴹⵍⴻⵎ ⵉⵄⴰⵍⵟⴰⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓ ⴰⴷ ⵜⴰⵔⵥⴰⵎ ⵉⵎⴰⵢⴹⵓⵜⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵓ ⴰⴷ ⵜⵀⴻⴷⵎⴻⵎ ⵜⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵏ ⵛⵡⴰⵔⵜⵉ.
13 Mas derribareis os seus altares, quebrareis as suas colunas e cortareis os seus postes-ídolos
14 ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴱⴻⵏⴷⵉⵇ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ‘ⴰⵏⴻⵙⵙⴰⵎ’, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵜⵜⴰⵙⵎⴻⵏ.
14 (porque não adorarás outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, Deus zeloso é ele);
15 ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵙⵙⴼⴻⵙⴷⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵎⵉ ⵖⴰ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⴰⴷ ⵇⴻⴷⴷⵎⴻⵏ ⵜⵉⵖⴰⵔⵚⴰ ⵉ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵄⴰⵔⴹⴻⵏ ⵉ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵚⴰ ⵏⵙⴻⵏ.
15 para que não faças aliança com os moradores da terra; não suceda que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém te convide, e comas dos seus sacrifícios
16 ⴰⴷ ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⵜⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵉ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⴼⴻⵙⴷⴻⵏⵜ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵓⵎⵉ ⵖⴰ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵔⵔⴻⵏⵜ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ.
16 e tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se com seus deuses, façam que também os teus filhos se prostituam com seus deuses.
17 ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⵜⴻⵏ ⵏ ⵓⴼⴻⵙⵙⴰⵢ.
17 Não farás para ti deuses fundidos.
18 ⴰⴷ ⵜⴻⵃⴹⵉⴹ ⵍⵄⵉⴷ ⵏ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⴱⵍⴰ ⴰⵏⵜⵓⵏ: ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵛⵛⴻⴷ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⴱⵍⴰ ⴰⵏⵜⵓⵏ, ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵓⵔ ⴰⴱⵉⴱ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵛⴻⴽ ⵡⴻⵚⵚⵉⵖ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵓⵔ ⴰⴱⵉⴱ ⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⴷ ⵣⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
18 Guardarás a Festa dos Pães Asmos; sete dias comerás pães asmos, como te ordenei, no tempo indicado no mês de abibe; porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵎⴻⵏ ⵍⴻⵎⵍⴰⵡⴻⵜ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵡⴻⵜⵎⴰⵏ ⵏ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴰⵔⵣⵣⵎⴻⵏ ⵍⴻⵎⵍⴰⵡⴻⵜ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ, ⴰⵎ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵏ ⵓⴼⵓⵏⴰⵙ, ⴰⵎ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ.
19 Todo o que abre a madre é meu; também de todo o teu gado, sendo macho, o que abre a madre de vacas e de ovelhas.
20 ⵎⴰⵍⴰ ⴰⵎⴻⵏⵣⵓ ⵏ ⵡⴻⵖⵢⵓⵍ ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⵍⴻⵎⵍⴰⵡⵔⴰⵜ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ, ⴰⴷ ⵜ ⵜⴻⴼⴷⵉⴷ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵣⴻⴳ ⵡⵓⴵⵉ. ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵜⴻⴼⴷⵉⴷ, ⴰⴷ ⴰⵙ ⵜⴰⵔⵥⴻⴷ ⵉⵔⵉ. ⴰⴷ ⵜⴻⴼⴷⵉⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵏⵣⴰ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ.
20 O jumento, porém, que abrir a madre, resgatá-lo-ás com cordeiro; mas, se o não resgatares, será desnucado. Remirás todos os primogênitos de teus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 ⵙⴻⵜⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴰⴷ ⵜⵅⴻⴷⵎⴻⴷ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵔⴻⵢⵢⵃⴻⴷ. ⵓⵍⴰ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏ ⵜⵢⴰⵔⵣⴰ ⴷ ⵜⵎⴻⵢⵔⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵔⴻⵢⵢⵃⴻⴷ.
21 Seis dias trabalharás, mas, ao sétimo dia, descansarás, quer na aradura, quer na sega.
22 ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⵍⵄⵉⴷ ⵏ ⵙⵉⵎⴰⵏⴰⵜ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵍⵄⵉⴷ ⵏ ⵜⵎⴻⵏⵣⵓⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵢⵔⴰ ⵏ ⵢⵉⵔⴷⴻⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵍⵄⵉⴷ ⵏ ⵓⵙⵎⵓⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔ ⵏ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ.
22 Também guardarás a Festa das Semanas, que é a das primícias da sega do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴱⴰⵏ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ,
23 Três vezes no ano, todo homem entre ti aparecerá perante o Senhor Deus, Deus de Israel.
24 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⴽⴽⵙⴻⵖ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵍⵡⴰⵔⵜ ⵅ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵡⴻⵙⵄⴻⵖ ⵉⵢⵎⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵥⵔⵉ ⴰⴷ ⵢⴰⵛⴰⵔ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ, ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⴳⴻⵄⵄⴷⴻⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴱⴰⵏⴻⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵛ.
24 Porque lançarei fora as nações de diante de ti e alargarei o teu território; ninguém cobiçará a tua terra quando subires para comparecer na presença do Senhor , teu Deus, três vezes no ano.
25 ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵇⴻⴷⴷⴻⵎ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ ⵉⵏⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ. ⵜⴰⵖⴰⵔⵚⵜ ⵏ ⵍⵄⵉⴷ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵏⵓⵙⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⴰⵍ ⵚⵚⴱⴻⵃ.
25 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará o sacrifício da Festa da Páscoa da noite para a manhã.
26 ⵜⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵏⵣⵓⵜ ⵏ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵜⴰⵡⵢⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵛ.
26 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à Casa do Senhor , teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 ⵉⵏⵏⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵎⵓⵙⴰ: “ⴰⵔⵉ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ, ⴰⵇⴰ ⴳⴳⵉⵖ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.”
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança contigo e com Israel.
28 ⵓⵛⴰ ⵎⵓⵙⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⴵⵢⴰⵍⵉ. ⵡⴰⵔ ⵉⵛⵛⵉ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵏⵉⵖ ⵉⵙⵡⴰ ⴰⵎⴰⵏ. ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵔⴰ ⴷⵉ ⵜⴻⵍⵡⵉⵃⵉⵏ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴰⵀⴷ, ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ.
28 E, ali, esteve com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água; e escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰ ⵎⵓⵙⴰ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵙⵉⵏⴰ, ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵍⵡⵉⵃⵉⵏ ⵏ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵎⵓⵙⴰ ⴰⵎ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ, ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏ ⵎⵓⵙⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⵉⵍⵎⴻⵛⵜ ⵏ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴰⵔⴻⵇⵇ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ.
29 Quando desceu Moisés do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do Testemunho, sim, quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele do seu rosto resplandecia, depois de haver Deus falado com ele.
30 ⵀⴰⵔⵓⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵚⴻⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵎⵓⵙⴰ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⵉⵍⵎⴻⵛⵜ ⵏ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴰⵔⴻⵇⵇ, ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ.
30 Olhando Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que resplandecia a pele do seu rosto; e temeram chegar-se a ele.
31 ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵎⵓⵙⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ ⵀⴰⵔⵓⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵎⵓⵙⴰ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ.
31 Então, Moisés os chamou; Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele, e Moisés lhes falou.
32 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵙⵉⵏⴰ.
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais ordenou ele tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai.
33 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵎⵓⵙⴰ ⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵍⴻⵃⵃⴰⴼ ⵅ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ.
33 Tendo Moisés acabado de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 ⵅⵎⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ ⵎⵓⵙⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ, ⵉⴽⴽⴻⵙ ⴰⵍⴻⵃⵃⴰⴼ, ⴰⵍ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ. ⵓ ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵙ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵙⵉⴷⵉ.
34 Porém, vindo Moisés perante o Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 ⵓⵛⴰ ⵥⵔⵉⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏ ⵎⵓⵙⴰ, ⴰⵇⴰ ⵜⵉⵍⵎⴻⵛⵜ ⵏ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴰⵔⴻⵇⵇ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⵎⵓⵙⴰ ⴰⵍⴻⵃⵃⴰⴼ ⵅ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵍ ⴷⴷ-ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar a falar com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.