Daniel 3
rift (RIFT) vs VC
1 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⵉⴳⴳⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵓⵄⵍⴰ ⵏ ⵙⴻⵜⵜⵉⵏ ⵉⵖⴰⴵⴻⵏ ⴷ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵜⵉⵔⵓ ⵏ ⵙⴻⵜⵜⴰ ⵏ ⵉⵖⴰⴵⴻⵏ. ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵉ-ⵜ ⴷⵉ ⵍⵡⴰⵟⴰ ⵏ ⴷⵓⵔⴰ ⴷⵉ ⵍⵄⴰⵎⴰⵍⴰ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, de sessenta côvados de altura e seis de largura, e erigiu-a na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵙⴰⴷⵓ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵉⵎⴹⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵍⵡⵓⵍⴰⵜ, ⵍⵇⵓⴹⴰⵜ ⵉⵎⴻⵣⵡⵓⵔⴰ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵅ ⵜⵅⵓⴱⴰⵢ ⴷ ⵉⵎⴻⵙⵏⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵉⵣⴻⵔⴼⴰⵏ ⴷ ⵉⵎⵡⴻⴹⴹⴼⴻⵏ ⵏ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⵏ ⵛⵛⵔⴻⵄ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⴵⴰ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⴷⵉ ⵍⵄⴰⵎⴰⵍⴰⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⴷⴻⵛⵛⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ ⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
2 Depois convidou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias, a comparecerem à inauguração da estátua ereta pelo rei Nabucodonosor.
3 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵙⴰⴷⵓ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵉⵎⴹⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵍⵡⵓⵍⴰⵜ ⴷ ⵍⵇⵓⴹⴰⵜ ⵉⵎⴻⵣⵡⵓⵔⴰ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵅ ⵜⵅⵓⴱⴰⵢ ⴷ ⵉⵎⴻⵙⵏⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵉⵣⴻⵔⴼⴰⵏ ⴷ ⵉⵎⵡⴻⴹⴹⴼⴻⵏ ⵏ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⵏ ⵛⵛⵔⴻⵄ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⴵⴰ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⴷⵉ ⵍⵄⴰⵎⴰⵍⴰⵜ ⵉ ⵓⴷⴻⵛⵛⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ ⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ ⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ.
3 Assim sendo, reuniram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias para a inauguração da estátua ereta pelo rei, diante da qual todos permaneceram de pé.
4 ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ...
4 Então foi feita por um arauto a seguinte proclamação: Povos, nações, {gentes de todas} as línguas, eis o que se traz a vosso conhecimento:
5 ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵉ ⴷⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵙⵍⴻⵎ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵏ ⵍⴱⵓⵇ ⴷ ⵜⵣⴰⵎⵎⴰⵔⵜ ⴷ ⵍⵄⵓⴷ ⴷ ⵍⴳⴰⵎⴱⵔⵉ ⴷ ⵍⵀⴰⵔⴱⴰ ⴷ ⵜⴻⵎⵊⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵔⴽⴰⵜ ⵏ ⴵⵖⴰ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵡⴹⴰⵎ ⴰⴷ ⵜⵙⴻⵊⴷⴻⵎ ⵉ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵉ ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ.
5 no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, vós vos prostrareis em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
6 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵡⴹⵉⵏ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵊⴻⴷ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵜⴻⴼⵇⵓⵏⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵉⵜⵜⴻⵃⴷⵓⴷⵓⵇⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ.”
6 Quem não se prostrar para adorá-la será precipitado sem demora na fornalha ardente!
7 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ, ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵉ ⴷⵉ ⵙⵍⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵉ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵏ ⵍⴱⵓⵇ ⴷ ⵜⵣⴰⵎⴰⵔⵜ ⴷ ⵍⵄⵓⴷ ⴷ ⵍⴳⴰⵎⴱⵔⵉ ⴷ ⵍⵀⴰⵔⴱⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵔⴽⴰⵜ ⵏ ⴷⴷⵓⵣⴰⵏ ⵏ ⴵⵖⴰ, ⵡⴹⴰⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⴷ ⵛⵛⵓⵄⵓⴱ ⴷ ⵉⵍⵙⴰⵡⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓ ⵙⴻⵊⴷⴻⵏ ⵉ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ.
7 Assim, logo que as pessoas ouviram o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, prosternaram-se todos, povos, nações e gentes de todas as línguas, em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
8 ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏⵏⵉ ⴷ ⵉⵛⵜⴻⵏ ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⵛⴰ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ-ⴰ, ⵛⴻⵜⵛⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵙ ⴱⵟⴰⵢⵟⴰⵢ.
8 Nesse mesmo momento, alguns caldeus aproximaram-se para caluniar os judeus.
9 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵏⵏⴰⵏ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ: “ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴷⴷⴰⵔ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ!
9 Dirigiram-se ao rei Nabucodonosor: Senhor, disseram, longa vida ao rei!
10 ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵜⵓⵎⵓⵔⴻⴷ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⵙⵍⵉⵏ ⵉ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵏ ⵍⴱⵓⵇ ⴷ ⵜⵣⴰⵎⴰⵔⵜ ⴷ ⵍⵄⵓⴷ ⴷ ⵍⴳⴰⵎⴱⵔⵉ ⴷ ⵍⵀⴰⵔⴱⴰ ⴷ ⵜⴻⵎⵊⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵔⴽⴰⵜ ⵏ ⴷⴷⵓⵣⴰⵏ ⵏ ⴵⵖⴰ, ⴰⴷ ⵡⴹⴰⵏ ⴰⴷ ⵙⴻⵊⴷⴻⵏ ⵉ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ.
10 Tu mesmo, ó rei, proclamaste por edital, que qualquer homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música teria de prostrar-se em adoração diante da estátua de ouro,
11 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵡⴹⵉⵏ ⵓ ⵉⵙⵊⴻⴷ, ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵜⴻⴼⵇⵓⵏⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵉⵜⵜⴻⵃⴷⵓⴷⵓⵇⴻⵏ.
11 e quem se recusasse seria precipitado na fornalha ardente.
12 ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵅ ⵓⴹⴻⴱⴱⴰⵔ ⵏ ⵍⵄⴰⵎⴰⵍⴰ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷ ⵛⴰⴷⵔⴰⵅ, ⵎⵉⵛⴰⵅ ⴷ ⵄⴰⴱⴷ-ⵏⴰⵖⵓ. ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ-ⴰ ⵡⴰⵔ ⵡⵛⵉⵏ ⵜⴰⵢⵏⵉⵜ ⵉ ⵍⵓⵎⵓⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ. ⴰⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵜⵜⵡⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ ⵏⵏⴻⵛ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵙⴻⵊⴷⴻⵏ.”
12 Pois bem, há aí alguns judeus, a quem confiaste a administração da província de Babilônia, Sidrac, Misac e Abdênago, os quais não tomaram conhecimento do teu edito, ó rei: não rendem culto algum a teus deuses e não adoram a estátua que erigiste.
13 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵓⵅⴻⵢⵢⴻⵇ ⴷ ⵜⴻⴼⵇⴻⵃⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵛⴰⴷⵔⴰⵅ, ⵎⵉⵛⴰⵅ ⴷ ⵄⴰⴱⴷ-ⵏⴰⵖⵓ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
13 Nabucodonosor, dominado por uma cólera violenta, ordenou o comparecimento de Sidrac, Misac e Abdênago, os quais foram imediatamente trazidos à presença do rei.
14 ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵛⴰⴷⵔⴰⵅ, ⵎⵉⵛⴰⵅ ⴷ ⵄⴰⴱⴷ-ⵏⴰⵖⵓ ⵎⴰ ⵙ ⵏⴻⵄⵎⴰⴷⴰ ⵣⴻⵄⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵡⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⵙⴻⵊⵊⴰⴷⴻⵎ ⵉ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ ⵉ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵖ?
14 Nabucodonosor disse-lhes: É verdade, Sidrac, Misac e Abdênago, que recusais o culto a meus deuses e a adoração à estátua de ouro que erigi?
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵎⴰⵍⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵉ ⴷⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵙⵍⴻⵎ ⵉ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵏ ⵍⴱⵓⵇ ⴷ ⵜⵣⴰⵎⴰⵔⵜ ⴷ ⵍⵄⵓⴷ ⴷ ⵍⴳⴰⵎⴱⵔⵉ ⴷ ⵍⵀⴰⵔⴱⴰ ⴷ ⵜⴻⵎⵊⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵔⴽⴰⵜ ⵏ ⴷⴷⵓⵣⴰⵏ ⵏ ⴵⵖⴰ, ⵜⵡⴻⵊⴷⴻⵎ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵡⴹⴰⵎ ⵓ ⴰⴷ ⵜⵙⴻⵊⴷⴻⵎ ⵉ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ ⵉ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⴰⵇⴰ ⵎⵍⵉⵃ. ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵙⴻⵊⴷⴻⵎ, ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⴼⵇⵓⵏⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵉⵜⵜⴻⵃⴷⵓⴷⵓⵇⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ. ⵓ ⵎⴰⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉ ⵖⴰ ⵉⴼⴻⴽⴽⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵉⵏⵓ?
15 Pois bem, estais prontos, no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, a vos prostrardes em adoração diante da estátua que eu fiz?... Se não o fizerdes, sereis precipitados de relance na fornalha ardente; e qual é o deus que poderia livrar-vos de minha mão?
16 ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ ⵛⴰⴷⵔⴰⵅ ⴷ ⵎⵉⵛⴰⵅ ⴷ ⵄⴰⴱⴷ-ⵏⴰⵖⵓ, ⵏⵏⴰⵏ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ: “ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵃⴷⴰⵊ ⴰⴷ ⵅⴰⴽ ⴷⴷ-ⵏⴰⵔⵔ ⴷⵉ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ-ⴰ.
16 Sidrac, Misac e Abdênago responderam ao rei Nabucodonosor: De nada vale responder-te a esse respeito.
17 ⵎⴰⵍⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵖ ⵏⵏⵉ ⵏⵙⴻⵅⵅⴰⵔ, ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⵣⵉ ⵜⴻⴼⵇⵓⵏⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵉⵜⵜⴻⵃⴷⵓⴷⵓⵇⴻⵏ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ!
17 Se assim deve ser, o Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha ardente e mesmo, ó rei, de tua mão.
18 ⵎⴰⵍⴰ ⵍⵍⴰ, ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⵡⴻⵇⵇⴰⵔ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ ⵉ ⵜⴻⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⴷ ⵛⴻⴽ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵏⵙⴻⵊⵊⴻⴷ ⵛⴰ.”
18 E mesmo que não o fizesse, saibas, ó rei, que nós não renderemos culto algum a teus deuses e que nós não adoraremos a estátua de ouro que erigiste.
19 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵄⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴹ ⵓ ⵜⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵚⵚⵉⴼⴻⵜ ⵏ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵛⴰⴷⵔⴰⵅ, ⵎⵉⵛⴰⵅ ⴷ ⵄⴰⴱⴷ-ⵏⴰⵖⵓ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⴷ ⴰⵔⵏⵉⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⴼⵇⵓⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵙⴻⵇⵇⴰⵔ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵏⵓⵎⴻⵏ ⵜⵜ ⵙⵙⴰⵔⴻⵇⵇⴻⵏ,
19 Então a fúria de Nabucodonosor desencadeou-se contra Sidrac, Misac e Abdênago; os traços de seu rosto alteraram-se e ele elevou a voz para ordenar que se aquecesse a fornalha sete vezes mais que de costume.
20 ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵇⴰⵄ ⵣⵉ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵛⴰⵔⴼⴻⵏ ⵛⴰⴷⵔⴰⵅ ⴷ ⵎⵉⵛⴰⵅ ⴷ ⵄⴰⴱⴷ-ⵏⴰⵖⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⴰⵎⵎⵓ ⴷⵉ ⵜⴻⴼⵇⵓⵏⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵉⵜⵜⴻⵃⴷⵓⴷⵓⵇⴻⵏ.
20 Depois deu ordem aos soldados mais vigorosos de suas tropas para amarrar Sidrac, Misac e Abdênago, e jogá-los na fornalha ardente.
21 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵜⵡⴰⵛⴰⵔⴼⴻⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵙⴻⵍⵀⴰⵎⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷ ⵙⵙⵔⴰⵡⴻⵍ ⵏⵙⴻⵏ ⴷ ⵜⵛⵓⵛⵛⴰⵢ ⵏⵙⴻⵏ ⴷ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵜⴻⴼⵇⵓⵏⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵉⵜⵜⴻⵃⴷⵓⴷⵓⵇⴻⵏ.
21 Esses homens foram então imediatamente amarrados com suas túnicas, vestes, mantos e suas outras roupas, e jogados na fornalha ardente.
22 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵍⵓⵎⵓⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵙⴻⵃ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓ ⵜⴰⴼⵇⵓⵏⵜ ⵜⴻⵃⵎⴰ ⴰⵍ ⵟⵟⴰⵔⴼ, ⵏⵖⵉⵏ ⵉⵃⵓⴷⴰⵇ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵛⴰⴷⵔⴰⵅ ⴷ ⵎⵉⵛⴰⵅ ⴷ ⵄⴰⴱⴷ-ⵏⴰⵖⵓ,
22 Mas os homens que, por ordem urgente do rei, tinham superaquecido a fornalha e lá jogado Sidrac, Misac e Abdênago, foram mortos pelas chamas,
23 ⵓⵛⴰ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ, ⵛⴰⴷⵔⴰⵅ, ⵎⵉⵛⴰⵅ ⴷ ⵄⴰⴱⴷ-ⵏⴰⵖⵓ, ⵡⴹⴰⵏ ⵜⵜⵡⴰⵛⴰⵔⴼⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵜⴻⴼⵇⵓⵏⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵉⵜⵜⴻⵃⴷⵓⴷⵓⵇⴻⵏ.
23 no momento em que eram precipitados na fornalha os três jovens amarrados.
24 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴻⵅⵍⴻⵄ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴷⴻⵖⵢⴰ, ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵎⵛⴰⵡⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵏⴹⴰⵔ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵛⴰⵔⴼⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ?” ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ, ⵏⵏⴰⵏ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵏⵉⵛⴰⵏ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ”
24 Então Nabucodonosor, admirado, levantou-se precipitadamente, dizendo a seus conselheiros: Não foram três homens amarrados que jogamos no fogo? Certamente, majestade, responderam.
25 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⵜⵡⴰⵍⵉⵖ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵓ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⴻⴳⴳⵉ ⵛⴰ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵡⵉⵙⵙ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵢⴰⵔⵡⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ!”
25 Pois bem, replicou o rei, eu vejo quatro homens soltos, que passeiam impunemente no meio do fogo; o quarto tem a aparência de um filho dos deuses.
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⴼⵇⵓⵏⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵉⵜⵜⴻⵃⴷⵓⴷⵓⵇⴻⵏ, ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵛⴰⴷⵔⴰⵅ, ⵎⵉⵛⴰⵅ, ⵄⴰⴱⴷ-ⵏⴰⵖⵓ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ, ⴼⴼⵖⴻⵎ-ⴷⴷ ⵓ ⴰⵙⴻⵎ-ⴷⴷ ⴷⴰ!” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ, ⵛⴰⴷⵔⴰⵅ ⴷ ⵎⵉⵛⴰⵅ ⴷ ⵄⴰⴱⴷ-ⵏⴰⵖⵓ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵉⵜⵜⴻⵃⴷⵓⴷⵓⵇⴻⵏ.
26 Dito isto, Nabucodonosor, aproximando-se da porta da fornalha, exclamou: Sidrac, Misac, Abdênago, servos do Deus Altíssimo, saí, vinde! Então Sidrac, Misac e Abdênago saíram do meio do fogo.
27 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵙⴰⴷⵓ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵉⵎⴹⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵛⴰⵡⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⵥⵔⵉⵏ ⴰⵇⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵛⴰ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵓ ⴰⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⵏ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵛⵎⵉⴹ ⵛⴰ ⵓ ⵉⵙⴻⵍⵀⴰⵎⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵡⴰⵍⴻⵇⴼⴻⵏ ⵓ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵊⵊⵓⵔⵔⴻⵜ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵃⴻⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei, em grupos à volta, verificaram que o fogo não tinha tocado nos corpos desses homens, que nenhum cabelo de suas cabeças tinha sido queimado, que suas vestes não tinham sido estragadas e que eles não traziam nem indício do odor de fogo!
28 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⴻⴽ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵛⴰⴷⵔⴰⵅ, ⵎⵉⵛⴰⵅ ⴷ ⵄⴰⴱⴷ-ⵏⴰⵖⵓ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⴰⵙ ⵉⵜⵜⴻⵛⵍⴻⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴱⴻⴹⵍⴻⵏ ⵍⵓⵎⵓⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴰⵜ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵡⴰⵔ ⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵡⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵙⴻⵊⴷⴻⵏ ⵓⵍⴰ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵎⵖⵉⵔ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵙⴻⵏ.
28 Nabucodonosor tomou a palavra: Bendito seja, disse, o Deus de Sidrac, de Misac e de Abdênago! Ele enviou seu anjo para salvar seus servos, os quais, depositando nele toda a sua confiança, e transgredindo as ordens do rei, preferiram expor suas vidas a se prostrarem em adoração diante de um deus que não era o seu.
29 ⵅ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵍⵓⵎⵓⵔ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴽⵓⵍ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷ ⵛⵛⴻⵄⴱ ⴷ ⵢⵉⵍⴻⵙ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵛⴻⵇⵇⴼⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵛⴰⴷⵔⴰⵅ, ⵎⵉⵛⴰⵅ ⴷ ⵄⴰⴱⴷ-ⵏⴰⵖⵓ, ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵇⴻⵙⵙ ⴷ ⵉⵡⴻⵜⵡⵉⵜⴻⵏ ⵓ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵣⵓⴱⴰⵢ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⴰⵎⵎⵓ.”
29 {Em conseqüência} dou ordem, que todo homem, pertencente a qualquer povo, nação ou língua, que ousar falar mal, seja o que for, contra o Deus de Sidrac, Misac e Abdênago, seja despedaçado e sua casa reduzida a um montão de imundícies; porque não há outro deus capaz de realizar uma libertação assim!
30 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⵉ ⵛⵛⴰⵏ ⵉ ⵛⴰⴷⵔⴰⵅ, ⵎⵉⵛⴰⵅ ⴷ ⵄⴰⴱⴷ-ⵏⴰⵖⵓ ⴷⵉ ⵍⵄⴰⵎⴰⵍⴰ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
30 Depois o rei ainda melhorou a situação de Sidrac, Misac e Abdênago na província de Babilônia.
31 “ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴻⵔ, ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⴷ ⵛⵛⵓⵄⵓⴱ ⴷ ⵉⵍⵙⴰⵡⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ: ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵏⵡⴻⵎ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ!
31 — ausente —
32 ⵉⵄⵊⴻⴱ ⴰⵢⵉ ⵍⵃⴰⵍ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵙⵙⴻⵛⵏⴻⵖ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴰⵜ ⴷ ⵍⵎⵓⵄⵊⵉⵣⴰⵜ ⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ.
32 — ausente —
33 ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵎⵖⴰⵔⴻⵏⵜ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵊⴻⵀⴷⴻⵏⵜ ⵍⵎⵓⵄⵊⵉⵣⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ! ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⴷ ⵍⵎⵓⵍⴽ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⵉ ⵊⵊⵉⵍ ⴰⵍ ⵊⵊⵉⵍ.”
33 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.