Daniel 2
rift (RIFT) vs BKJ
1 ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⵢⵓⵔⵊⴰ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⵜⵉⵔⵊⴰ. ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵏⵏⴻⵃⵡⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⴰⵙ ⵢⵉⴹⴻⵚ.
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, Nabucodonosor teve sonhos, com os quais atribulou-se o seu espírito e o seu sono cessou.
2 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⴷ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵉ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵜⵙⴻⵃⵃⴰⵔⵜ ⴷ ⵉⵎⴻⵙⵏⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵉⵜⵔⴰⵏ ⴷ ⵉⵙⴻⵃⵃⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵙ ⴼⴻⵙⵙⴰⵔⴻⵏ ⵜⵉⵔⵊⴰ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
2 Então o rei ordenou que chamassem os magos, e os astrólogos, e os feiticeiros, e os caldeus, para revelarem ao rei os seus sonhos. Então eles vieram e se puseram perante o rei.
3 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵖⴰⵔⵉ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵓ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵉⵏⵓ ⵉⵏⵏⴻⵃⵡⴻⵍ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵅⵙ ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ.”
3 E o rei disse-lhes: Eu tive um sonho, e o meu espírito atribulou-se para entender o sonho.
4 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ:
4 Então falaram os caldeus ao rei em aramaico: Ó rei, vive para sempre; diz a teus servos o sonho, e nós mostraremos a interpretação.
5 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵍⵓⵎⵓⵔ. ⵎⴰⵍⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵎ ⵅ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ, ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵇⴻⵙⵙⴻⵎ ⴷ ⵉⵡⴻⵜⵡⵉⵜⴻⵏ ⵓ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⴰⵔⵔⴻⵏ ⴷ ⵜⵉⵣⵓⴱⴰⵢⵢⵉⵏ.
5 O rei respondeu e disse aos caldeus: O assunto se foi de mim; se vós não me fizerdes saber o sonho, com a sua interpretação, sereis cortados em pedaços, e as vossas casas serão feitas um monturo.
6 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴼⴻⵙⵙⴰⵔⴻⵎ ⴰⵢⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵅⵙ ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉ, ⴰⴷ ⵜᵉⵟⵟⴼⴻⵎ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵜⴰⵔⵣⴻⴼⵉⵏ ⴷ ⴰⵔⵔⵉⵖⴰⵍⵓⵜⴻⵏ ⴷ ⵛⵛⴰⵏ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ, ⵙⴻⵛⵛⵏⴻⵎ ⴰⵢⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ.”
6 Mas se revelardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim presentes, e recompensas, e grande honra; portanto, revelai-me o sonho e a sua interpretação.
7 ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵅⴰⵙ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴻⵊⵊ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⴷ ⵉⵃⴰⵊⴰ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵉ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵏⴻⵡⵛ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ.”
7 Eles responderam novamente e disseram: Que o rei conte aos seus servos o sonho, e nós revelaremos a sua interpretação.
8 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⵏⵉⵛⴰⵏ, ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴰⵔⴻⴱⵃⴻⵎ ⵍⵡⴻⵇⵜ, ⵓⵎⵉ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵎ ⴰⵇⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵍⵓⵎⵓⵔ ⵣⵣⴰⵢⵉ.
8 O rei respondeu e disse: Eu sei certamente que vós procuraríeis ganhar tempo, porque vós vedes que o assunto se foi de mim.
9 ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵎ ⵅ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ, ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵍⵇⴻⴼ ⵍⵃⵓⴽⵎ ⴷ ⵉⵊⵊ. ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⴽⴽⵙⴻⵎ ⴰⵡⴰⵍ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵜⴻⵙⵙⵅⴰⵔⵔⵇⴻⵎ ⵓ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵖⴻⵛⵛⴻⵎ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵜⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵍⵡⴻⵇⵜ. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ, ⵉⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴰⵇⴰ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵡⵛⴻⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ.”
9 Todavia, se vós não me fizerdes conhecer o sonho, há somente um decreto para vós; pois vós preparastes palavras mentirosas e corruptas para falar diante de mim, enquanto passa o tempo; portanto, contai-me o sonho, e eu saberei que vós podeis mostrar-me a sua interpretação.
10 ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵜⴰⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ-ⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⴵⴰ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏⵉⵖ ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵎⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷ ⵜⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵜⴰⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ ⴰⵎ ⵜⴰⵏⵉⵜⴰ ⵣⵉ ⵛⴰ ⵏ ⵓⵙⴻⵃⵃⴰⵔ ⵏⵉⵖ ⴰⵎⴻⵙⵏⴰⵡ ⵏ ⵉⵜⵔⴰⵏ ⵏⵉⵖ ⴰⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢ.
10 Os caldeus responderam perante o rei, e disseram: Não existe um homem sobre a terra que possa revelar o assunto do rei; portanto, não há nenhum rei, senhor ou governante que tenha pedido tais coisas a qualquer mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴰⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ ⵉ ⵉⵜⵜⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵜⴻⵡⵄⴰⵔ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ, ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵉⵡⴷⴰⵏ.”
11 E é uma coisa rara o que o rei pede, e não há nenhum outro que possa mostrá-lo perante o rei, exceto os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵜⵜⵃⴰⵊⴰ ⵓ ⵉⵜⵜⵅⴻⵢⵢⴰⵇ ⴽⵜⴰⵔ, ⵢⵓⵎⵓⵔ ⴰⴷ ⵏⵖⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
12 Por causa disso o rei ficou irado e muito furioso, e ordenou a destruição de todos os homens sábios de Babilônia.
13 ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵍⵓⵎⵓⵔ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⵖⴻⵏ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ. ⴰⵔⵣⵓⵏ ⵓⵍⴰ ⵅ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⴷ ⵉⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⵖⴻⵏ.
13 E o decreto estabelecia que os homens sábios deviam ser mortos; e eles procuraram Daniel e os seus companheiros para os matarem.
14 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵙ ⵜⵉⵖⵉⵜ ⴷ ⵍⴻⵄⵇⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⵉⵢⵓⵅ, ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵏⴻⵖ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
14 Então Daniel respondeu com conselho e sabedoria a Arioque, o capitão da guarda do rei, que havia saído para matar os homens sábios de Babilônia;
15 ⴷⴰⵏⵉⴻⵍ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴰⵔⵉⵢⵓⵅ, ⴰⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵍⵓⵎⵓⵍ ⴰⵎⵎⵓ ⵙ ⵜⴰⵣⵍⴰ?” ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⴰⵔⵉⵢⵓⵅ ⵅ ⵜⴰⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ ⵉ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ.
15 ele respondeu e disse a Arioque, o capitão do rei: Por que o decreto do rei é tão precipitado? Então Arioque fez o assunto conhecido a Daniel.
16 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵡⵛ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵡⵛ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ.
16 Então Daniel entrou e desejou que o rei lhe desse tempo, para que ele revelasse ao rei a interpretação.
17 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵃⴰⵊⴰ ⵜⴰⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ ⵉ ⵉⵄⵛⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵃⴰⵏⴰⵏⵢⴰ, ⵎⵉⵛⴰⵢⵉⵍ ⴷ ⵄⴰⵣⴰⵔⵢⴰ,
17 Então Daniel foi para a sua casa, e fez o assunto conhecido a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros;
18 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⴰⵔⵔⴻⵃⵎⴻⵜ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ ⵅ ⵙⵙⵉⵔⵔ-ⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⴷ ⵉⵄⵛⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵀⴻⵍⵍⵉⴽⴻⵏ ⵛⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
18 para que eles desejassem as misericórdias do Deus do céu concernentes a este segredo; para que Daniel e seus companheiros não perecessem juntamente com o restante dos homens sábios de Babilônia.
19 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ-ⴷⴷ ⵉ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵡⵃⵉⵢ ⵙ ⴵⵉⵍⴻⵜ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴱⴰⵔⴻⴽ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ.
19 Então o segredo foi revelado a Daniel em uma visão noturna. Depois Daniel bendisse ao Deus do céu.
20 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ:
20 Daniel respondeu e disse: Bendito seja o nome de Deus para sempre e sempre, pois seus são a sabedoria e o poder;
21 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵜⵜⴱⴻⴷⴷⴰⵍ ⵣⵣⴰⵎⴰⵏⴰⵜ ⴷ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜⵉⵏ.
21 e ele muda os tempos e as estações; ele remove reis, e estabelece reis; ele dá sabedoria ao sábio, e conhecimento àqueles que conhecem o entendimento;
22 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⵜⵉⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ ⵢⵓⴵⵖⴻⵏ ⵉⵏⵏⵓⴼⴰⵔⴻⵏ,
22 ele revela as coisas secretas e profundas; ele sabe o que há na escuridão, e a luz habita com ele.
23 ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵉⵏⵓ,
23 Eu te agradeço e te louvo, ó tu, Deus dos meus pais, que me deste sabedoria e poder, e me fizeste conhecer agora o que nós desejamos de ti; pois tu nos deste a conhecer agora o assunto do rei.
24 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⵉⵢⵓⵅ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵀⴻⵍⵍⴻⴽ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ. ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴰⵎⵎⵓ: “ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵇⵇ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴷⴻⵀ ⴰⵢⵉ ⵖⴰⵔ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵙⵙⴻⵛⵏⴻⵖ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.”
24 Então, Daniel foi a Arioque, a quem o rei tinha ordenado que destruísse os homens sábios de Babilônia. Ele foi e assim lhe disse: Não destruas os homens sábios de Babilônia. Apresente-me perante o rei, e eu revelarei ao rei a interpretação.
25 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⴷⴻⵀ ⴰⵔⵉⵢⵓⵅ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵙ ⵜⴰⵣⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴰⵎⵎⵓ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵓⴼⵉⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵊⴰⵔ ⵉⵎⴻⵏⴼⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵛⵏⴻⵏ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵉ ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ!”
25 Então Arioque trouxe Daniel perante o rei apressadamente, e desta forma lhe disse: Eu encontrei um homem dos cativos de Judá que fará conhecida ao rei a interpretação.
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ: “ⵎⴰ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⴷ ⵅ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵏⵏⵉ ⵥⵔⵉⵖ ⴷ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ?”
26 O rei respondeu e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: És tu capaz de dar-me a conhecer o sonho que vi, e a sua interpretação?
27 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵉⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵉⵜⵜⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⴻⵙⵏⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵉⵜⵔⴰⵏ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵜⵙⴻⵃⵃⴰⵔⵜ ⴷ ⵉⴳⴻⵣⵣⴰⵏⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴰⵔⴻⴳⴱⴻⵏ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
27 Daniel respondeu na presença do rei, e disse: O segredo que o rei exigiu não podem os homens sábios, os astrólogos, os magos e os adivinhos mostrar ao rei;
28 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴰⴱⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵏⵏⵓⴼⴰⵔⴻⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ. ⴰⵇⴰ ⵜⴰ ⴷ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵉⵡⴻⵃⵃⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⴷⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ.
28 porém há um Deus no céu que revela segredos, e dá a conhecer ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O teu sonho e as visões de tua cabeça sobre tua cama são estes:
29 ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵓⵎⵉ ⵛⴻⴽ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ ⵓⵙⵉⵏ ⴰⵛ-ⴷⴷ ⵉⵅⴰⵔⵔⵉⵚⴻⵏ ⵅ ⵎⵉⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⴰ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⴰⵛ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ.
29 Quanto a ti, ó rei, os teus pensamentos adentraram a tua mente sobre tua cama, o que deverá acontecer doravante; e aquele que revela segredos faz-te conhecer o que acontecerá.
30 ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵛⴻⵏ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵣⵉ ⵜⵉⵖⵉⵜ ⵏⵏⵉ ⴷⴰⵢⵉ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⵓⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⵉⵅⴰⵔⵔⵉⵚⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ.”
30 Porém, quanto a mim, este segredo não me é revelado por qualquer sabedoria que eu tenha mais do que qualquer vivente, mas por causa deles se fará conhecida a interpretação ao rei, e para que tu possas conhecer os pensamentos do teu coração.
31 “ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵅⴻⵣⵣⴰⵔⴻⴷ ⵓ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ. ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ-ⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⵓ ⵜⵉⵙⵙⵉⵇⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⴵⴰ ⴰⵍ ⵟⵟⴰⵔⴼ. ⴰⵇⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜⴻⴽ ⵓ ⵉⵙⵙⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⴰⵎ ⵜ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ.
31 Tu, ó rei, viste e observaste uma grande imagem. Esta grande imagem, cujo brilho era excelente, estava diante de ti; e a sua forma era terrível.
32 ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ-ⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵓⵔⴻⵖ ⵉⵚⴼⴰⵏ, ⵉⴷⵎⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵖⴰⴵⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ, ⴰⵄⴻⴷⴷⵉⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⵉⵊⵄⵉⵏⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵏⵏⵃⴰⵙ,
32 A cabeça desta imagem era de ouro fino, o seu seio e os seus braços de prata, e o seu ventre e as suas coxas de bronze,
33 ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⴰⴹⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵓⵣⵣⴰⵍ, ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⴷ ⵓⵣⵣⴰⵍ ⵓ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴷ ⵜⴰⵔⵔⵉⵙⵜ.
33 suas pernas de ferro, seus pés parte de ferro e parte de barro.
34 ⴰⵢⴰ ⵉ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵛⴻⴵⴻⵇ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⴱⵍⴰ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ. ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵍⵇⴻⴼ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⴰⵔⵔⵉⵙⵜ, ⵓⵛⴰ ⵉⵍⴱⴻⵣ ⵉ-ⵜⴻⵏ.
34 Tu viste até que uma pedra foi cortada sem mãos, a qual golpeou a imagem sobre os pés que eram de ferro e barro, e os quebrou em pedaços.
35 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵍⴱⴻⵣ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⴷ ⵜⴰⵔⵔⵉⵙⵜ ⴷ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⵜⵉ ⵓⵛⴰ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴰⵎ ⵓⵍⵓⵎ ⵏ ⵉⵏⴻⴷⵔⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵏⴻⴱⴷⵓ, ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵓⴹ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⵓⵙⴻⵎⵎⵉⴹ, ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵊⵊⵓⵔⴻⵜ. ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵥⵔⵓ ⵏⵏⵉ ⵉⵍⴻⵇⴼⴻⵏ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ, ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵉⵄⴻⵎⵎⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ.
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram quebrados em pedaços juntamente, e tornaram-se como a palha das eiras do verão; e o vento os carregou para longe, de modo que nenhum lugar foi encontrado para eles; e a pedra que golpeou a imagem tornou-se um grande monte, e preencheu a terra toda.
36 ⴷ ⵜⴰ ⴷ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ. ⴰⴷ ⵏⵄⴰⵡⴻⴷ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵅⵙ ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ. *
36 Este é o sonho; e nós revelaremos a sua interpretação diante do rei.
37 ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵜⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵛ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ ⴷ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴷ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⴷ ⵛⵛⴰⵏ.
37 Tu, ó rei, és um rei de reis, pois o Deus do céu concedeu-te um reino, poder, e força, e glória.
38 ⵎⴰⵏⵉ ⵎⴰ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵉⴳⴳⴰ ⵉⵎⵓⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ. ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⵉ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ. *
38 E onde quer que os filhos dos homens habitem, os animais do campo e as aves do céu ele as deu em tua mão, e fez de ti o governador sobre todos. Tu és esta cabeça de ouro.
39 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵛ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ, ⵜⵓⴷⵔⵓⵙ ⵅ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⴻⵛ. ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ, ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⵃⴽⴻⵎ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ. *
39 E depois de ti, levantar-se-á outro reino inferior ao teu, e um terceiro reino de bronze, o qual assumirá o governo de toda a terra.
40 ⵓⵛⴰ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⴻⵊⵀⴻⴷ ⴰⵎ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵓⵣⵣⴰⵍ ⵉⵍⴻⴱⴱⴻⵣ ⵓ ⵉⴱⴰⵔⵔⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵓ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵜⵜⴰⵔⴻⵥⵥⴰ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵍⴱⴻⵣ ⵓ ⵜⴱⴰⵔⵔⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ. *
40 E o quarto reino será forte como ferro; assim como o ferro quebra em pedaços e subjuga todas as coisas, e como ferro, que quebra tudo, ele quebrará em pedaços e ferirá.
41 ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵜⴼⴻⴷⵏⵉⵏ ⴰⵇⴰ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵙ ⵜⴰⵔⵔⵉⵙⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⵍⴰⵅⵜ ⵓ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵙ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵜⴻⵎⵙⴻⴱⴹⴰ. ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵡⴰⵀⴰ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵉⵍⵉ ⵍⴻⵇⵙⴰⵃⴻⵜ ⴰⵎ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ ⵓⵣⵣⴰⵍ ⵉⵚⵚⵓⵔ ⵙ ⵜⴰⵔⵔⵉⵙⵜ ⵏ ⵜⵍⴰⵅⵜ.
41 E enquanto tu viste os pés e os dedos, parte de barro do oleiro e parte de ferro, o reino se dividirá, porém haverá nele a força do ferro, visto que tu observaste o ferro misturado com barro lamacento.
42 ⵓ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ ⵜⵉⴼⴻⴷⵏⵉⵏ ⵏ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵙ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵓ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵙ ⵜⴰⵔⵔⵉⵙⵜ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⴰⵇⴰ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⵉ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵉⵍⵉ ⵍⴻⵇⵙⴰⵃⴻⵜ ⵓ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⴰⵔⵅⴻⴼ.
42 E como os dedos dos pés eram parte de ferro, e parte de barro, assim o reino será parcialmente forte, e parcialmente fraco.
43 ⵓ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵥⵔⵉⴹ ⴰⵇⴰ ⵓⵣⵣⴰⵍ ⵉⵚⵚⵓⵔ ⵙ ⵜⴰⵔⵔⵉⵙⵜ ⵏ ⵜⵍⴰⵅⵜ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵚⵚⵓⵔⴻⵏ ⵙ ⵣⵣⴰⵔⵉⵄⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵍⴻⵙⵙⵇⴻⵏ ⵛⴰ ⵉⵊⵊ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵡⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵍⴻⵙⵙⴻⵇ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⴰ, ⴰⵎ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵡⴰⵔ ⵉⵍⴻⵙⵙⵇⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⵍⴰⵅⵜ.
43 E enquanto tu viste ferro misturado com barro lamacento, eles irão se misturar à semente de homens; porém eles não se apegarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura ao barro.
44 ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴹⴻⵢⵢⵉⵄ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵓ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵔⵉⵃ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ. ⴰⴷ ⵜⴻⵍⴱⴻⵣ ⵓ ⴰⴷ ⵜⴻⴱⴹⴻⵍ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⴳⴻⵍⴷⵉⵡⵉⵏ ⵏⵏⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵜ ⵜⵉⵍⵉ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵇⴰⵄ.
44 E nos dias destes reis o Deus do céu irá erguer um reino, que nunca será destruído; e o reino não será deixado para outro povo, porém quebrará em pedaços e consumirá todos estes reinos, e permanecerá para sempre.
45 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ, ⵉⵜⵜⵡⴰⵛⴻⴵⴻⵇ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⴱⵍⴰ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵍⴻⴱⵣⴻⵏ ⵓⵣⵣⴰⵍ ⴷ ⵜⴰⵔⵔⵉⵙⵜ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷ ⵏⵏⵃⴰⵙ. ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⴰ. ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⴰⵇⴰ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⵓ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ.”
45 Assim como tu observaste que a pedra foi cortada do monte sem mãos, e que ela quebrou em pedaços o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro, o grande Deus fez conhecido ao rei aquilo que acontecerá doravante; e o sonho é certo, e a sua interpretação correta.
46 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⴹⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⵅ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵊⴻⴷ ⵉ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ, ⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵡⵀⵉⴱⵜ ⴷ ⵍⴻⴱⵅⵓⵔ ⵉⵜⵜⴼⵓⵃⴻⵏ ⴰⵎ ⵢⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵡⵀⵉⴱⵜ ⵏ ⵓⵙⴻⵢⵢⴻⴱ.
46 Então o rei Nabucodonosor caiu sobre sua face e adorou Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oferta e aromas suaves.
47 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⴰⵇⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴰⴱⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵏⵏⵓⴼⴰⵔⴻⵏ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⵉⵡⴹⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⴽⴻⵛⴼⴻⴷ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ.”
47 O rei respondeu a Daniel, e disse: Bem verdade é que o seu Deus é um Deus de deuses, e um Senhor de reis, e um revelador de segredos, visto que tu pudeste revelar este segredo.
48 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⴰⵙⴻⵎⵖⴰⵔ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵓ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙ ⵜⵉⵔⵣⵉⴼⵉⵏ ⵜⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵉⵏ. ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴰⵎⴰⵍⴰ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵓ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜ ⴷ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵅ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
48 Então o rei fez Daniel um grande homem, e deu-lhe muitos presentes valiosos, e o fez governante sobre toda a província de Babilônia, e chefe dos governadores sobre todos os homens sábios de Babilônia.
49 ⵓ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵉⵇⴻⴷⴷⴻⵎ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵓⵜⵔⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵙⴰⴷⵔⴰⵅ, ⵎⵉⵛⴰⵅ ⴷ ⵄⴰⴱⴷ-ⵏⴰⵖⵓ ⴷ ⵉⵎⴹⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵅ ⵍⵄⴰⵎⴰⵍⴰ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵇⵚⴰⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
49 Então Daniel pediu ao rei, e ele estabeleceu Sadraque, Mesaque e Abednego sobre os negócios da província de Babilônia, porém Daniel sentou-se ao portão do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.