Daniel 2

rift (RIFT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⵢⵓⵔⵊⴰ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⵜⵉⵔⵊⴰ. ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵏⵏⴻⵃⵡⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⴰⵙ ⵢⵉⴹⴻⵚ.
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, Nabucodonosor teve sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.
2 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⴷ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵉ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵜⵙⴻⵃⵃⴰⵔⵜ ⴷ ⵉⵎⴻⵙⵏⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵉⵜⵔⴰⵏ ⴷ ⵉⵙⴻⵃⵃⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵙ ⴼⴻⵙⵙⴰⵔⴻⵏ ⵜⵉⵔⵊⴰ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
2 Então o rei mandou chamar os magos, os astrólogos, os encantadores e os caldeus, para que declarassem ao rei os seus sonhos; e eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵖⴰⵔⵉ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵓ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵉⵏⵓ ⵉⵏⵏⴻⵃⵡⴻⵍ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵅⵙ ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ.”
3 E o rei lhes disse: Tive um sonho; e para saber o sonho está perturbado o meu espírito.
4 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ:
4 E os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
5 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵍⵓⵎⵓⵔ. ⵎⴰⵍⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵎ ⵅ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ, ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵇⴻⵙⵙⴻⵎ ⴷ ⵉⵡⴻⵜⵡⵉⵜⴻⵏ ⵓ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⴰⵔⵔⴻⵏ ⴷ ⵜⵉⵣⵓⴱⴰⵢⵢⵉⵏ.
5 Respondeu o rei, e disse aos caldeus: O assunto me tem escapado; se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas um monturo;
6 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴼⴻⵙⵙⴰⵔⴻⵎ ⴰⵢⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵅⵙ ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉ, ⴰⴷ ⵜᵉⵟⵟⴼⴻⵎ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵜⴰⵔⵣⴻⴼⵉⵏ ⴷ ⴰⵔⵔⵉⵖⴰⵍⵓⵜⴻⵏ ⴷ ⵛⵛⴰⵏ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ, ⵙⴻⵛⵛⵏⴻⵎ ⴰⵢⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ.”
6 Mas se vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, recompensas e grande honra; portanto declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵅⴰⵙ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴻⵊⵊ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⴷ ⵉⵃⴰⵊⴰ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵉ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵏⴻⵡⵛ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ.”
7 Responderam segunda vez, e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos a sua interpretação.
8 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⵏⵉⵛⴰⵏ, ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴰⵔⴻⴱⵃⴻⵎ ⵍⵡⴻⵇⵜ, ⵓⵎⵉ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵎ ⴰⵇⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵍⵓⵎⵓⵔ ⵣⵣⴰⵢⵉ.
8 Respondeu o rei, e disse: Percebo muito bem que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que o assunto me tem escapado.
9 ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵎ ⵅ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ, ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵍⵇⴻⴼ ⵍⵃⵓⴽⵎ ⴷ ⵉⵊⵊ. ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⴽⴽⵙⴻⵎ ⴰⵡⴰⵍ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵜⴻⵙⵙⵅⴰⵔⵔⵇⴻⵎ ⵓ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵖⴻⵛⵛⴻⵎ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵜⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵍⵡⴻⵇⵜ. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ, ⵉⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴰⵇⴰ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵡⵛⴻⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ.”
9 De modo que, se não me fizerdes saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude o tempo; portanto dizei-me o sonho, para que eu entenda que me podeis dar a sua interpretação.
10 ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵜⴰⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ-ⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⴵⴰ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏⵉⵖ ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵎⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷ ⵜⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵜⴰⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ ⴰⵎ ⵜⴰⵏⵉⵜⴰ ⵣⵉ ⵛⴰ ⵏ ⵓⵙⴻⵃⵃⴰⵔ ⵏⵉⵖ ⴰⵎⴻⵙⵏⴰⵡ ⵏ ⵉⵜⵔⴰⵏ ⵏⵉⵖ ⴰⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢ.
10 Responderam os caldeus na presença do rei, e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa declarar a palavra ao rei; pois nenhum rei há, grande ou dominador, que requeira coisas semelhantes de algum mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴰⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ ⵉ ⵉⵜⵜⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵜⴻⵡⵄⴰⵔ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ, ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵉⵡⴷⴰⵏ.”
11 Porque o assunto que o rei requer é difícil; e ninguém há que o possa declarar diante do rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵜⵜⵃⴰⵊⴰ ⵓ ⵉⵜⵜⵅⴻⵢⵢⴰⵇ ⴽⵜⴰⵔ, ⵢⵓⵎⵓⵔ ⴰⴷ ⵏⵖⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
12 Por isso o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios de babilônia.
13 ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵍⵓⵎⵓⵔ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⵖⴻⵏ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ. ⴰⵔⵣⵓⵏ ⵓⵍⴰ ⵅ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⴷ ⵉⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⵖⴻⵏ.
13 E saiu o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
14 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵙ ⵜⵉⵖⵉⵜ ⴷ ⵍⴻⵄⵇⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⵉⵢⵓⵅ, ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵏⴻⵖ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
14 Então Daniel falou avisada e prudentemente a Arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de babilônia.
15 ⴷⴰⵏⵉⴻⵍ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴰⵔⵉⵢⵓⵅ, ⴰⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵍⵓⵎⵓⵍ ⴰⵎⵎⵓ ⵙ ⵜⴰⵣⵍⴰ?” ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⴰⵔⵉⵢⵓⵅ ⵅ ⵜⴰⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ ⵉ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ.
15 Respondeu, e disse a Arioque, capitão do rei: Por que se apressa tanto o decreto da parte do rei? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵡⵛ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵡⵛ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ.
16 E Daniel entrou; e pediu ao rei que lhe desse tempo, para que lhe pudesse dar a interpretação.
17 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵃⴰⵊⴰ ⵜⴰⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ ⵉ ⵉⵄⵛⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵃⴰⵏⴰⵏⵢⴰ, ⵎⵉⵛⴰⵢⵉⵍ ⴷ ⵄⴰⵣⴰⵔⵢⴰ,
17 Então Daniel foi para a sua casa, e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros;
18 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⴰⵔⵔⴻⵃⵎⴻⵜ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ ⵅ ⵙⵙⵉⵔⵔ-ⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⴷ ⵉⵄⵛⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵀⴻⵍⵍⵉⴽⴻⵏ ⵛⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
18 Para que pedissem misericórdia ao Deus do céu, sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem, juntamente com o restante dos sábios da Babilônia.
19 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ-ⴷⴷ ⵉ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵡⵃⵉⵢ ⵙ ⴵⵉⵍⴻⵜ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴱⴰⵔⴻⴽ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ.
19 Então foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; então Daniel louvou o Deus do céu.
20 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ:
20 Falou Daniel, dizendo: Seja bendito o nome de Deus de eternidade a eternidade, porque dele são a sabedoria e a força;
21 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵜⵜⴱⴻⴷⴷⴰⵍ ⵣⵣⴰⵎⴰⵏⴰⵜ ⴷ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜⵉⵏ.
21 E ele muda os tempos e as estações; ele remove os reis e estabelece os reis; ele dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos entendidos.
22 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⵜⵉⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ ⵢⵓⴵⵖⴻⵏ ⵉⵏⵏⵓⴼⴰⵔⴻⵏ,
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵉⵏⵓ,
23 Ó Deus de meus pais, eu te dou graças e te louvo, porque me deste sabedoria e força; e agora me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este assunto do rei.
24 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⵉⵢⵓⵅ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵀⴻⵍⵍⴻⴽ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ. ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴰⵎⵎⵓ: “ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵇⵇ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴷⴻⵀ ⴰⵢⵉ ⵖⴰⵔ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵙⵙⴻⵛⵏⴻⵖ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.”
24 Por isso Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios de babilônia; entrou, e disse-lhe assim: Não mates os sábios de babilônia; introduze-me na presença do rei, e declararei ao rei a interpretação.
25 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⴷⴻⵀ ⴰⵔⵉⵢⵓⵅ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵙ ⵜⴰⵣⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴰⵎⵎⵓ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵓⴼⵉⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵊⴰⵔ ⵉⵎⴻⵏⴼⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵛⵏⴻⵏ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵉ ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ!”
25 Então Arioque depressa introduziu a Daniel na presença do rei, e disse-lhe assim: Achei um homem dentre os cativos de Judá, o qual fará saber ao rei a interpretação.
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ: “ⵎⴰ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⴷ ⵅ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵏⵏⵉ ⵥⵔⵉⵖ ⴷ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ?”
26 Respondeu o rei, e disse a Daniel (cujo nome era Beltessazar): Podes tu fazer-me saber o sonho que tive e a sua interpretação?
27 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵉⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵉⵜⵜⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⴻⵙⵏⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵉⵜⵔⴰⵏ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵜⵙⴻⵃⵃⴰⵔⵜ ⴷ ⵉⴳⴻⵣⵣⴰⵏⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴰⵔⴻⴳⴱⴻⵏ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
27 Respondeu Daniel na presença do rei, dizendo: O segredo que o rei requer, nem sábios, nem astrólogos, nem magos, nem adivinhos o podem declarar ao rei;
28 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴰⴱⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵏⵏⵓⴼⴰⵔⴻⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ. ⴰⵇⴰ ⵜⴰ ⴷ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵉⵡⴻⵃⵃⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⴷⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ.
28 Mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios; ele, pois, fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de acontecer nos últimos dias; o teu sonho e as visões da tua cabeça que tiveste na tua cama são estes:
29 ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵓⵎⵉ ⵛⴻⴽ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ ⵓⵙⵉⵏ ⴰⵛ-ⴷⴷ ⵉⵅⴰⵔⵔⵉⵚⴻⵏ ⵅ ⵎⵉⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⴰ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⴰⵛ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ.
29 Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos, acerca do que há de ser depois disto. Aquele, pois, que revela os mistérios te fez saber o que há de ser.
30 ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵛⴻⵏ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵣⵉ ⵜⵉⵖⵉⵜ ⵏⵏⵉ ⴷⴰⵢⵉ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⵓⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⵉⵅⴰⵔⵔⵉⵚⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ.”
30 E a mim me foi revelado esse mistério, não porque haja em mim mais sabedoria que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses os pensamentos do teu coração.
31 “ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵅⴻⵣⵣⴰⵔⴻⴷ ⵓ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ. ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ-ⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⵓ ⵜⵉⵙⵙⵉⵇⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⴵⴰ ⴰⵍ ⵟⵟⴰⵔⴼ. ⴰⵇⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜⴻⴽ ⵓ ⵉⵙⵙⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⴰⵎ ⵜ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ.
31 Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua; esta estátua, que era imensa, cujo esplendor era excelente, e estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.
32 ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ-ⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵓⵔⴻⵖ ⵉⵚⴼⴰⵏ, ⵉⴷⵎⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵖⴰⴵⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ, ⴰⵄⴻⴷⴷⵉⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⵉⵊⵄⵉⵏⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵏⵏⵃⴰⵙ,
32 A cabeça daquela estátua era de ouro fino; o seu peito e os seus braços de prata; o seu ventre e as suas coxas de cobre;
33 ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⴰⴹⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵓⵣⵣⴰⵍ, ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⴷ ⵓⵣⵣⴰⵍ ⵓ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴷ ⵜⴰⵔⵔⵉⵙⵜ.
33 As pernas de ferro; os seus pés em parte de ferro e em parte de barro.
34 ⴰⵢⴰ ⵉ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵛⴻⴵⴻⵇ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⴱⵍⴰ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ. ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵍⵇⴻⴼ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⴰⵔⵔⵉⵙⵜ, ⵓⵛⴰ ⵉⵍⴱⴻⵣ ⵉ-ⵜⴻⵏ.
34 Estavas vendo isto, quando uma pedra foi cortada, sem auxílio de mão, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro, e os esmiuçou.
35 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵍⴱⴻⵣ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⴷ ⵜⴰⵔⵔⵉⵙⵜ ⴷ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⵜⵉ ⵓⵛⴰ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴰⵎ ⵓⵍⵓⵎ ⵏ ⵉⵏⴻⴷⵔⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵏⴻⴱⴷⵓ, ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵓⴹ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⵓⵙⴻⵎⵎⵉⴹ, ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵊⵊⵓⵔⴻⵜ. ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵥⵔⵓ ⵏⵏⵉ ⵉⵍⴻⵇⴼⴻⵏ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ, ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵉⵄⴻⵎⵎⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ.
35 Então foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como pragana das eiras do estio, e o vento os levou, e não se achou lugar algum para eles; mas a pedra, que feriu a estátua, se tornou grande monte, e encheu toda a terra.
36 ⴷ ⵜⴰ ⴷ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ. ⴰⴷ ⵏⵄⴰⵡⴻⴷ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵅⵙ ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ. *
36 Este é o sonho; também a sua interpretação diremos na presença do rei.
37 ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵜⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵛ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ ⴷ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴷ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⴷ ⵛⵛⴰⵏ.
37 Tu, ó rei, és rei de reis; a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força, e a glória.
38 ⵎⴰⵏⵉ ⵎⴰ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵉⴳⴳⴰ ⵉⵎⵓⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ. ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⵉ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ. *
38 E onde quer que habitem os filhos de homens, na tua mão entregou os animais do campo, e as aves do céu, e fez que reinasse sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
39 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵛ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ, ⵜⵓⴷⵔⵓⵙ ⵅ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⴻⵛ. ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ, ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⵃⴽⴻⵎ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ. *
39 E depois de ti se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual dominará sobre toda a terra.
40 ⵓⵛⴰ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⴻⵊⵀⴻⴷ ⴰⵎ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵓⵣⵣⴰⵍ ⵉⵍⴻⴱⴱⴻⵣ ⵓ ⵉⴱⴰⵔⵔⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵓ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵜⵜⴰⵔⴻⵥⵥⴰ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵍⴱⴻⵣ ⵓ ⵜⴱⴰⵔⵔⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ. *
40 E o quarto reino será forte como ferro; pois, como o ferro, esmiúça e quebra tudo; como o ferro que quebra todas as coisas, assim ele esmiuçará e fará em pedaços.
41 ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵜⴼⴻⴷⵏⵉⵏ ⴰⵇⴰ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵙ ⵜⴰⵔⵔⵉⵙⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⵍⴰⵅⵜ ⵓ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵙ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵜⴻⵎⵙⴻⴱⴹⴰ. ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵡⴰⵀⴰ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵉⵍⵉ ⵍⴻⵇⵙⴰⵃⴻⵜ ⴰⵎ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ ⵓⵣⵣⴰⵍ ⵉⵚⵚⵓⵔ ⵙ ⵜⴰⵔⵔⵉⵙⵜ ⵏ ⵜⵍⴰⵅⵜ.
41 E, quanto ao que viste dos pés e dos dedos, em parte de barro de oleiro, e em parte de ferro, isso será um reino dividido; contudo haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 ⵓ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ ⵜⵉⴼⴻⴷⵏⵉⵏ ⵏ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵙ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵓ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵙ ⵜⴰⵔⵔⵉⵙⵜ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⴰⵇⴰ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⵉ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵉⵍⵉ ⵍⴻⵇⵙⴰⵃⴻⵜ ⵓ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⴰⵔⵅⴻⴼ.
42 E como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim por uma parte o reino será forte, e por outra será frágil.
43 ⵓ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵥⵔⵉⴹ ⴰⵇⴰ ⵓⵣⵣⴰⵍ ⵉⵚⵚⵓⵔ ⵙ ⵜⴰⵔⵔⵉⵙⵜ ⵏ ⵜⵍⴰⵅⵜ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵚⵚⵓⵔⴻⵏ ⵙ ⵣⵣⴰⵔⵉⵄⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵍⴻⵙⵙⵇⴻⵏ ⵛⴰ ⵉⵊⵊ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵡⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵍⴻⵙⵙⴻⵇ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⴰ, ⴰⵎ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵡⴰⵔ ⵉⵍⴻⵙⵙⵇⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⵍⴰⵅⵜ.
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão com semente humana, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴹⴻⵢⵢⵉⵄ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵓ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵔⵉⵃ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ. ⴰⴷ ⵜⴻⵍⴱⴻⵣ ⵓ ⴰⴷ ⵜⴻⴱⴹⴻⵍ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⴳⴻⵍⴷⵉⵡⵉⵏ ⵏⵏⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵜ ⵜⵉⵍⵉ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵇⴰⵄ.
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que não será jamais destruído; e este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos esses reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ, ⵉⵜⵜⵡⴰⵛⴻⴵⴻⵇ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⴱⵍⴰ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵍⴻⴱⵣⴻⵏ ⵓⵣⵣⴰⵍ ⴷ ⵜⴰⵔⵔⵉⵙⵜ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷ ⵏⵏⵃⴰⵙ. ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⴰ. ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⴰⵇⴰ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⵓ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ.”
45 Da maneira que viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro; o grande Deus fez saber ao rei o que há de ser depois disto. Certo é o sonho, e fiel a sua interpretação.
46 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⴹⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⵅ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵊⴻⴷ ⵉ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ, ⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵡⵀⵉⴱⵜ ⴷ ⵍⴻⴱⵅⵓⵔ ⵉⵜⵜⴼⵓⵃⴻⵏ ⴰⵎ ⵢⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵡⵀⵉⴱⵜ ⵏ ⵓⵙⴻⵢⵢⴻⴱ.
46 Então o rei Nabucodonosor caiu sobre a sua face, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oblação e perfumes suaves.
47 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⴰⵇⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴰⴱⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵏⵏⵓⴼⴰⵔⴻⵏ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⵉⵡⴹⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⴽⴻⵛⴼⴻⴷ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ.”
47 Respondeu o rei a Daniel, e disse: Certamente o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
48 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⴰⵙⴻⵎⵖⴰⵔ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵓ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙ ⵜⵉⵔⵣⵉⴼⵉⵏ ⵜⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵉⵏ. ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴰⵎⴰⵍⴰ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵓ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜ ⴷ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵅ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
48 Então o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitas e grandes dádivas, e o pôs por governador de toda a província de babilônia, como também o fez chefe dos governadores sobre todos os sábios de babilônia.
49 ⵓ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵉⵇⴻⴷⴷⴻⵎ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵓⵜⵔⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵙⴰⴷⵔⴰⵅ, ⵎⵉⵛⴰⵅ ⴷ ⵄⴰⴱⴷ-ⵏⴰⵖⵓ ⴷ ⵉⵎⴹⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵅ ⵍⵄⴰⵎⴰⵍⴰ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵇⵚⴰⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
49 E pediu Daniel ao rei, e constituiu ele sobre os negócios da província de babilônia a Sadraque, Mesaque e Abednego; mas Daniel permaneceu na porta do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.