Daniel 2
rift (RIFT) vs ARA
1 ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⵢⵓⵔⵊⴰ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⵜⵉⵔⵊⴰ. ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵏⵏⴻⵃⵡⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⴰⵙ ⵢⵉⴹⴻⵚ.
1 No segundo ano do reinado de Nabucodonosor, teve este um sonho; o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.
2 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⴷ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵉ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵜⵙⴻⵃⵃⴰⵔⵜ ⴷ ⵉⵎⴻⵙⵏⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵉⵜⵔⴰⵏ ⴷ ⵉⵙⴻⵃⵃⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵙ ⴼⴻⵙⵙⴰⵔⴻⵏ ⵜⵉⵔⵊⴰ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
2 Então, o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os feiticeiros e os caldeus, para que declarassem ao rei quais lhe foram os sonhos; eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵖⴰⵔⵉ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵓ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵉⵏⵓ ⵉⵏⵏⴻⵃⵡⴻⵍ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵅⵙ ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ.”
3 Disse-lhes o rei: Tive um sonho, e para sabê-lo está perturbado o meu espírito.
4 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ:
4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
5 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵍⵓⵎⵓⵔ. ⵎⴰⵍⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵎ ⵅ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ, ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵇⴻⵙⵙⴻⵎ ⴷ ⵉⵡⴻⵜⵡⵉⵜⴻⵏ ⵓ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⴰⵔⵔⴻⵏ ⴷ ⵜⵉⵣⵓⴱⴰⵢⵢⵉⵏ.
5 Respondeu o rei e disse aos caldeus: Uma coisa é certa: se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas monturo;
6 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴼⴻⵙⵙⴰⵔⴻⵎ ⴰⵢⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵅⵙ ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉ, ⴰⴷ ⵜᵉⵟⵟⴼⴻⵎ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵜⴰⵔⵣⴻⴼⵉⵏ ⴷ ⴰⵔⵔⵉⵖⴰⵍⵓⵜⴻⵏ ⴷ ⵛⵛⴰⵏ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ, ⵙⴻⵛⵛⵏⴻⵎ ⴰⵢⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ.”
6 mas, se me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, prêmios e grandes honras; portanto, declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵅⴰⵙ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴻⵊⵊ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⴷ ⵉⵃⴰⵊⴰ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵉ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵏⴻⵡⵛ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ.”
7 Responderam segunda vez e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e lhe daremos a interpretação.
8 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⵏⵉⵛⴰⵏ, ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴰⵔⴻⴱⵃⴻⵎ ⵍⵡⴻⵇⵜ, ⵓⵎⵉ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵎ ⴰⵇⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵍⵓⵎⵓⵔ ⵣⵣⴰⵢⵉ.
8 Tornou o rei e disse: Bem percebo que quereis ganhar tempo, porque vedes que o que eu disse está resolvido,
9 ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵎ ⵅ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ, ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵍⵇⴻⴼ ⵍⵃⵓⴽⵎ ⴷ ⵉⵊⵊ. ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⴽⴽⵙⴻⵎ ⴰⵡⴰⵍ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵜⴻⵙⵙⵅⴰⵔⵔⵇⴻⵎ ⵓ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵖⴻⵛⵛⴻⵎ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵜⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵍⵡⴻⵇⵜ. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ, ⵉⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴰⵇⴰ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵡⵛⴻⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ.”
9 isto é: se não me fazeis saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois combinastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude a situação; portanto, dizei-me o sonho, e saberei que me podeis dar-lhe a interpretação.
10 ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵜⴰⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ-ⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⴵⴰ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏⵉⵖ ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵎⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷ ⵜⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵜⴰⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ ⴰⵎ ⵜⴰⵏⵉⵜⴰ ⵣⵉ ⵛⴰ ⵏ ⵓⵙⴻⵃⵃⴰⵔ ⵏⵉⵖ ⴰⵎⴻⵙⵏⴰⵡ ⵏ ⵉⵜⵔⴰⵏ ⵏⵉⵖ ⴰⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢ.
10 Responderam os caldeus na presença do rei e disseram: Não há mortal sobre a terra que possa revelar o que o rei exige; pois jamais houve rei, por grande e poderoso que tivesse sido, que exigisse semelhante coisa de algum mago, encantador ou caldeu.
11 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴰⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ ⵉ ⵉⵜⵜⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵜⴻⵡⵄⴰⵔ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ, ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵉⵡⴷⴰⵏ.”
11 A coisa que o rei exige é difícil, e ninguém há que a possa revelar diante do rei, senão os deuses, e estes não moram com os homens.
12 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵜⵜⵃⴰⵊⴰ ⵓ ⵉⵜⵜⵅⴻⵢⵢⴰⵇ ⴽⵜⴰⵔ, ⵢⵓⵎⵓⵔ ⴰⴷ ⵏⵖⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
12 Então, o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios da Babilônia.
13 ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵍⵓⵎⵓⵔ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⵖⴻⵏ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ. ⴰⵔⵣⵓⵏ ⵓⵍⴰ ⵅ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⴷ ⵉⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⵖⴻⵏ.
13 Saiu o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
14 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵙ ⵜⵉⵖⵉⵜ ⴷ ⵍⴻⵄⵇⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⵉⵢⵓⵅ, ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵏⴻⵖ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
14 Então, Daniel falou, avisada e prudentemente, a Arioque, chefe da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios da Babilônia.
15 ⴷⴰⵏⵉⴻⵍ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴰⵔⵉⵢⵓⵅ, ⴰⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵍⵓⵎⵓⵍ ⴰⵎⵎⵓ ⵙ ⵜⴰⵣⵍⴰ?” ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⴰⵔⵉⵢⵓⵅ ⵅ ⵜⴰⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ ⵉ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ.
15 E disse a Arioque, encarregado do rei: Por que é tão severo o mandado do rei? Então, Arioque explicou o caso a Daniel.
16 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵡⵛ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵡⵛ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ.
16 Foi Daniel ter com o rei e lhe pediu designasse o tempo, e ele revelaria ao rei a interpretação.
17 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵃⴰⵊⴰ ⵜⴰⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ ⵉ ⵉⵄⵛⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵃⴰⵏⴰⵏⵢⴰ, ⵎⵉⵛⴰⵢⵉⵍ ⴷ ⵄⴰⵣⴰⵔⵢⴰ,
17 Então, Daniel foi para casa e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⴰⵔⵔⴻⵃⵎⴻⵜ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ ⵅ ⵙⵙⵉⵔⵔ-ⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⴷ ⵉⵄⵛⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵀⴻⵍⵍⵉⴽⴻⵏ ⵛⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem com o resto dos sábios da Babilônia.
19 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ-ⴷⴷ ⵉ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵡⵃⵉⵢ ⵙ ⴵⵉⵍⴻⵜ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴱⴰⵔⴻⴽ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ.
19 Então, foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; Daniel bendisse o Deus do céu.
20 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ:
20 Disse Daniel: Seja bendito o nome de Deus, de eternidade a eternidade, porque dele é a sabedoria e o poder;
21 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵜⵜⴱⴻⴷⴷⴰⵍ ⵣⵣⴰⵎⴰⵏⴰⵜ ⴷ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜⵉⵏ.
21 é ele quem muda o tempo e as estações, remove reis e estabelece reis; ele dá sabedoria aos sábios e entendimento aos inteligentes.
22 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⵜⵉⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ ⵢⵓⴵⵖⴻⵏ ⵉⵏⵏⵓⴼⴰⵔⴻⵏ,
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵉⵏⵓ,
23 A ti, ó Deus de meus pais, eu te rendo graças e te louvo, porque me deste sabedoria e poder; e, agora, me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este caso do rei.
24 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⵉⵢⵓⵅ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵀⴻⵍⵍⴻⴽ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ. ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴰⵎⵎⵓ: “ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵇⵇ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴷⴻⵀ ⴰⵢⵉ ⵖⴰⵔ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵙⵙⴻⵛⵏⴻⵖ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.”
24 Por isso, Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para exterminar os sábios da Babilônia; entrou e lhe disse: Não mates os sábios da Babilônia; introduze-me na presença do rei, e revelarei ao rei a interpretação.
25 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⴷⴻⵀ ⴰⵔⵉⵢⵓⵅ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵙ ⵜⴰⵣⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴰⵎⵎⵓ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵓⴼⵉⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵊⴰⵔ ⵉⵎⴻⵏⴼⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵛⵏⴻⵏ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵉ ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ!”
25 Então, Arioque depressa introduziu Daniel na presença do rei e lhe disse: Achei um dentre os filhos dos cativos de Judá, o qual revelará ao rei a interpretação.
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ: “ⵎⴰ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⴷ ⵅ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵏⵏⵉ ⵥⵔⵉⵖ ⴷ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ?”
26 Respondeu o rei e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: Podes tu fazer-me saber o que vi no sonho e a sua interpretação?
27 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵉⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵉⵜⵜⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⴻⵙⵏⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵉⵜⵔⴰⵏ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵜⵙⴻⵃⵃⴰⵔⵜ ⴷ ⵉⴳⴻⵣⵣⴰⵏⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴰⵔⴻⴳⴱⴻⵏ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
27 Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O mistério que o rei exige, nem encantadores, nem magos nem astrólogos o podem revelar ao rei;
28 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴰⴱⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵏⵏⵓⴼⴰⵔⴻⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ. ⴰⵇⴰ ⵜⴰ ⴷ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵉⵡⴻⵃⵃⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⴷⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ.
28 mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios, pois fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de ser nos últimos dias. O teu sonho e as visões da tua cabeça, quando estavas no teu leito, são estas:
29 ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵓⵎⵉ ⵛⴻⴽ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ ⵓⵙⵉⵏ ⴰⵛ-ⴷⴷ ⵉⵅⴰⵔⵔⵉⵚⴻⵏ ⵅ ⵎⵉⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⴰ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⴰⵛ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ.
29 Estando tu, ó rei, no teu leito, surgiram-te pensamentos a respeito do que há de ser depois disto. Aquele, pois, que revela mistérios te revelou o que há de ser.
30 ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵛⴻⵏ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵣⵉ ⵜⵉⵖⵉⵜ ⵏⵏⵉ ⴷⴰⵢⵉ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⵓⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⵉⵅⴰⵔⵔⵉⵚⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ.”
30 E a mim me foi revelado este mistério, não porque haja em mim mais sabedoria do que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses as cogitações da tua mente.
31 “ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵅⴻⵣⵣⴰⵔⴻⴷ ⵓ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ. ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ-ⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⵓ ⵜⵉⵙⵙⵉⵇⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⴵⴰ ⴰⵍ ⵟⵟⴰⵔⴼ. ⴰⵇⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜⴻⴽ ⵓ ⵉⵙⵙⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⴰⵎ ⵜ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ.
31 Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua; esta, que era imensa e de extraordinário esplendor, estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.
32 ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ-ⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵓⵔⴻⵖ ⵉⵚⴼⴰⵏ, ⵉⴷⵎⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵖⴰⴵⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ, ⴰⵄⴻⴷⴷⵉⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⵉⵊⵄⵉⵏⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵏⵏⵃⴰⵙ,
32 A cabeça era de fino ouro, o peito e os braços, de prata, o ventre e os quadris, de bronze;
33 ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⴰⴹⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵓⵣⵣⴰⵍ, ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⴷ ⵓⵣⵣⴰⵍ ⵓ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴷ ⵜⴰⵔⵔⵉⵙⵜ.
33 as pernas, de ferro, os pés, em parte, de ferro, em parte, de barro.
34 ⴰⵢⴰ ⵉ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵛⴻⴵⴻⵇ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⴱⵍⴰ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ. ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵍⵇⴻⴼ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⴰⵔⵔⵉⵙⵜ, ⵓⵛⴰ ⵉⵍⴱⴻⵣ ⵉ-ⵜⴻⵏ.
34 Quando estavas olhando, uma pedra foi cortada sem auxílio de mãos, feriu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmiuçou.
35 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵍⴱⴻⵣ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⴷ ⵜⴰⵔⵔⵉⵙⵜ ⴷ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⵜⵉ ⵓⵛⴰ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴰⵎ ⵓⵍⵓⵎ ⵏ ⵉⵏⴻⴷⵔⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵏⴻⴱⴷⵓ, ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵓⴹ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⵓⵙⴻⵎⵎⵉⴹ, ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵊⵊⵓⵔⴻⵜ. ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵥⵔⵓ ⵏⵏⵉ ⵉⵍⴻⵇⴼⴻⵏ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ, ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵉⵄⴻⵎⵎⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ.
35 Então, foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a palha das eiras no estio, e o vento os levou, e deles não se viram mais vestígios. Mas a pedra que feriu a estátua se tornou em grande montanha, que encheu toda a terra.
36 ⴷ ⵜⴰ ⴷ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ. ⴰⴷ ⵏⵄⴰⵡⴻⴷ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵅⵙ ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ. *
36 Este é o sonho; e também a sua interpretação diremos ao rei.
37 ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵜⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵛ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ ⴷ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴷ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⴷ ⵛⵛⴰⵏ.
37 Tu, ó rei, rei de reis, a quem o Deus do céu conferiu o reino, o poder, a força e a glória;
38 ⵎⴰⵏⵉ ⵎⴰ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵉⴳⴳⴰ ⵉⵎⵓⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ. ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⵉ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ. *
38 a cujas mãos foram entregues os filhos dos homens, onde quer que eles habitem, e os animais do campo e as aves do céu, para que dominasses sobre todos eles, tu és a cabeça de ouro.
39 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵛ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ, ⵜⵓⴷⵔⵓⵙ ⵅ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⴻⵛ. ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ, ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⵃⴽⴻⵎ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ. *
39 Depois de ti, se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual terá domínio sobre toda a terra.
40 ⵓⵛⴰ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⴻⵊⵀⴻⴷ ⴰⵎ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵓⵣⵣⴰⵍ ⵉⵍⴻⴱⴱⴻⵣ ⵓ ⵉⴱⴰⵔⵔⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵓ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵜⵜⴰⵔⴻⵥⵥⴰ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵍⴱⴻⵣ ⵓ ⵜⴱⴰⵔⵔⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ. *
40 O quarto reino será forte como ferro; pois o ferro a tudo quebra e esmiúça; como o ferro quebra todas as coisas, assim ele fará em pedaços e esmiuçará.
41 ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵜⴼⴻⴷⵏⵉⵏ ⴰⵇⴰ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵙ ⵜⴰⵔⵔⵉⵙⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⵍⴰⵅⵜ ⵓ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵙ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵜⴻⵎⵙⴻⴱⴹⴰ. ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵡⴰⵀⴰ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵉⵍⵉ ⵍⴻⵇⵙⴰⵃⴻⵜ ⴰⵎ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ ⵓⵣⵣⴰⵍ ⵉⵚⵚⵓⵔ ⵙ ⵜⴰⵔⵔⵉⵙⵜ ⵏ ⵜⵍⴰⵅⵜ.
41 Quanto ao que viste dos pés e dos artelhos, em parte, de barro de oleiro e, em parte, de ferro, será esse um reino dividido; contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 ⵓ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ ⵜⵉⴼⴻⴷⵏⵉⵏ ⵏ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵙ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵓ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵙ ⵜⴰⵔⵔⵉⵙⵜ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⴰⵇⴰ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⵉ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵉⵍⵉ ⵍⴻⵇⵙⴰⵃⴻⵜ ⵓ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⴰⵔⵅⴻⴼ.
42 Como os artelhos dos pés eram, em parte, de ferro e, em parte, de barro, assim, por uma parte, o reino será forte e, por outra, será frágil.
43 ⵓ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵥⵔⵉⴹ ⴰⵇⴰ ⵓⵣⵣⴰⵍ ⵉⵚⵚⵓⵔ ⵙ ⵜⴰⵔⵔⵉⵙⵜ ⵏ ⵜⵍⴰⵅⵜ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵚⵚⵓⵔⴻⵏ ⵙ ⵣⵣⴰⵔⵉⵄⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵍⴻⵙⵙⵇⴻⵏ ⵛⴰ ⵉⵊⵊ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵡⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵍⴻⵙⵙⴻⵇ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⴰ, ⴰⵎ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵡⴰⵔ ⵉⵍⴻⵙⵙⵇⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⵍⴰⵅⵜ.
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão mediante casamento, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴹⴻⵢⵢⵉⵄ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵓ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵔⵉⵃ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ. ⴰⴷ ⵜⴻⵍⴱⴻⵣ ⵓ ⴰⴷ ⵜⴻⴱⴹⴻⵍ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⴳⴻⵍⴷⵉⵡⵉⵏ ⵏⵏⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵜ ⵜⵉⵍⵉ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵇⴰⵄ.
44 Mas, nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ, ⵉⵜⵜⵡⴰⵛⴻⴵⴻⵇ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⴱⵍⴰ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵍⴻⴱⵣⴻⵏ ⵓⵣⵣⴰⵍ ⴷ ⵜⴰⵔⵔⵉⵙⵜ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷ ⵏⵏⵃⴰⵙ. ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⴰ. ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⴰⵇⴰ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⵓ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ.”
45 como viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. O Grande Deus fez saber ao rei o que há de ser futuramente. Certo é o sonho, e fiel, a sua interpretação.
46 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⴹⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⵅ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵊⴻⴷ ⵉ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ, ⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵡⵀⵉⴱⵜ ⴷ ⵍⴻⴱⵅⵓⵔ ⵉⵜⵜⴼⵓⵃⴻⵏ ⴰⵎ ⵢⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵡⵀⵉⴱⵜ ⵏ ⵓⵙⴻⵢⵢⴻⴱ.
46 Então, o rei Nabucodonosor se inclinou, e se prostrou rosto em terra perante Daniel, e ordenou que lhe fizessem oferta de manjares e suaves perfumes.
47 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⴰⵇⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴰⴱⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵏⵏⵓⴼⴰⵔⴻⵏ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⵉⵡⴹⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⴽⴻⵛⴼⴻⴷ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ.”
47 Disse o rei a Daniel: Certamente, o vosso Deus é o Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador de mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
48 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⴰⵙⴻⵎⵖⴰⵔ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵓ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙ ⵜⵉⵔⵣⵉⴼⵉⵏ ⵜⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵉⵏ. ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴰⵎⴰⵍⴰ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵓ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜ ⴷ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵅ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
48 Então, o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitos e grandes presentes, e o pôs por governador de toda a província da Babilônia, como também o fez chefe supremo de todos os sábios da Babilônia.
49 ⵓ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵉⵇⴻⴷⴷⴻⵎ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵓⵜⵔⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵙⴰⴷⵔⴰⵅ, ⵎⵉⵛⴰⵅ ⴷ ⵄⴰⴱⴷ-ⵏⴰⵖⵓ ⴷ ⵉⵎⴹⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵅ ⵍⵄⴰⵎⴰⵍⴰ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵇⵚⴰⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
49 A pedido de Daniel, constituiu o rei a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego sobre os negócios da província da Babilônia; Daniel, porém, permaneceu na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.