Atos 9

rift (RIFT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⵎⴰⵛⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⴷ ⵉⵜⵜⵙⵓⴹ ⵙ ⵓⵄⴻⴷⴷⵉ ⴷ ⵍⵎⴻⵡⵜ ⴹⵉⴷⴷ ⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 ⵉⵜⵜⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵜⵉⴱⵔⴰⵜⵉⵏ ⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⴷⵉⵎⴰⵛⵇ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ, ⵎⴰⵍⴰ ⵢⵓⴼⴰ ⵛⴰ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ‘ⴰⴱⵔⵉⴷ-ⴰ’, ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵉⵖ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ, ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⵛⴻⴷⴷ ⵓ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⴷⴷ-ⵉⵏⴷⴻⵀ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⵔⵓⵃ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵇⴰⵔⵔⴰⴱ ⵖⴰⵔ ⴷⵉⵎⴰⵛⵇ, ⵜⴰⵍⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴼⴰⵡⵜ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 ⵉⵡⴹⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⵉ ⵢⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔ ⴰⵙ: “ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵜⴷⴰⵔⵔⴰⵛⴻⴷ? ⵜⵣⴻⵢⵢⴰⵔⴻⴷ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵛⵛⴰⵜⴻⴷ ⴷⵉ ⵙⵍⴻⴽ ⵏ ⴱⵓⵢⴽⵓⵛⴹⴰⵏ.”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵄⵏⵉⴷ ⵛⴻⴽ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ?” ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ: “ⴰⵇⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ, ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵅ ⵜⴷⴰⵔⵔⵛⴻⴷ.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 ⴽⴽⴰⵔ, ⵜⵓⴷⴼⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⴰⴷ ⴰⵛ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ!”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⴽⵉⵙ ⵉⵙⴰⴼⴰⵔⴻⵏ, ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵜⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵥⵔⵉⵏ ⵃⴻⴷ.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⵔⵣⵎⴻⵏⵜ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵍⴰ, ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴻⵡⵡⴷⴻⵏ ⵜ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ, ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⴷⵉⵎⴰⵛⵇ.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⵉⵍⵉ, ⵡⴰⵔ ⵉⵛⵛⵉ, ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵡⵉ.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴷⵉ ⴷⵉⵎⴰⵛⵇ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵃⴹⴰⵔ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴰⵏⴰⵏⵉⵢⴰⵙ. ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵡⵃⵉⵢ: “ⴰ ⴰⵏⴰⵏⵉⵢⴰⵙ!” ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰⵇⴰ ⴰⵢⵉ ⴷⴰ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ: “ⴽⴽⴰⵔ, ⵜⵔⵓⵃⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ‘ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵉⵙⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏ’, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵙⴻⵇⵙⴰ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⵜⴰⵔⵙⵓⵙ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵥⴰⴵⴰ ⴷⵉⵏ,
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵡⵃⵉⵢ, ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴰⵏⴰⵏⵉⵢⴰⵙ ⵢⵓⴷⴻⴼ-ⴷⴷ, ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵅⴰⵙ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵔⵣⵎⴻⵏⵜ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⴰⵏⴰⵏⵉⵢⴰⵙ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵇⴰ ⵙⵍⵉⵖ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ ⵅ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ-ⴰ, ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⴷ ⵍⵖⴰⵔ ⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 ⴰⵇⴰ ⴷⴰ, ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵜⴻⵙⵔⵉⵃ ⵣⴻⴳ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵃⴻⴱⴱⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵍⴰⵖⴰⵏ ⵅ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵔⵓⵃ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵖⴰⵔⵉ ⴷ ⵍⵇⴻⵛⵄⴻⵜ ⵉⴼⴰⵔⵣⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⴱⵓ ⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵓ ⵊⴰⵔ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ,
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵙⵙⴻⵛⵏⴻⵖ ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵙ ⴰⴷ ⵉⵡⴻⴷⴷⴻⴱ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 ⵉⵔⵓⵃ ⴰⵏⴰⵏⵉⵢⴰⵙ, ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵅⴰⵙ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵓⵎⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵛ ⴷⴷ-ⵉⴹⵀⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵉ ⵣⵉ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⵉⴷ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⵉⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵓ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵛⵛⵓⵔⴻⴷ ⵙ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵛⴰ ⴰⵎ ⵜⴻⵇⵛⵓⵔⵜ ⵣⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⵜⵡⴰⵔⵣⵎⴻⵏⵜ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵖⴹⴻⵚ.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 ⵓⵎⵉ ⵉⵛⵛⴰ, ⵉⵎⵃⴻⴹ ⵓⵛⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵛⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⴷⵉⵎⴰⵛⵇ.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵅ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⵙⵍⴰⵏ, ⵜⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⴰⵔⵔⵜⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵍⴰⵖⴰⵏ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ-ⴰ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵓ ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵄⴰⴷ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⴷ ⵉⵛⵜ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⵛⴰⵔⴼ ⵓ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⴳⴻⵡⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴻⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵊⵊⴻⵀⴷ, ⵉⵙⵙⴻⴷⵀⴻⵛ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⴷⵉ ⴷⵉⵎⴰⵛⵇ ⴰⵎ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵢⴻⵛⵛⵓ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ⵓⵎⵉ ⵄⴷⵓⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ, ⴳⴳⵉⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵏⵡⴰⵢ ⵙ ⵜⴻⵃⵔⴰⵢⵎⴻⵛⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴰⵃⵉⵍⴻⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ, ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⵉ ⵛⴰⵡⵓⵍ. ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵃⴻⵟⵟⴰⵏ ⵜⵉⵡⵡⵓⵔⴰ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵙ ⵓⵣⵉⵍ ⴷ ⴵⵉⵍⴻⵜ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵡⴹⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴳⴳⵉⵏ ⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⵓⴵⴻⵜ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⵀⵡⴰⵏ ⵜ ⵣⵉ ⵍⵃⵉⴹ ⵙ ⴵⵉⵍⴻⵜ.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵢⴰⵔⵣⵓ ⴰⴷ ⵉⵎⵓⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵉⵇⵇⴻⵏ ⵛⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵎⴻⵃⴹⴰⵔ.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 ⵎⴰⵛⴰ ⴱⴰⵔ-ⵏⴰⴱⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⴷⴻⵀ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⵓⵛⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⵅⴻⴱⴱⴰⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵥⵔⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵓ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴽⵉⵙ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵓ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵜⴻⵔⵢⴰⵙⵜ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴷⵉ ⴷⵉⵎⴰⵛⵇ.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵉⵜⵜⴰⴷⴻⴼ ⵉⵜⵜⴻⴼⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ,
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵜⴻⵔⵢⴰⵙⵜ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵜⵜⵇⴰⵛⴰⵃ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵏⴻⵏ ⵉⵍⴻⵙ ⵏ ⵜⵢⵓⵏⴰⵏⵉⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 ⵓⵎⵉ ⵙⵙⵏⴻⵏ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔⵉⵢⴰ ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵓⵛⴰ ⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵜ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⵔⵙⵓⵙ.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 ⵜⴰⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ ⴷ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ ⴷ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵍⴻⵀⵏⴰ, ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴱⵏⴰ ⴷⵉ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ, ⵜⴻⴳⴳⵓⵔ ⴷⵉ ⵜⵉⴳⴳⵯⵓⴷⵉ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓⵛⴰ ⵜⵔⵓⵃ ⴷⵉ ⵜⵢⵓⵎⵉ ⵙ ⵓⴼⴻⵡⵡⴻⵊ ⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⴷⵉ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ, ⵉⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵍⵉⴷⴷⴰ.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 ⵢⵓⴼⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴰⵏⵉⵢⴰⵙ, ⵉⵣⵣⴻⵍ ⵙ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ ⵓ ⵜⴻⵄⴷⵓ ⵅⴰⵙ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⴷ ⴰⵏⴻⵄⴹⴰⴱ.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ: “ⴰ ⴰⵏⵉⵢⴰⵙ, ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ. ⴽⴽⴰⵔ, ⵜⴻⵙⵙⵓⴷ ⵉ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ!” ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴷⴻⵖⵢⴰ.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 ⵓⵛⴰ ⵥⵔⵉⵏ ⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵍⵉⴷⴷⴰ ⴷ ⵙⴰⵔⵓⵏ, ⵓⵛⴰ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵢⴰⴼⴼⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵃⴹⴰⵔⵜ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵜⴰⴱⵉⵜⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵙ ⵢⵉⵍⴻⵙ ⵏ ⵜⵢⵓⵏⴰⵏⵉⵜ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ‘ⴷⵓⵔⴽⴰ’, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ‘ⵖⴰⵣⴰⵍⴰ’. ⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵛⵛⵓⵔ ⵙ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵜⵉⵚⴻⴱⵃⴰⵏⵉⵏ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜᵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⵓ ⵙ ⵚⵚⴷⴰⵇⵉ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖ.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⴻⵀⵍⴻⵛ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵎⵎⵓⵜ. ⵙⵉⵔⴷⴻⵏ ⵜⵜ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜⵜ ⴷⵉ ⵜⵖⵓⵔⴼⴻⵜ.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵙⵍⵉⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵍⵉⴷⴷⴰ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵏ ⵢⴰⴼⴼⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵃⴻⵛⵛⵎⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵄⴻⵟⵟⴰⵍ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵢⵓⵢⵓⵔ!
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ. ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ, ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⵖⵓⵔⴼⴻⵜ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ. ⴱⴻⴷⴷⴻⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵊⵊⴰⵍ, ⵔⵓⵏⵜ, ⵙⵙⵛⴰⵏⴻⵏⵜ ⴰⵙ ⵜⵛⴰⵎⵉⵔⴰⵜ ⴷ ⵉⵊⴻⴵⴰⴱⴻⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵙⴻⵏⵜ ⵜⴻⵡⵛⴰ ⵜⴰⴱⵉⵜⴰ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⵜ ⵄⴰⴷ ⵜⴻⴷⴷⴰⵔ.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 ⵎⴰⵛⴰ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵉ-ⵜⴻⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵉⵙⵊⴻⴷ, ⵉⵥⵥⵓⴵ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴻⵇⵍⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵍⵅⴻⵛⴱⴻⵜ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵜⴰⴱⵉⵜⴰ, ⴽⴽⴰⵔ!” ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴰⵔⵣⴻⵎ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⵥⵔⴰ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔ ⵉ-ⵜⵜ-ⵉ-ⴷ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⴷ ⵜⵉⵊⵊⴰⵍ, ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⵜ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵜⴻⴷⴷⴰⵔ.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ-ⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵎⵏⴻⵏ ⴷⵉ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 ⵓⵛⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉ ⵢⴰⴼⴼⴰ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷⵔⵓⵙ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ, ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵄⴻⴷⴷⴻⵍ ⵉⵍⵎⴰⵡⴻⵏ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.