Atos 9

rift (RIFT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⵎⴰⵛⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⴷ ⵉⵜⵜⵙⵓⴹ ⵙ ⵓⵄⴻⴷⴷⵉ ⴷ ⵍⵎⴻⵡⵜ ⴹⵉⴷⴷ ⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ⵉⵜⵜⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵜⵉⴱⵔⴰⵜⵉⵏ ⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⴷⵉⵎⴰⵛⵇ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ, ⵎⴰⵍⴰ ⵢⵓⴼⴰ ⵛⴰ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ‘ⴰⴱⵔⵉⴷ-ⴰ’, ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵉⵖ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ, ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⵛⴻⴷⴷ ⵓ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⴷⴷ-ⵉⵏⴷⴻⵀ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⵔⵓⵃ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵇⴰⵔⵔⴰⴱ ⵖⴰⵔ ⴷⵉⵎⴰⵛⵇ, ⵜⴰⵍⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴼⴰⵡⵜ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 ⵉⵡⴹⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⵉ ⵢⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔ ⴰⵙ: “ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵜⴷⴰⵔⵔⴰⵛⴻⴷ? ⵜⵣⴻⵢⵢⴰⵔⴻⴷ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵛⵛⴰⵜⴻⴷ ⴷⵉ ⵙⵍⴻⴽ ⵏ ⴱⵓⵢⴽⵓⵛⴹⴰⵏ.”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵄⵏⵉⴷ ⵛⴻⴽ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ?” ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ: “ⴰⵇⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ, ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵅ ⵜⴷⴰⵔⵔⵛⴻⴷ.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 ⴽⴽⴰⵔ, ⵜⵓⴷⴼⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⴰⴷ ⴰⵛ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ!”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⴽⵉⵙ ⵉⵙⴰⴼⴰⵔⴻⵏ, ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵜⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵥⵔⵉⵏ ⵃⴻⴷ.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⵔⵣⵎⴻⵏⵜ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵍⴰ, ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴻⵡⵡⴷⴻⵏ ⵜ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ, ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⴷⵉⵎⴰⵛⵇ.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⵉⵍⵉ, ⵡⴰⵔ ⵉⵛⵛⵉ, ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵡⵉ.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴷⵉ ⴷⵉⵎⴰⵛⵇ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵃⴹⴰⵔ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴰⵏⴰⵏⵉⵢⴰⵙ. ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵡⵃⵉⵢ: “ⴰ ⴰⵏⴰⵏⵉⵢⴰⵙ!” ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰⵇⴰ ⴰⵢⵉ ⴷⴰ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ: “ⴽⴽⴰⵔ, ⵜⵔⵓⵃⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ‘ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵉⵙⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏ’, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵙⴻⵇⵙⴰ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⵜⴰⵔⵙⵓⵙ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵥⴰⴵⴰ ⴷⵉⵏ,
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵡⵃⵉⵢ, ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴰⵏⴰⵏⵉⵢⴰⵙ ⵢⵓⴷⴻⴼ-ⴷⴷ, ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵅⴰⵙ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵔⵣⵎⴻⵏⵜ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⴰⵏⴰⵏⵉⵢⴰⵙ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵇⴰ ⵙⵍⵉⵖ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ ⵅ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ-ⴰ, ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⴷ ⵍⵖⴰⵔ ⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ⴰⵇⴰ ⴷⴰ, ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵜⴻⵙⵔⵉⵃ ⵣⴻⴳ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵃⴻⴱⴱⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵍⴰⵖⴰⵏ ⵅ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵔⵓⵃ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵖⴰⵔⵉ ⴷ ⵍⵇⴻⵛⵄⴻⵜ ⵉⴼⴰⵔⵣⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⴱⵓ ⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵓ ⵊⴰⵔ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ,
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵙⵙⴻⵛⵏⴻⵖ ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵙ ⴰⴷ ⵉⵡⴻⴷⴷⴻⴱ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 ⵉⵔⵓⵃ ⴰⵏⴰⵏⵉⵢⴰⵙ, ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵅⴰⵙ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵓⵎⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵛ ⴷⴷ-ⵉⴹⵀⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵉ ⵣⵉ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⵉⴷ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⵉⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵓ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵛⵛⵓⵔⴻⴷ ⵙ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵛⴰ ⴰⵎ ⵜⴻⵇⵛⵓⵔⵜ ⵣⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⵜⵡⴰⵔⵣⵎⴻⵏⵜ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵖⴹⴻⵚ.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 ⵓⵎⵉ ⵉⵛⵛⴰ, ⵉⵎⵃⴻⴹ ⵓⵛⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵛⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⴷⵉⵎⴰⵛⵇ.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵅ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⵙⵍⴰⵏ, ⵜⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⴰⵔⵔⵜⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵍⴰⵖⴰⵏ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ-ⴰ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵓ ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵄⴰⴷ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⴷ ⵉⵛⵜ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⵛⴰⵔⴼ ⵓ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⴳⴻⵡⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ?”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴻⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵊⵊⴻⵀⴷ, ⵉⵙⵙⴻⴷⵀⴻⵛ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⴷⵉ ⴷⵉⵎⴰⵛⵇ ⴰⵎ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵢⴻⵛⵛⵓ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 ⵓⵎⵉ ⵄⴷⵓⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ, ⴳⴳⵉⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵏⵡⴰⵢ ⵙ ⵜⴻⵃⵔⴰⵢⵎⴻⵛⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴰⵃⵉⵍⴻⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ, ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⵉ ⵛⴰⵡⵓⵍ. ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵃⴻⵟⵟⴰⵏ ⵜⵉⵡⵡⵓⵔⴰ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵙ ⵓⵣⵉⵍ ⴷ ⴵⵉⵍⴻⵜ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵡⴹⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴳⴳⵉⵏ ⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⵓⴵⴻⵜ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⵀⵡⴰⵏ ⵜ ⵣⵉ ⵍⵃⵉⴹ ⵙ ⴵⵉⵍⴻⵜ.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵢⴰⵔⵣⵓ ⴰⴷ ⵉⵎⵓⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵉⵇⵇⴻⵏ ⵛⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵎⴻⵃⴹⴰⵔ.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 ⵎⴰⵛⴰ ⴱⴰⵔ-ⵏⴰⴱⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⴷⴻⵀ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⵓⵛⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⵅⴻⴱⴱⴰⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵥⵔⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵓ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴽⵉⵙ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵓ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵜⴻⵔⵢⴰⵙⵜ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴷⵉ ⴷⵉⵎⴰⵛⵇ.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵉⵜⵜⴰⴷⴻⴼ ⵉⵜⵜⴻⴼⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ,
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵜⴻⵔⵢⴰⵙⵜ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵜⵜⵇⴰⵛⴰⵃ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵏⴻⵏ ⵉⵍⴻⵙ ⵏ ⵜⵢⵓⵏⴰⵏⵉⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 ⵓⵎⵉ ⵙⵙⵏⴻⵏ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔⵉⵢⴰ ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵓⵛⴰ ⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵜ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⵔⵙⵓⵙ.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 ⵜⴰⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ ⴷ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ ⴷ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵍⴻⵀⵏⴰ, ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴱⵏⴰ ⴷⵉ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ, ⵜⴻⴳⴳⵓⵔ ⴷⵉ ⵜⵉⴳⴳⵯⵓⴷⵉ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓⵛⴰ ⵜⵔⵓⵃ ⴷⵉ ⵜⵢⵓⵎⵉ ⵙ ⵓⴼⴻⵡⵡⴻⵊ ⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⴷⵉ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ, ⵉⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵍⵉⴷⴷⴰ.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 ⵢⵓⴼⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴰⵏⵉⵢⴰⵙ, ⵉⵣⵣⴻⵍ ⵙ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ ⵓ ⵜⴻⵄⴷⵓ ⵅⴰⵙ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⴷ ⴰⵏⴻⵄⴹⴰⴱ.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ: “ⴰ ⴰⵏⵉⵢⴰⵙ, ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ. ⴽⴽⴰⵔ, ⵜⴻⵙⵙⵓⴷ ⵉ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ!” ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴷⴻⵖⵢⴰ.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 ⵓⵛⴰ ⵥⵔⵉⵏ ⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵍⵉⴷⴷⴰ ⴷ ⵙⴰⵔⵓⵏ, ⵓⵛⴰ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵢⴰⴼⴼⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵃⴹⴰⵔⵜ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵜⴰⴱⵉⵜⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵙ ⵢⵉⵍⴻⵙ ⵏ ⵜⵢⵓⵏⴰⵏⵉⵜ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ‘ⴷⵓⵔⴽⴰ’, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ‘ⵖⴰⵣⴰⵍⴰ’. ⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵛⵛⵓⵔ ⵙ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵜⵉⵚⴻⴱⵃⴰⵏⵉⵏ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜᵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⵓ ⵙ ⵚⵚⴷⴰⵇⵉ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖ.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⴻⵀⵍⴻⵛ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵎⵎⵓⵜ. ⵙⵉⵔⴷⴻⵏ ⵜⵜ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜⵜ ⴷⵉ ⵜⵖⵓⵔⴼⴻⵜ.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵙⵍⵉⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵍⵉⴷⴷⴰ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵏ ⵢⴰⴼⴼⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵃⴻⵛⵛⵎⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵄⴻⵟⵟⴰⵍ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵢⵓⵢⵓⵔ!
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ. ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ, ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⵖⵓⵔⴼⴻⵜ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ. ⴱⴻⴷⴷⴻⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵊⵊⴰⵍ, ⵔⵓⵏⵜ, ⵙⵙⵛⴰⵏⴻⵏⵜ ⴰⵙ ⵜⵛⴰⵎⵉⵔⴰⵜ ⴷ ⵉⵊⴻⴵⴰⴱⴻⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵙⴻⵏⵜ ⵜⴻⵡⵛⴰ ⵜⴰⴱⵉⵜⴰ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⵜ ⵄⴰⴷ ⵜⴻⴷⴷⴰⵔ.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 ⵎⴰⵛⴰ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵉ-ⵜⴻⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵉⵙⵊⴻⴷ, ⵉⵥⵥⵓⴵ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴻⵇⵍⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵍⵅⴻⵛⴱⴻⵜ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵜⴰⴱⵉⵜⴰ, ⴽⴽⴰⵔ!” ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴰⵔⵣⴻⵎ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⵥⵔⴰ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔ ⵉ-ⵜⵜ-ⵉ-ⴷ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⴷ ⵜⵉⵊⵊⴰⵍ, ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⵜ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵜⴻⴷⴷⴰⵔ.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ-ⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵎⵏⴻⵏ ⴷⵉ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ⵓⵛⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉ ⵢⴰⴼⴼⴰ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷⵔⵓⵙ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ, ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵄⴻⴷⴷⴻⵍ ⵉⵍⵎⴰⵡⴻⵏ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.