Atos 13

rift (RIFT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴷⵉ ⴰⵏⵜⵉⵢⵓⵅⵉⵢⴰ ⴷⵉ ⵜⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ: ⴱⴰⵔ-ⵏⴰⴱⴰ, ⴷ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴽⴻⵏⵏⴰⵏ ⵏⵉⵊⴻⵔ, ⴷ ⵍⵓⴽⵉⵢⵓⵙ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵇⴰⵢⵔⴰⵡⴰⵏ, ⴷ ⵎⴰⵏⴰⵄⵉⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⴰⵏ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ, ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴰⵔⴱⴰⵄ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⴷ ⵛⴰⵡⵓⵍ.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵥⵓⵎⵎⴰⵏ, ⵜⵜⵣⴰⵡⴳⴻⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ: “ⴼⴰⵔⵣⴻⵎ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⴱⴰⵔ-ⵏⴰⴱⴰ ⴷ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵍⴰⵖⵉⵖ.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵥⵓⵎⵎⴻⵏ, ⵥⵥⵓⴵⴻⵏ, ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ, ⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵜⴻⵏ.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴷ-ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵣⵉ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ, ⵀⵡⴰⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵙⴰⵍⵓⴽⵉⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵇⵓⴱⵔⵓⵙ.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ⵓⵎⵉ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵙⴰⵍⴰⵎⵉⵙ, ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵏ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ. ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵉⵜⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵥⵡⴰⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⴳⵣⵉⵔⵜ, ⵉⵡⴹⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴼⵓⵙ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⴼⵉⵏ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴷ ⵓⴷⴰⵢ, ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⴷ ⴰⵙⴻⵃⵃⴰⵔ, ⴷ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵉⵙⵙⵅⴰⵔⵔⵉⵇⴻⵏ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴱⴰⵔ-ⵛⵓⵎⴰ.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵙⵖⵓⵏⵜ ⵉⵎⵜⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴷ ⴰⵎⵉⵖⵉⵙ, ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵙⴰⵔⵊⵉⵢⵓⵙ ⴱⵓⵍⵓⵙ. ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵉ ⴱⴰⵔ-ⵏⴰⴱⴰ ⴷ ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⵎⴻⵥⵔⵉ ⴰⴷ ⵉⵙⴻⵍ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵙⴻⵃⵃⴰⵔ ⴱⴰⵔ-ⵛⵓⵎⴰ, ⵉⵙⴻⵎ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵜⴰⵔⵊⴻⵎ ⵙ ‘ⵉⵍⵉⵎⴰⵙ’, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵄⴻⴽⴽⴰⵙ ⵉ-ⵜⴻⵏ, ⵢⴰⵔⵣⵓ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴱⴻⵄⵄⴻⴷ ⵍⵡⴰⵍⵉ ⵅ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 ⵎⴰⵛⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⵉⵜⵜⵡⴰⵛⵛⵓⵔ ⵙ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ, ⵉⵊⵄⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵎⵍⵉⵃ, ⵉⵏⵏⴰ:
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “ⴰ ⵛⴻⴽ, ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵛⵛⵓⵔⴻⴷ ⵙ ⴽⵓⵍ ⵍⵖⴻⵛⵛ ⴷ ⴽⵓⵍ ⵜⴻⵃⵔⴰⵢⵎⴻⵛⵜ, ⴰ ⵛⴻⴽ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵉⴱⵍⵉⵙ ⴷ ⵍⴻⵄⴷⵓ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵙⴻⴳⴷⴰ. ⵎⴰ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⵜⴱⴻⴷⴷⴻⴷ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵅⴰⵔⵡⴹⴻⴷ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴷⴰ ⴰⴼⵓⵙ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰⴷ ⵜⴷⴻⵡⵍⴻⴷ ⴷ ⴰⴷⴰⵔⵖⴰⵍ, ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵡⵉⵍⵉⴷ ⵜⴰⴼⵓⵛⵜ ⵄⴰⴷ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍ.” ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵜⴰⵢⵢⵓⵜ ⴷ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴷⴰ ⵉⴷⴷⵓⵔⴰ ⵉⵜⵜⴼⴰⴼⴰ, ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⵡⵉ ⵜ ⵖⴰ ⵉⴳⴻⵡⵡⴷⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ, ⵉⵜⴻⴱⵀⴻⵜ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵖⵓⵔⵉ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴷ ⴱⴰⵔ-ⵏⴰⴱⴰ ⴽⴽⵉⵏ ⵅ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴱⴰⴼⵓⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴱⵉⵔⵅⴰ ⴷⵉ ⴱⴰⵎⴼⵉⵍⵉⵢⴰ. ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵣⵉ ⴱⵉⵔⵅⴰ, ⴽⴽⵉⵏ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⵏⵜⵉⵢⵓⵅⵉⵢⴰ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⴷⵉ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ ⵏ ⴱⵉⵙⵉⴷⵉⵢⴰ. ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⵓⵛⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵜⵉⵖⵔⵉ ⵏ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⴷ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ, ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵓⵛⴻⵊⵊⴻⵄ ⵉ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵎ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ!”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉⵛⴻⵢⵢⴰⵔ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ-ⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴼⴰⵔⵣ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵓ ⵉⵎⵎⴰⵔⵏⵉ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵉⵎⴻⵄⵣⴰⴱ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵢⵓⵄⵍⴰⵏ,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 ⵉⵙⵙⴻⵛⵛⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 ⵉⵜⴻⵃⵃⴰ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⴷ ⵍⵡⴰⵔⵜ ⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵍⵇⵓⴹⴰⵜ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ-ⵎⵢⴰ ⵓ-ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ, ⴰⵍ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵛⴰⵎⵡⵉⵍ.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴽⵉⵙ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⵜⴻⵇⴱⵉⵍⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ, ⵍⵎⵉⵊⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴻⵙ ⵉ-ⵜ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵅ ⵉⵛⵀⴻⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⵎⵎⵓ: ‘ⵓⴼⵉⵖ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵙⵙⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵉⵏⵓ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵅⵙⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 ⵣⵉ ⵣⵣⴰⵔⵉⵄⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⵎⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵡⴰⵄⴷ.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵓⵚⴻⵖⴹⴰⵚ ⵏ ⵜⵜⵓⴱⴻⵜ ⵇⴱⴻⵍ ⵜⵡⴰⵙⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵉⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵜⴰⵙⴻⵅⵅⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴰⵇⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ? ⵡⴰⵔ ⴵⵉⵖ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵎⴰⵛⴰ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵙⴷⵉⵀⴻⴵⴻⵖ ⴰⴷ ⴰⵙ ⴼⴻⵙⵢⴻⵖ ⵉⴼⵉⵍⴰⵏ ⵏ ⵙⴰⵏⴷⴰⵍⵉⵢⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ!’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 ⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ, ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵊⵊⵉⵍ ⵏ ⵉⴱⵔⴰⵀⵉⵎ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ: ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⴽⴽ ⵏⴻⵜⵜⴰ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵡⴰⵍ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⴼⵀⵉⵎⴻⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴽⵓⵍ ⵙⵙⴻⴱⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵃⴻⴽⵎⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵓ ⴰⵎⵎⵓ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⵉⵏ ⵢⵓⵔⴰⵏ.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵡⴰⵔ ⵓⴼⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵙⴱⴰⴱ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵃⴻⴽⵎⴻⵏ ⵙ ⵍⵎⴻⵡⵜ, ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵣⵉ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⵜⵜⴻⵙⵍⵉⵃ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ⵓⵎⵉ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵅⴰⵙ ⵢⵓⵔⴰⵏ, ⵙⵙⴻⵀⵡⴰⵏ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⴻⵃⵏⴰⵛⵜ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ⵉⴹⵀⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ-ⴷⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⵙ ⵉⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵓⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷ ⵍⴻⵛⵀⵓⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 ⵅⵣⴰⵔ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵍⵡⴰⵄⴷ ⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰⵏ ⵉ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵖ.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵍⵡⴰⵄⴷ ⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵙⴻⵏ, ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵣⵉ ⵍⵎⴻⵡⵜ. ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵔⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵣⴻⵀⵀⵉⴷ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵉⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⴷⴷⵉⴽⴽⵡⵉⵍ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵖⴰ ⵉⴽⵉⵛⵛⵓ, ⴰⵎ ⵜ ⵉⵏⵏⴰ:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵊⴰⵔ ⵊⵊⵉⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜ, ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵎⵓⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⵉⵛⵛⵓ.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴽⵉⵛⵛⵉ.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 ⵙ ⵓⵢⴰ, ⴰ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ, ⵙⵏⴻⵎ ⴰⵇⴰ ⵙ ⵡⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵡⴻⵖⴼⴰⵔ ⵏ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ,
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 ⵓ ⵙⵏⴻⵎ ⴰⵇⴰ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵎ ⵙ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵏ ⵎⵓⵙⴰ, ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵏⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 ⵃⴹⴰⵎ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⵉⵡⴻⵟⵟⵉ ⵛⴰ ⵏ ⵎⵉⵏ ⵢⵓⵔⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, \+tl ⴰ\+tl* ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴱⵓⵚⴰⵔⴻⵏ,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 ⵍⴰⵎⵉ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⴼⴼⵖⴻⵏ, ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴽⵉⵙⴻⵏ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵎⵎⵙⴻⴱⴹⴰ ⵓⵎⵓⵏⵉ ⵏ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ, ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴷ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵎⵄⴰⵛⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴷ ⴱⴰⵔ-ⵏⴰⴱⴰ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴽⵉⵙⴻⵏ ⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ, ⵄⴻⵍⵎⴻⵏ ⴰⵙⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵜⵜᵉⵟⵟⴼⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⴰⵔⴹⴰ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵙⴻⵍ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⵃⵙⴻⴷ, ⵄⴻⴽⵙⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⵇⴰⵛⵃⴻⵏ ⵓ ⵛⴻⵇⵇⴼⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ⵎⴰⵛⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴷ ⴱⴰⵔ-ⵏⴰⴱⴰ ⵏⵏⴰⵏ ⵙ ⵜⴻⵔⵢⴰⵙⵜ: “ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵍⵉⵇ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵏⴻⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵜ ⵜⵓⴳⵉⵎ, ⵓ ⵜⴻⴽⴽⵙⴻⵎ ⴰⵡⴰⵍ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⴷⵉⵀⴻⴵⴻⵎ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ, ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⴷ ⵏⵡⴻⵊⵊⴻⵀ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⵎⵓ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⵉⵇⵇⴰⵔ:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⴼⴰⵔⵃⴻⵏ ⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵓⵛⴰ ⵓⵎⵏⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴰⵔⵣⴻⵏ ⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵖⴰⵔ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 ⵎⴰⵛⴰ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵙⵙⵃⴰⵔⵔⵛⴻⵏ ⵉⵎⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏⵜ ⵛⵛⴰⵏ ⵓ ⵄⴻⴱⴱⴷⴻⵏⵜ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ. ⴰⵎⵎⵓ ⵙⵙⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵔⴻⵜ ⵅ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴷ ⴱⴰⵔ-ⵏⴰⴱⴰ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵙⴻⵏ.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵣⵣⴻⵔⵣⴻⵏ ⵜⴰⵄⴻⵊⵊⴰⵊⵜ ⵣⴻⴳ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵉⴽⵓⵏⵉⵢⴰ.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵛⵛⵓⵔⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ ⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.