Atos 13
rift (RIFT) vs ARIB
1 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴷⵉ ⴰⵏⵜⵉⵢⵓⵅⵉⵢⴰ ⴷⵉ ⵜⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ: ⴱⴰⵔ-ⵏⴰⴱⴰ, ⴷ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴽⴻⵏⵏⴰⵏ ⵏⵉⵊⴻⵔ, ⴷ ⵍⵓⴽⵉⵢⵓⵙ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵇⴰⵢⵔⴰⵡⴰⵏ, ⴷ ⵎⴰⵏⴰⵄⵉⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⴰⵏ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ, ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴰⵔⴱⴰⵄ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⴷ ⵛⴰⵡⵓⵍ.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵥⵓⵎⵎⴰⵏ, ⵜⵜⵣⴰⵡⴳⴻⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ: “ⴼⴰⵔⵣⴻⵎ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⴱⴰⵔ-ⵏⴰⴱⴰ ⴷ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵍⴰⵖⵉⵖ.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵥⵓⵎⵎⴻⵏ, ⵥⵥⵓⴵⴻⵏ, ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ, ⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵜⴻⵏ.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴷ-ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵣⵉ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ, ⵀⵡⴰⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵙⴰⵍⵓⴽⵉⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵇⵓⴱⵔⵓⵙ.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ⵓⵎⵉ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵙⴰⵍⴰⵎⵉⵙ, ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵏ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ. ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵉⵜⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵥⵡⴰⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⴳⵣⵉⵔⵜ, ⵉⵡⴹⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴼⵓⵙ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⴼⵉⵏ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴷ ⵓⴷⴰⵢ, ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⴷ ⴰⵙⴻⵃⵃⴰⵔ, ⴷ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵉⵙⵙⵅⴰⵔⵔⵉⵇⴻⵏ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴱⴰⵔ-ⵛⵓⵎⴰ.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵙⵖⵓⵏⵜ ⵉⵎⵜⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴷ ⴰⵎⵉⵖⵉⵙ, ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵙⴰⵔⵊⵉⵢⵓⵙ ⴱⵓⵍⵓⵙ. ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵉ ⴱⴰⵔ-ⵏⴰⴱⴰ ⴷ ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⵎⴻⵥⵔⵉ ⴰⴷ ⵉⵙⴻⵍ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵙⴻⵃⵃⴰⵔ ⴱⴰⵔ-ⵛⵓⵎⴰ, ⵉⵙⴻⵎ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵜⴰⵔⵊⴻⵎ ⵙ ‘ⵉⵍⵉⵎⴰⵙ’, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵄⴻⴽⴽⴰⵙ ⵉ-ⵜⴻⵏ, ⵢⴰⵔⵣⵓ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴱⴻⵄⵄⴻⴷ ⵍⵡⴰⵍⵉ ⵅ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 ⵎⴰⵛⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⵉⵜⵜⵡⴰⵛⵛⵓⵔ ⵙ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ, ⵉⵊⵄⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵎⵍⵉⵃ, ⵉⵏⵏⴰ:
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 “ⴰ ⵛⴻⴽ, ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵛⵛⵓⵔⴻⴷ ⵙ ⴽⵓⵍ ⵍⵖⴻⵛⵛ ⴷ ⴽⵓⵍ ⵜⴻⵃⵔⴰⵢⵎⴻⵛⵜ, ⴰ ⵛⴻⴽ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵉⴱⵍⵉⵙ ⴷ ⵍⴻⵄⴷⵓ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵙⴻⴳⴷⴰ. ⵎⴰ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⵜⴱⴻⴷⴷⴻⴷ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵅⴰⵔⵡⴹⴻⴷ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴷⴰ ⴰⴼⵓⵙ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰⴷ ⵜⴷⴻⵡⵍⴻⴷ ⴷ ⴰⴷⴰⵔⵖⴰⵍ, ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵡⵉⵍⵉⴷ ⵜⴰⴼⵓⵛⵜ ⵄⴰⴷ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍ.” ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵜⴰⵢⵢⵓⵜ ⴷ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴷⴰ ⵉⴷⴷⵓⵔⴰ ⵉⵜⵜⴼⴰⴼⴰ, ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⵡⵉ ⵜ ⵖⴰ ⵉⴳⴻⵡⵡⴷⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ, ⵉⵜⴻⴱⵀⴻⵜ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵖⵓⵔⵉ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴷ ⴱⴰⵔ-ⵏⴰⴱⴰ ⴽⴽⵉⵏ ⵅ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴱⴰⴼⵓⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴱⵉⵔⵅⴰ ⴷⵉ ⴱⴰⵎⴼⵉⵍⵉⵢⴰ. ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵣⵉ ⴱⵉⵔⵅⴰ, ⴽⴽⵉⵏ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⵏⵜⵉⵢⵓⵅⵉⵢⴰ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⴷⵉ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ ⵏ ⴱⵉⵙⵉⴷⵉⵢⴰ. ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⵓⵛⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵜⵉⵖⵔⵉ ⵏ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⴷ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ, ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵓⵛⴻⵊⵊⴻⵄ ⵉ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵎ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ!”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉⵛⴻⵢⵢⴰⵔ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ-ⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴼⴰⵔⵣ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵓ ⵉⵎⵎⴰⵔⵏⵉ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵉⵎⴻⵄⵣⴰⴱ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵢⵓⵄⵍⴰⵏ,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 ⵉⵙⵙⴻⵛⵛⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 ⵉⵜⴻⵃⵃⴰ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⴷ ⵍⵡⴰⵔⵜ ⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵍⵇⵓⴹⴰⵜ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ-ⵎⵢⴰ ⵓ-ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ, ⴰⵍ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵛⴰⵎⵡⵉⵍ.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴽⵉⵙ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⵜⴻⵇⴱⵉⵍⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ, ⵍⵎⵉⵊⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴻⵙ ⵉ-ⵜ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵅ ⵉⵛⵀⴻⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⵎⵎⵓ: ‘ⵓⴼⵉⵖ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵙⵙⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵉⵏⵓ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵅⵙⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 ⵣⵉ ⵣⵣⴰⵔⵉⵄⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⵎⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵡⴰⵄⴷ.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵓⵚⴻⵖⴹⴰⵚ ⵏ ⵜⵜⵓⴱⴻⵜ ⵇⴱⴻⵍ ⵜⵡⴰⵙⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵉⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵜⴰⵙⴻⵅⵅⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴰⵇⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ? ⵡⴰⵔ ⴵⵉⵖ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵎⴰⵛⴰ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵙⴷⵉⵀⴻⴵⴻⵖ ⴰⴷ ⴰⵙ ⴼⴻⵙⵢⴻⵖ ⵉⴼⵉⵍⴰⵏ ⵏ ⵙⴰⵏⴷⴰⵍⵉⵢⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ!’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 ⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ, ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵊⵊⵉⵍ ⵏ ⵉⴱⵔⴰⵀⵉⵎ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ: ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⴽⴽ ⵏⴻⵜⵜⴰ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵡⴰⵍ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⴼⵀⵉⵎⴻⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴽⵓⵍ ⵙⵙⴻⴱⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵃⴻⴽⵎⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵓ ⴰⵎⵎⵓ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⵉⵏ ⵢⵓⵔⴰⵏ.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵡⴰⵔ ⵓⴼⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵙⴱⴰⴱ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵃⴻⴽⵎⴻⵏ ⵙ ⵍⵎⴻⵡⵜ, ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵣⵉ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⵜⵜⴻⵙⵍⵉⵃ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ⵓⵎⵉ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵅⴰⵙ ⵢⵓⵔⴰⵏ, ⵙⵙⴻⵀⵡⴰⵏ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⴻⵃⵏⴰⵛⵜ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ⵉⴹⵀⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ-ⴷⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⵙ ⵉⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵓⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷ ⵍⴻⵛⵀⵓⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 ⵅⵣⴰⵔ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵍⵡⴰⵄⴷ ⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰⵏ ⵉ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵖ.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵍⵡⴰⵄⴷ ⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵙⴻⵏ, ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵣⵉ ⵍⵎⴻⵡⵜ. ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵔⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵣⴻⵀⵀⵉⴷ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ:
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵉⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⴷⴷⵉⴽⴽⵡⵉⵍ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵖⴰ ⵉⴽⵉⵛⵛⵓ, ⴰⵎ ⵜ ⵉⵏⵏⴰ:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵊⴰⵔ ⵊⵊⵉⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜ, ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵎⵓⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⵉⵛⵛⵓ.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴽⵉⵛⵛⵉ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 ⵙ ⵓⵢⴰ, ⴰ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ, ⵙⵏⴻⵎ ⴰⵇⴰ ⵙ ⵡⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵡⴻⵖⴼⴰⵔ ⵏ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ,
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 ⵓ ⵙⵏⴻⵎ ⴰⵇⴰ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵎ ⵙ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵏ ⵎⵓⵙⴰ, ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵏⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 ⵃⴹⴰⵎ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⵉⵡⴻⵟⵟⵉ ⵛⴰ ⵏ ⵎⵉⵏ ⵢⵓⵔⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, \+tl ⴰ\+tl* ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴱⵓⵚⴰⵔⴻⵏ,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 ⵍⴰⵎⵉ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⴼⴼⵖⴻⵏ, ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴽⵉⵙⴻⵏ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵎⵎⵙⴻⴱⴹⴰ ⵓⵎⵓⵏⵉ ⵏ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ, ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴷ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵎⵄⴰⵛⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴷ ⴱⴰⵔ-ⵏⴰⴱⴰ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴽⵉⵙⴻⵏ ⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ, ⵄⴻⵍⵎⴻⵏ ⴰⵙⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵜⵜᵉⵟⵟⴼⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⴰⵔⴹⴰ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵙⴻⵍ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⵃⵙⴻⴷ, ⵄⴻⴽⵙⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⵇⴰⵛⵃⴻⵏ ⵓ ⵛⴻⵇⵇⴼⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ⵎⴰⵛⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴷ ⴱⴰⵔ-ⵏⴰⴱⴰ ⵏⵏⴰⵏ ⵙ ⵜⴻⵔⵢⴰⵙⵜ: “ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵍⵉⵇ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵏⴻⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵜ ⵜⵓⴳⵉⵎ, ⵓ ⵜⴻⴽⴽⵙⴻⵎ ⴰⵡⴰⵍ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⴷⵉⵀⴻⴵⴻⵎ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ, ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⴷ ⵏⵡⴻⵊⵊⴻⵀ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⵎⵓ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⵉⵇⵇⴰⵔ:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⴼⴰⵔⵃⴻⵏ ⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵓⵛⴰ ⵓⵎⵏⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴰⵔⵣⴻⵏ ⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵖⴰⵔ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 ⵎⴰⵛⴰ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵙⵙⵃⴰⵔⵔⵛⴻⵏ ⵉⵎⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏⵜ ⵛⵛⴰⵏ ⵓ ⵄⴻⴱⴱⴷⴻⵏⵜ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ. ⴰⵎⵎⵓ ⵙⵙⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵔⴻⵜ ⵅ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴷ ⴱⴰⵔ-ⵏⴰⴱⴰ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵙⴻⵏ.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵣⵣⴻⵔⵣⴻⵏ ⵜⴰⵄⴻⵊⵊⴰⵊⵜ ⵣⴻⴳ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵉⴽⵓⵏⵉⵢⴰ.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵛⵛⵓⵔⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ ⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.