2 Samuel 14

rift (RIFT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ⵓⵎⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⴰⵔⵓⵢⴰ, ⵉⵃⴻⴽⴽⴰⵔ ⴰⵇⴰ ⵓⵍ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵜⵓⵖⴰ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ,
1 Conhecendo, pois, Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei estava inclinado para Absalão,
2 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⵇⵓⵄⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵊⵊⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⵉⵖⵉⵙⵜ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵜⵜⵣⴰⵡⴳⴻⵖ, ⴻⴳⴳ ⴰⵅⵎⵉ ⵛⴻⵎ ⵜⵛⴻⴹⵏⴻⴷ, ⵢⴰⵔⴹ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵡⴻⵛⴹⴰⵏ, ⵡⴰⵔ ⴷⴻⵀⵀⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵙ ⵣⵣⴻⵛⵜ! ⵙⵏⴻⵄⵎⵉⵍ ⴰⵎ ⵢⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⵛⴻⴹⵏⴻⵏ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵜⵜⵉⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ.
2 Enviou Joabe a Tecoa, e tomou de lá uma mulher e disse-lhe: Ora, finge que estás de luto; veste roupas de luto, e não te unjas com óleo, e sê como uma mulher que há já muitos dias está de luto por algum morto.
3 ⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓ ⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ.” ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵜⵉⵏⵉ.
3 E vai ao rei, e fala-lhe conforme a esta palavra. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵣⵉ ⵜⴰⵇⵇⵓⵄⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⵎ ⵜⴻⵡⴹⴰ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵜⵓⴹⴰⵔ ⴰⵙ: “ⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⴰⵢⵉ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ!”
4 E a mulher tecoíta falou ao rei, e, deitando-se com o rosto em terra, se prostrou e disse: Salva-me, ó rei.
5 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵎⵉⵏ ⵛⴻⵎ ⵢⵓⵖⵉⵏ?” ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵜⴰⵊⵊⴰⵍⵜ, ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉⵏⵓ ⵉⵎⵎⵓⵜ.
5 E disse-lhe o rei: Que tens? E disse ela: Na verdade sou mulher viúva; morreu meu marido.
6 ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉⴷⵙⴻⵏ ⵎⵎⴻⵏⵖⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔ. ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⴱⴹⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵜⴰ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵖⴰ ⵉ-ⵜ.
6 Tinha, pois, a tua serva dois filhos, e estes brigaram entre si no campo, e não houve quem os apartasse; assim um feriu ao outro, e o matou.
7 ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴰⴵ ⵉⵖⴻⵡⵡⴻⵖ ⵅ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ, ⵏⵏⴰⵏ: ‘ⴰⵡⵉ-ⴷⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵖⵉⵏ ⵓⵎⴰⵙ ⴷⴰ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵏⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏ ⵓⵎⴰⵙ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜ ⵉⵏⵖⵉⵏ ⵓ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵏⴻⵇⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⵅ ⵡⴻⵡⵔⵉⵜ.’ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵅⵙⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵙⵙⵅⴻⵙⵢⴻⵏ ⴰⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏ ⵍⴻⴼⵃⴻⵎ ⵉⵜⵜⴻⵃⴷⵓⴷⵓⵇⴻⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉⵏⵓ ⵉⵙⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵇⴰⵄ.”
7 E eis que toda a linhagem se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá-nos aquele que feriu a seu irmão, para que o matemos, por causa da vida de seu irmão, a quem matou, e para que destruamos também ao herdeiro. Assim apagarão a brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem remanescente sobre a terra.
8 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ: “ⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ! ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵖ ⵍⵓⵎⵓⵔⴰⵜ ⵅⴰⵎ.”
8 E disse o rei à mulher: Vai para tua casa; e eu mandarei ordem acerca de ti.
9 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵣⵉ ⵜⴰⵇⵇⵓⵄⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵅⴰⴼⵉ ⵓ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ. ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⴳⴻⵏ.”
9 E disse a mulher tecoíta ao rei: A injustiça, rei meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e o rei e o seu trono fique inculpável.
10 ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⴰⵡⵉ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵛⴰ ⵅⴰⵎ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵄⴰⴷ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⵉⵚⴻⴷⴷⴻⵄ.”
10 E disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará.
11 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴻⵊⵊ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⴷ ⵉⵅⴰⵔⵔⴻⵚ ⴷⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵛ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵅⵍⴻⴼ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵢⴰⵔⴻⵏⵏⵉ ⵄⴰⴷ ⴷⵉ ⴰⵔⵥⵉⵢⵢⴻⵜ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖ ⵎⵎⵉ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⵔⴼ.” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⵎⴰⵍⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵣⴻⵟⵟⵓ ⵏ ⵓⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⵏ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵎⵎⵉⵎ ⴰⴷ ⵉⵡⴹⴰ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ!”
11 E disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor seu Deus, para que os vingadores do sangue não prossigam na destruição, e não exterminem a meu filho. Então disse ele: Vive o Senhor, que não há de cair no chão nem um dos cabelos de teu filho.
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ: “ⵜⵜⵣⴰⵡⴳⴻⵖ, ⴻⵊⵊ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉ ⵄⴰⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ.” ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙⵉⵡⴻⵍ.”
12 Então disse a mulher: Peço-te que a tua serva fale uma palavra ao rei meu senhor. E disse ele: Fala.
13 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏⵡⵉⴷ ⵛⴻⴽ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⴽ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⴰⵎⵎⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ? ⵓⵎⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵎ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵉⴵⴰ ⵍⵄⵉⴱ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⴰⵔⵔⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜ ⵉⵏⴹⴰⵔ.
13 E disse a mulher: Por que, pois, pensaste tu uma tal coisa contra o povo de Deus? Porque, falando o rei tal palavra, fica como culpado; visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
14 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⵎⵎⴻⵜ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⵎ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴰⵔⵔⵖⴻⵏ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵡⴰⵔ ⵏⵏⵢⴰⵔⵡⴻⵏ. ⵙⵉⴷⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴻⴽⴽⴻⵙ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵅⴰⵔⵔⴻⵚ ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔ, ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵉⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔ.
14 Porque certamente morreremos, e seremos como águas derramadas na terra que não se ajuntam mais; Deus, pois, lhe não tirará a vida, mas cogita meios, para que não fique banido dele o seu desterrado.
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵙⵉⵖ-ⴷⴷ ⴷⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵙⵙⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⴰⵢⵉ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ: ⴻⵊⵊ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵜⵉⵏⵉ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵙ,
15 E se eu agora vim falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou; dizia, pois, a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura fará o rei segundo a palavra da sua serva.
16 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⴷ ⵉⵙⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵉⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵜⴻⵃⵃⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵎⵎⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⵙⵖⴰⵔⵜ ⵉ ⵟⵟⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir juntamente a mim e a meu filho da herança de Deus.
17 ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ: ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴰⵔⴻⵢⵢⴻⵃ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵎ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵜⵜⴻⵙⵍⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⵍⵉⵏ. ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⴽ ⵢⵉⵍⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵛ.”
17 Dizia mais a tua serva: Seja agora a palavra do rei meu senhor para descanso; porque como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para ouvir o bem e o mal; e o SENHOR teu Deus será contigo.
18 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ: “ⵡⴰⵔ ⵅⴰⴼⵉ ⵜⴻⴼⴼⴰⵔ ⵡⴰⵍⵓ ⵣⵉ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ ⵉ ⵅ ⵛⴻⵎ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⴻⵇⵙⵉⵖ.” ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴻⵊⵊ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ.”
18 Então respondeu o rei, e disse à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. E disse a mulher: Ora fale o rei, meu senhor.
19 ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵎⴰ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴰⴼⵓⵙ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ?” ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉⵏⵓ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⴰ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⴱⴻⵄⵄⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⴼⵓⵙ ⵏⵉⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵣⴻⵍⵎⴰⴹ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ! ⵡⴰⵀ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵢⵓⵎⵓⵔⴻⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ.
19 E disse o rei: Não é verdade que a mão de Joabe anda contigo em tudo isto? E respondeu a mulher, e disse: Vive a tua alma, ó rei meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto o rei, meu senhor, tem falado: Porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem, e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras:
20 ⴰⵢⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵡⵛ ⵉ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ. ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴷ ⴰⵎⵉⵖⵉⵙ ⴰⵎ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⴻⵎⵙⴰⵔⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.”
20 Para mudar o aspecto deste caso foi que o teu servo Joabe fez isto; porém sábio é meu senhor, conforme à sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
21 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ: “ⵅⵣⴰⵔ ⵄⴰⴼⴰⴽ, ⵏⴻⵛⵛ ⴳⴳⵉⵖ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ. ⵓⵢⵓⵔ, ⴰⵡⵉ-ⴷⴷ ⴰⵃⵓⴷⵔⵉ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ!”
21 Então o rei disse a Joabe: Eis que fiz isto; vai, pois, e torna a trazer o jovem Absalão.
22 ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵉⵡⴹⴰ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵢⵓⴹⴰⵔ ⴰⵙ, ⵉⵇⴰⴷⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵡⴰⴱ: “ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰⵇⴰ ⵓⴼⵉⵖ ⴰⵔⴹⴰ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⴳⴳⴰ ⵄⵍⴰⵀⵙⴰⴱ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ.”
22 Então Joabe se prostrou sobre o seu rosto em terra, e se inclinou, e agradeceu ao rei; e disse Joabe: Hoje conhece o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
23 ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵊⴰⵛⵓⵔ ⵓ ⵢⵉⵡⵉⴹ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ.
23 Levantou-se, pois, Joabe, e foi a Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ. ⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵉⵥⵥⴰⵔ.” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵥⵔⵉ ⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
24 E disse o rei: Torne para a sua casa, e não veja a minha face. Tornou, pois, Absalão para sua casa, e não viu a face do rei.
25 ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉⵛⴻⵡⵡⴰⵔ ⴰⵎ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵓⵄⵍⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ. ⵣⵉ ⵜⴰⵍⴻⵇⵇⴰ ⵏ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⴰⵍ ⵜⵇⵉⵛⵛⵉⵜ ⵏ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵄⵉⴱ.
25 Não havia, porém, em todo o Israel homem tão belo e tão aprazível como Absalão; desde a planta do pé até à cabeça não havia nele defeito algum.
26 ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵃⴻⴼⴼ ⴰⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⵓⵎ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵃⴻⴼⴼ ⵖⴰⵔ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⴽⵓⵍ ⴰⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴷⴷⴻⴽⴽⵡⴰⵍ ⵉⴷⵇⴻⵍ ⵅⴰⵙ. ⵉⵃⴻⴼⴼ ⵓ ⵉⵡⵣⴻⵏ ⴰⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⵏ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ. ⵜⵓⵖⴰ ⵍⴻⵡⵣⴻⵏ ⵏ ⵓⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⵎⵉⵜⴰⵢⴻⵏ ⵛⵉⵇⵍⵓ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵥⵔⵓ ⵙ ⵍⴻⵡⵣⴻⵏ ⵉⵎⵜⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
26 E, quando tosquiava a sua cabeça (e sucedia que no fim de cada ano a tosquiava, porquanto muito lhe pesava, e por isso a tosquiava), pesava o cabelo da sua cabeça duzentos siclos, segundo o peso real.
27 ⵜⵜⵡⴰⵔⵡⴻⵏ-ⴷⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵜⴰⵎⴰⵔ. ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴰⵥⵔⵉ.
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
28 ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵉⵣⴷⴻⵖ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵥⵔⵉ ⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
28 Assim ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém, e não viu a face do rei.
29 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵡⴰⵔ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ. ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ.
29 Mandou, pois, Absalão chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém não quis vir a ele; e enviou ainda segunda vez e, contudo, não quis vir.
30 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵏ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵅ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵥⵥⵓ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ. ⵓⵢⵓⵔⴻⵎ ⴷⵉⵏ, ⵇⵇⴻⴷⴻⵎ ⴰⵙ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ!” ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵇⵇⴷⴻⵏ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ ⵉ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵏⵏⵉ.
30 Então disse aos seus servos: Vedes ali o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide, e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao pedaço de campo.
31 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵉⵊⵊ ⵅ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵇⵇⴷⴻⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ ⵉ ⵓⵔⴻⵇⵇⵉⵄ ⵏ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵉⵏⵓ?”
31 Então Joabe se levantou, e veio a Absalão, em casa, e disse-lhe: Por que puseram os teus servos fogo ao pedaço de campo que é meu?
32 ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵉⵏⵉⵖ: ‘ⴰⵙ-ⴷⴷ ⴷⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉⴷ: ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵖ ⴷⴰ ⵣⵉ ⵊⴰⵛⵓⵔ? ⵎⵍⵉⵃ ⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵎⵍⵉ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵇⵇⵉⵎⴻⵖ.’ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵥⴰⵔⴻⵖ ⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵎⴰⵍⴰ ⴷⴰⵢⵉ ⵄⴰⴷ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ, ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵏⴻⵖ.”
32 E disse Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há ainda em mim alguma culpa, que me mate.
33 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⴰⵢⴰ. ⵓ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⴰⵙ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵓⵛⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵙⵙⵓⴷⴻⵎ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ.
33 Então foi Joabe ao rei, e assim lho disse. Então chamou a Absalão, e ele se apresentou ao rei, e se inclinou sobre o seu rosto em terra diante do rei; e o rei beijou a Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.