2 Reis 3

rift (RIFT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵎⴻⵏⵟⴰⵛ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵢⵓⵔⴰⵎ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵅⴰⴱ, ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ.
1 E Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵉⴳⴳⵉ ⴰⵎⵎⵓ ⴷ ⵜⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏⵜ ⴰⵎ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵉⴽⴽⴻⵙ ⴰⵎⴰⵢⴹⵓ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⵄⴰⵍ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⴱⴰⴱⴰⵙ.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor ; porém não como seu pai, nem como sua mãe; porque tirou a estátua de Baal, que seu pai fizera.
3 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⵎⴻⵏⵏⴻⵄ ⴷⵉ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵏ ⵢⴰⵔⵓⴱⵄⴰⵎ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵏⴰⴱⴰⵟ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⵉⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴷ ⵉⵅⴹⴰ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⴻⵢⵢⴻⴷ ⵅ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵏ ⵢⴰⵔⵓⴱⵄⴰⵎ.
3 Contudo, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fizera pecar a Israel; não se apartou deles.
4 ⵎⵉⵛⴰⵄ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ, ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⴰⵎⴻⴽⵙⴰⵡ ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵉⵛ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵎⵢⴰⵜ-ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵉⵣⵎⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵜⴰⴹⵓⴼⵜ ⵏ ⵎⵢⴰⵜ-ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉⵢⵢⴻⵏ.
4 Então, Mesa, rei dos moabitas, era contratador de gado e pagava ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros com a sua lã.
5 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⴰⵅⴰⴱ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵖⴻⵡⵡⴻⵖ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ ⵅ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
5 Sucedeu, porém, que, morrendo Acabe, se revoltou o rei dos moabitas contra o rei de Israel.
6 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵢⵓⵔⴰⵎ ⵣⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⴻⴷⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
6 Por isso, Jorão, ao mesmo tempo, saiu de Samaria e fez revista de todo o Israel.
7 ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ ⵉⵖⴻⵡⵡⴻⵖ ⵅⴰⴼⵉ. ⵎⴰ ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⵉ ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⵓ’ⴰⴱ?” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴼⴼⵖⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵖ ⴰⵎ ⵛⴻⴽ, ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵓ ⴰⵎ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵉⵢⵙⴰⵏ ⵉⵏⵓ ⴰⵎ ⵢⵉⵢⵙⴰⵏ ⵏⵏⴻⵛ.”
7 E foi e enviou a Josafá, rei de Judá, dizendo: O rei dos moabitas se revoltou contra mim; irás tu comigo à guerra contra os moabitas? E disse ele: Subirei e eu serei como tu, o meu povo, como o teu povo, e os meus cavalos, como os teus cavalos.
8 ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵉ ⵖⴰ ⵏⴳⴻⵄⵄⴻⴷ?” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵏ ⵉⴷⵓⵎ.”
8 E ele disse: Por que caminho subiremos? Então disse ele: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⴷⵓⵎ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴹⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵓⵖⵉ ⴷⵉⵏ ⴰⵎⴰⵏ ⵉ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵓ ⵉ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⴹⴼⴰⵔⴻⵏ.
9 E partiu o rei de Israel, e o rei de Judá, e o rei de Edom; e andaram rodeando com uma marcha de sete dias, e o exército e o gado que os seguia não tinham água.
10 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ: “ⴰⵅⴻⵢⵢⴻⴱ ⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ-ⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⵡⵛ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ!”
10 Então, disse o rei de Israel: Ah! Que o Senhor chamou a estes três reis, para os entregar nas mãos dos moabitas.
11 ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴰ ⵉⴵⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵣⵉ ⵖⴰ ⵏⴻⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵙⵉⴷⵉ?” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵛⴰⴼⴰⵜ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⴵⵄⴻⵏ ⴰⵎⴰⵏ ⵅ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵍⵉⵢⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ!”
11 E disse Josafá: Não há aqui algum profeta do Senhor , para que consultemos ao Senhor por ele? Então, respondeu um dos servos do rei de Israel e disse: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
12 ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ: “ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.” ⵓⵛⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⴷⵓⵎ ⵀⵡⴰⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ.
12 E disse Josafá: Está com ele a palavra do Senhor . Então, o rei de Israel, e Josafá, e o rei de Edom desceram a ele.
13 ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ: “ⵎⵉⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵊⴰⵔ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⴷ ⵛⴻⴽ? ⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵛ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵎⵎⴰⵛ!” ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵍⵍⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ-ⵢⴰ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⵡⵛ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ.”
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai aos profetas de teu pai e aos profetas de tua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: Não, porque o Senhor chamou estes três reis para os entregar nas mãos dos moabitas.
14 ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔⴰⵜ ⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⴱⴻⴷⴷⴻⵖ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵍⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵉ ⴱⵓ ⵓⵡⴻⵇⵇⴰⵔ ⵉ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵃⴻⵙⵙⴱⴻⵖ ⵓ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⴽ ⵅⴻⵣⵣⴰⵔⴻⵖ!
14 E disse Eliseu: Vive o Senhor dos Exércitos, em cuja presença estou, que, se eu não respeitasse a presença de Josafá, rei de Judá, não olharia para ti nem te veria.
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴰⵡⵉ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵉⵛⵛⴰⵜ ⵅ ⵉⴼⵉⵍⴰⵏ. ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵉⵔⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵛⵛⴰⵜⴻⵏ ⵅ ⵉⴼⵉⵍⴰⵏ, ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴰⵇⴰ ⴰⴼⵓⵙ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵢⴰⵔⵙⴰ ⵅⴰⵙ.
15 Ora, pois, trazei-me um tangedor. E sucedeu que, tangendo o tangedor, veio sobre ele a mão do Senhor .
16 ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ: “ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⴳⴳⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ-ⴰ ⵜⴰⵍⵢⵉⵡⵉⵏ ⴷ ⵜⴻⵍⵢⵉⵡⵉⵏ ⴽⵜⴰⵔ!’
16 E disse: Assim diz o Senhor : Fazei neste vale muitas covas.
17 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜⵥⴰⵔⵔⴻⵎ ⴰⵙⴻⵎⵎⵉⴹ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵏⵥⴰⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵜⴰⵖⵣⵓⵔⵜ-ⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵛⵛⵓⵔ ⵙ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵯⴻⵎ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵏⵡⴻⵎ ⴷ ⵣⵣⵡⴰⵢⴻⵍ ⵏⵡⴻⵎ.’
17 Porque assim diz o Senhor : Não vereis vento e não vereis chuva; todavia, este vale se encherá de tanta água, que bebereis vós e o vosso gado e os vossos animais.
18 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵄⴰⴷ ⴷⵔⵓⵙ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵡⵛ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⵓ’ⴰⴱ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ.
18 E ainda isto é pouco aos olhos do Senhor ; também entregará ele os moabitas nas vossas mãos.
19 ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⴻⵡⵜⴻⵎ ⴽⵓⵍ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵉⴼⴰⵔⵢⴻⵏ ⵓ ⴽⵓⵍ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵉⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ, ⵓ ⴰⴷ ⵜⵇⴻⴹⵄⴻⵎ ⴽⵓⵍ ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⵓ ⴰⴷ ⵜⴱⴻⵍⵍⵄⴻⵎ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⵓⵏⵚⴰⵔⴰⵜ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵓ ⴰⴷ ⵜⴹⴻⵢⵢⵄⴻⵎ ⴽⵓⵍ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵙ ⵢⴻⵥⵔⴰ.”
19 E ferireis todas as cidades fortes, e todas as cidades escolhidas, e todas as boas árvores cortareis, e tapareis todas as fontes de água, e danificareis com pedras todos os bons campos.
20 ⵓⵛⴰ ⴷⵉ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵉ ⵖⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜⵜⴰⵡⵢⴻⵏ ⵜⴰⵡⵀⵉⴱⵜ ⵏ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵣⵉ ⵉⴷⵓⵎ ⵓⵛⴰ ⵜⵖⴻⴱⴱⴰ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵙ ⵡⴰⵎⴰⵏ.
20 E sucedeu que, pela manhã, oferecendo-se a oferta de manjares, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom; e a terra se encheu de água.
21 ⵎⵓ’ⴰⴱ ⴰⵎ ⵉⴽⵎⴻⵍ ⵉⵙⵍⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴰⵖⴰⵏ-ⴷⴷ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ, ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵙⴻⵏⵏⵃⴻⵏ ⵙ ⵡⴻⴱⵢⴰⵙ ⵏ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ ⴰⵍ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⵓⵢⴰ, ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⴻⵜⵜⴼⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵢⵎⵉⵔ.
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejarem contra eles, convocaram a todos os que cingiam cinto e daí para cima e puseram-se às fronteiras.
22 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜ ⵏ ⵚⵚⴱⴻⵃ, ⵓ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⵏⵇⴰⵔ ⵜⴼⵓⵛⵜ ⵅ ⵡⴰⵎⴰⵏ, ⵥⵔⵉⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ ⵏⵏⵉ ⵅ ⵓⵊⴻⵎⵎⴰⴹⵉⵏ, ⴰⵇⴰ ⴰⵎⴰⵏ ⴷ ⵉⵣⴻⴳⴳⵯⴰⵖⴻⵏ ⴰⵎ ⵢⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ.
22 E, levantando-se de madrugada, e saindo o sol sobre as águas, viram os moabitas defronte deles as águas vermelhas como sangue.
23 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵉⵏⴰ ⴷ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ. ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵖⵉⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⵎ ⵎⵎⴻⵏⵖⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵓⵛⴰ ⵉⵊⵊ ⵉⵡⵜⴰ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ. ⵉⵡⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ, ⵟⵟⴼⴻⵎ ⵜⴰⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ!”
23 E disseram: Isto é sangue; certamente que os reis se destruíram à espada e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!
24 ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ. ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵡⵜⵉⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ.
24 Porém, chegando eles ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram, e feriram os moabitas, os quais fugiram diante deles; e ainda os feriram nas suas terras, ferindo ali também os moabitas.
25 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵀⴻⴷⵎⴻⵏ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵓⵛⴰ ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉⵏⴹⴰⵔ ⴰⵥⵔⵓ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⴽⵓⵍ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴷⵍⵉⵏ ⵜ. ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵏⴻⵜⵢⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⵓⵏⵚⴰⵔⴰⵜ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵇⴻⴹⵄⴻⵏ ⴽⵓⵍ ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵛⴻⵟⵟⴻⵏ ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵥⵔⴰ ⵏ ⵍⵃⵉⴹ ⵏ ⵇⵉⵔ-ⵃⴰⵔⵉⵙⴰⵜ. ⴰⵢⵜ ⴱⵓ-ⵉⴵⴰⵢⴻⵏ ⵏⵏⴹⴻⵏ ⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵖⴻⴹⵍⴻⵏ ⵜⵜ.
25 E arrasaram as cidades, e cada um lançou a sua pedra em todos os bons campos, e os entulharam, e taparam todas as fontes de águas, e cortaram todas as boas árvores, até que só em Quir-Haresete deixaram ficar as pedras, mas os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵎⴻⵏⵖⵉ ⵉⵡⵄⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵉⵙⵙⵎⵓⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵎⵢⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵊⴻⴱⴷⴻⵏ ⵙⵙⵉⴼ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵛⵓⵇ ⵉⵙⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⴷⵓⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ.
26 Mas, vendo o rei dos moabitas que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam espada, para romperem contra o rei de Edom, porém não puderam.
27 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⵙⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⴰⵎⴻⵏⵣⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ, ⵓⵛⴰ ⵢⵉⵡⵢⵉ ⵜ ⵅ ⵍⵃⵉⴹ ⴷ ⵜⴰⵖⴰⵔⵚⵜ ⵏ ⵡⴻⵛⵎⴰⴹ. ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵓⴷⵓⵇⵇⴻⵣ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⵡⴻⵖⴹⴰⴱ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵙⴻⵏ.
27 Então, tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro; pelo que houve grande indignação em Israel; por isso, retiraram-se dele e voltaram para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.