2 Reis 10

rift (RIFT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⴰⵅⴰⴱ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ. ⵢⴰⵀⵓ ⵢⵓⵔⴰ ⵜⵉⴱⵔⴰⵜⵉⵏ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⵉ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵣⵔⴰⵄⵉⵍ, ⵉ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⴰⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⴰⵅⴰⴱ. ⴷⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵉⵏⵏⴰ:
1 Achando-se em Samaria setenta filhos de Acabe, Jeú escreveu cartas e as enviou a Samaria, aos chefes da cidade, aos anciãos e aos tutores dos filhos de Acabe, dizendo:
2 “ⵎⴰⵍⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜⴰⴱⵔⴰⵜ-ⴰ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ, ⴰⵎ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵡⴻⵎ ⵍⴰ ⴷ ⵉⴽⴰⵔⵔⵓⵜⴻⵏ ⴷ ⵢⴻⵢⵙⴰⵏ, ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵉⴼⴰⵔⵢⴻⵏ ⴷ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ,
2 Logo, em chegando a vós outros esta carta (pois estão convosco os filhos de vosso senhor, como também os carros, os cavalos, a cidade fortalecida e as armas),
3 ⴰⵔⵣⵓⵎ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴻⵏ ⵇⴰⵄ ⵊⴰⵔ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵡⴻⵎ ⵓ ⵙⵖⵉⵎⴻⵎ ⵜ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵓ ⵡⵜⴻⵎ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵡⴻⵎ.”
3 escolhei o melhor e mais capaz dos filhos de vosso senhor, ponde-o sobre o trono de seu pai e pelejai pela casa de vosso senhor.
4 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⵖⴰ ⵏⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⴷ ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⵏⴱⴻⴷⴷ?”
4 Porém eles temeram muitíssimo e disseram: Dois reis não puderam resistir a ele; como, pois, poderemos nós fazê-lo?
5 ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵓ ⵅ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⴰⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⴰⵅⴰⴱ, ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵀⵓ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵖⴰ ⵜⵉⵏⵉⴷ, ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⴳⴳ. ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵏᵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ. ⴻⴳⴳ ⵎⵉⵏ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⵉⴷ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ.”
5 Então, o responsável pelo palácio, e o responsável pela cidade, e os anciãos, e os tutores mandaram dizer a Jeú: Teus servos somos e tudo quanto nos ordenares faremos; a ninguém constituiremos rei; faze o que bem te parecer.
6 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵔⴰ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⴱⵔⴰⵜ ⵉ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵍⴰ ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵍⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵏⵉⵖ, ⴽⵙⵉⵎ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⴵⵉⴼⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵡⴻⵎ, ⵓ ⴰⵙⴻⵎ-ⴷⴷ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵖⴰⵔ ⵍⵡⴻⵇⵜ-ⴰ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⵉ ⵢⴰⵣⵔⴰⵄⵉⵍ.” ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⴰⵏ.
6 Então, lhes escreveu outra carta, dizendo: Se estiverdes do meu lado e quiserdes obedecer-me, tomai as cabeças dos homens, filhos de vosso senhor, e amanhã a estas horas vinde a mim a Jezreel. Ora, os filhos do rei, que eram setenta, estavam com os grandes da cidade, que os criavam.
7 ⵓⵎⵉ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵜⵉⵡⴻⴹ ⵜⴻⴱⵔⴰⵜ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵏⵖⵉⵏ ⵜⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵉⵣⴻⴵⵉⴼⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴽⵓⵔⴱⴰⵜ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵜⴻⵏⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵣⵔⴰⵄⵉⵍ.
7 Chegada a eles a carta, tomaram os filhos do rei, e os mataram, setenta pessoas, e puseram as suas cabeças nuns cestos, e lhas mandaram a Jezreel.
8 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ, ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⴹ ⴰⵔⴻⵇⵇⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵇⴰ ⵉⵡⵢⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉⵣⴻⴵⵉⴼⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ: “ⵙⴰⵔⵙⴻⵎ ⵜⴻⵏ ⴰⵍ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⴷⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵄⵓⵔⵔⴰⵛ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⴷⴰⴼ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ.”
8 Veio um mensageiro e lhe disse: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. Ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada da porta, até pela manhã.
9 ⵖⴰⵔ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ, ⵓⵎⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ: “ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷⴻⵏ. ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵄⵎⵓⵍⵜ ⵅ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵏⵖⵉⵖ ⵜ. ⵎⴰⵛⴰ ⵡⵉ ⵉⵏⵖⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⴰ?
9 Saindo ele pela manhã, parou e disse a todo o povo: Vós estais sem culpa; eis que eu conspirei contra o meu senhor e o matei; mas quem feriu todos estes?
10 ⵙⵏⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵡⴻⵟⵟⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴰⵅⴰⴱ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵙ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ.”
10 Sabei, pois, agora, que, da palavra do Senhor , pronunciada contra a casa de Acabe, nada cairá em terra, porque o Senhor fez o que falou por intermédio do seu servo Elias.
11 ⵢⴰⵀⵓ ⵉⵏⵖⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴰⵅⴰⴱ ⴷⵉ ⵢⴰⵣⵔⴰⵄⵉⵍ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ.
11 Jeú feriu também todos os restantes da casa de Acabe em Jezreel, como também todos os seus grandes, os seus conhecidos e os seus sacerdotes, até que nem um sequer lhe deixou ficar de resto.
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵖⴰⵔ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ. ⵓⵎⵉ ⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵎⴻⵍⵇⵉ ⵏ ⵉⵎⴻⴽⵙⴰⵡⴻⵏ,
12 Então, se dispôs, partiu e foi a Samaria. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos Pastores,
13 ⴰⵇⴰ ⵉⵎⵎⴻⵍⵇⴰ ⵢⴰⵀⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ ⵏ ⴰⵅⴰⵣⵢⴰ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵄⵏⴰⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ?” ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ: “ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷ ⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ ⵏ ⴰⵅⴰⵣⵢⴰ ⵓ ⵏⴻⵀⵡⴰ-ⴷⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⵙⴻⴵⴻⵎ ⵅ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵜⵊⴻⴵⵉⴷⵜ.”
13 encontrou Jeú parentes de Acazias, rei de Judá, e perguntou: Quem sois vós? Eles responderam: Parentes de Acazias; voltamos de saudar os filhos do rei e os da rainha-mãe.
14 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵟⵟⴼⴻⵎ ⵜⴻⵏ ⴷⴷⴰⵔⴻⵏ!” ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⵏⵖⵉⵏ ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⵏⵓ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⴽⵙⴰⵡⴻⵏ. ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵓ ⴰⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ. ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉⴷⴷⴰⵔ.
14 Então, disse Jeú: Apanhai-os vivos. Eles os apanharam vivos e os mataram junto ao poço de Bete-Equede, quarenta e dois homens; e a nenhum deles deixou de resto.
15 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⴼⴰ ⵢⵓⵏⴰⴷⴰⴱ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵔⵉⴽⴰⴱ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⴻⴵⴻⵎ ⵅⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⵙⴻⴳⴳⴻⵎ ⴰⴽⵉⴷⵉ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵙⴻⴳⴳⴻⵎ ⵡⵓⵍ ⵉⵏⵓ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ?” ⵢⵓⵏⴰⴷⴰⴱ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ, ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ! ⴻⵡⵛ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ.” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙ ⴰⴼⵓⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵊⵊⴰ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵏⵉⵢ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵓⴽⴰⵔⵔⵓ.
15 Tendo partido dali, encontrou a Jonadabe, filho de Recabe, que lhe vinha ao encontro; Jeú saudou-o e lhe perguntou: Tens tu sincero o coração para comigo, como o meu o é para contigo? Respondeu Jonadabe: Tenho. Então, se tens, dá-me a mão. Jonadabe deu-lhe a mão; e Jeú fê-lo subir consigo ao carro
16 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵙ-ⴷⴷ ⴰⴽⵉⴷⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⵥⴰⵔⴻⴷ ⴰⵙⴰⵎ ⵉⵏⵓ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ.” ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵊⵊⵉⵏ ⵜ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵏⵉⵢ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵓⴽⴰⵔⵔⵓ.
16 e lhe disse: Vem comigo e verás o meu zelo para com o Senhor . E, assim, Jeú o levou no seu carro.
17 ⵓⵎⵉ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ, ⵉⵏⵖⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵏ ⴰⵅⴰⴱ ⴷⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜ ⵉⵇⴹⴰ ⵇⴰⵄ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵏⵏⴰ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ.
17 Tendo Jeú chegado a Samaria, feriu todos os que ali ficaram de Acabe, até destruí-los, segundo a palavra que o Senhor dissera a Elias.
18 ⵢⴰⵀⵓ ⵉⵙⵙⵎⵓⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵅⴰⴱ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵉ ⴱⴰⵄⴰⵍ ⵛⵡⴰⵢⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵀⵓ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵄⴰⴷ.
18 Ajuntou Jeú a todo o povo e lhe disse: Acabe serviu pouco a Baal; Jeú, porém, muito o servirá.
19 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵍⴰⵖⴰⵎ-ⴷⴷ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⵄⴰⵍ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ. ⵃⴹⴰⵎ ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵃⴻⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵉ ⴱⴰⵄⴰⵍ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⵖⴰⴱⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔ.” ⵢⴰⵀⵓ ⵎⴰⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵜⴰ ⵙ ⵜⵃⵔⴰⵢⵎⴻⵛⵜ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵇⴹⴰ ⵅ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⵄⴰⵍ.
19 Pelo que chamai-me, agora, todos os profetas de Baal, todos os seus servidores e todos os seus sacerdotes; não falte nenhum, porque tenho grande sacrifício a oferecer a Baal; todo aquele que faltar não viverá. Porém Jeú fazia isto com astúcia, para destruir os servidores de Baal.
20 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵀⵓ: “ⵙⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵎ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵓⵏⵉ ⵉⴼⴰⵔⵣⴻⵏ ⵉ ⴱⴰⵄⴰⵍ!” ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵏ ⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.
20 Disse mais Jeú: Consagrai uma assembleia solene a Baal; e a proclamaram.
21 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵢⴰⵀⵓ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⵄⴰⵍ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ, ⵡⴰⵔ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵏ ⴱⴰⵄⴰⵍ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⵛⵛⵓⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵏ ⴱⴰⵄⴰⵍ ⵣⵉ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⴰⵍ ⵟⵟⴰⵔⴼ.
21 Também Jeú enviou mensageiros por todo o Israel; vieram todos os adoradores de Baal, e nenhum homem deles ficou que não viesse. Entraram na casa de Baal, que se encheu de uma extremidade à outra.
22 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵅ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ: “ⴰⵡⵉ-ⴷⴷ ⴰⵔⵔⵓⴹⴻⵏ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⵄⴰⵍ!” ⵓ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵢⵉⵡⵉ ⴰⵙⴻⵏ-ⴷⴷ ⴰⵔⵔⵓⴹⴻⵏ.
22 Então, disse Jeú ao vestiário: Tira as vestimentas para todos os adoradores de Baal. E o fez.
23 ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵢⴰⵀⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⵓⵏⴰⴷⴰⴱ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵔⵉⴽⴰⴱ, ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵏ ⴱⴰⵄⴰⵍ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⵄⴰⵍ: “ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ ⵎⵍⵉⵃ, ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⵄⴰⵍ ⵡⴰⵀⴰ.”
23 Entrou Jeú com Jonadabe, filho de Recabe, na casa de Baal e disse aos adoradores de Baal: Examinai e vede bem não esteja aqui entre vós algum dos servos do Senhor , mas somente os adoradores de Baal.
24 ⵓⵎⵉ ⵉⵡⴹⴻⵏ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⵉⵏ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵜⵉⵖⴰⵔⵚⴰ ⴷ ⵜⵖⴰⵔⵚⴰ ⵏ ⵡⴻⵛⵎⴰⴹ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵢⴰⵀⵓ ⵜⵎⴻⵏⵢⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⵏⵊⴻⵎ ⵉⵊⵊ ⵣⴻⴳ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴳⴳⵉⵖ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰⴷ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⵉ.”
24 E, entrando eles a oferecerem sacrifícios e holocaustos, Jeú preparou da parte de fora oitenta homens e disse-lhes: Se escapar algum dos homens que eu entregar em vossas mãos, a vida daquele que o deixar escapar responderá pela vida dele.
25 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵇⴼⴻⵍ ⵓⵙⴻⵡⵊⴻⴷ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵚⵟ ⵏ ⵡⴻⵛⵎⴰⴹ, ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵎ ⵏ ⵜⴰⵣⵍⴰ ⵓ ⵉ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏⴰⵜ: “ⴰⴷⴼⴻⵎ, ⵡⵜⴻⵎ ⵜⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⵏⵊⴻⵎ!” ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵖⵉⵏ ⵜⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ ⵓ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏⴰⵜ ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵍ ⵏ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵏ ⴱⴰⵄⴰⵍ.
25 Sucedeu que, acabado o oferecimento do holocausto, ordenou Jeú aos da sua guarda e aos capitães: Entrai, feri-os, que nenhum escape. Feriram-nos a fio de espada; e os da guarda e os capitães os lançaram fora, e penetraram no mais interior da casa de Baal,
26 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵉⵎⴰⵢⴹⵓⵜⴻⵏ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵣⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵏ ⴱⴰⵄⴰⵍ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴰⵔⵖⴻⵏ ⵜⴻⵏ.
26 e tiraram as colunas que estavam na casa de Baal, e as queimaram.
27 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⵥⵉⵏ ⴰⵎⴻⵢⴹⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⵄⴰⵍ. ⵀⴻⴷⵎⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵏ ⴱⴰⵄⴰⵍ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⵜⵜ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵣⵓⴱⴰⵛⵜ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ.
27 Também quebraram a própria coluna de Baal, e derribaram a casa de Baal, e a transformaram em latrinas até ao dia de hoje.
28 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵎⵃⴰ ⵢⴰⵀⵓ ⴱⴰⵄⴰⵍ ⵣⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
28 Assim, Jeú exterminou de Israel a Baal.
29 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵀⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴹⴼⴰⵔ ⵏ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵏ ⵢⴰⵔⵓⴱⵄⴰⵎ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵏⴰⴱⴰⵟ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⵉⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴷ ⵉⵅⴹⴰ: ⵉⵄⴻⵊⵎⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⴱⴰⵢⵜ-ⵉⵍ.
29 Porém não se apartou Jeú de seguir os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel, a saber, dos bezerros de ouro que estavam em Betel e em Dã.
30 ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵢⴰⵀⵓ: “ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵉⵏⵓ, ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴰⵅⴰⴱ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍ, ⴰⴷ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⵍ ⵊⵊⵉⵍ ⵡⵉⵙⵙ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ.”
30 Pelo que disse o Senhor a Jeú: Porquanto bem executaste o que é reto perante mim e fizeste à casa de Acabe segundo tudo quanto era do meu propósito, teus filhos até à quarta geração se assentarão no trono de Israel.
31 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵀⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⴹⵉ ⵛⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⴻⵢⵢⴻⴷ ⵅ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵏ ⵢⴰⵔⵓⴱⵄⴰⵎ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⵉⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴷ ⵉⵅⴹⴰ.
31 Mas Jeú não teve cuidado de andar de todo o seu coração na lei do Senhor , Deus de Israel, nem se apartou dos pecados que Jeroboão fez pecar a Israel.
32 ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⴱⴷⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵎⵥⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ. ⵃⴰⵣⴰⵢⵉⵍ ⵉⵡⵜⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ,
32 Naqueles dias, começou o Senhor a diminuir os limites de Israel, que foi ferido por Hazael em todas as suas fronteiras,
33 ⵣⵉ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ ⵎⴰⵏⵉⵙ ⴷⴷ-ⵜⵏⴻⵇⵇⴰⵔ ⵜⴼⵓⵛⵜ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ, ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⵊⴰⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵔⵓⴱⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⴰⵏⴰⵙⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵣⵉ ⴰⵔⵓⵄⵉⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵖⵣⴰⵔⵜ ⵏ ⴰⵔⵏⵓⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ ⴷ ⴱⴰⵛⴰⵏ.
33 desde o Jordão para o nascente do sol, toda a terra de Gileade, os gaditas, os rubenitas e os manassitas, desde Aroer, que está junto ao vale de Arnom, a saber, Gileade e Basã.
34 ⵉⵎⴻⵣⵔⵓⵢⴻⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓ, ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵎⴻⴳⴳⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵎⴻⵃⴹⴻⵏ, ⵎⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵣⴻⵎⵎⴻⵎ ⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵏ ⵉⵎⴻⵣⵔⵓⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ?
34 Ora, os mais atos de Jeú, e tudo quanto fez, e todo o seu poder, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
35 ⵢⴰⵀⵓ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⴻⵢⵢⴻⵃ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⴻⴹⵍⴻⵏ ⵜ ⴷⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ. ⵎⵎⵉⵙ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⵃⴰⵣ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
35 Descansou Jeú com seus pais, e o sepultaram em Samaria; e Jeoacaz, seu filho, reinou em seu lugar.
36 ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉ ⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵀⵓ ⵉⵃⴻⴽⴽⴻⵎ ⴷⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰ ⵓ-ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ.
36 Os dias que Jeú reinou sobre Israel em Samaria foram vinte e oito anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.