2 Reis 10

rift (RIFT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⴰⵅⴰⴱ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ. ⵢⴰⵀⵓ ⵢⵓⵔⴰ ⵜⵉⴱⵔⴰⵜⵉⵏ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⵉ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵣⵔⴰⵄⵉⵍ, ⵉ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⴰⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⴰⵅⴰⴱ. ⴷⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵉⵏⵏⴰ:
1 Ora, Acabe tinha setenta filhos em Samária. E Jeú escreveu cartas, e as enviou a Samária, aos chefes de Jizreel, aos anciãos, e aos aios dos filhos de Acabe, dizendo:
2 “ⵎⴰⵍⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜⴰⴱⵔⴰⵜ-ⴰ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ, ⴰⵎ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵡⴻⵎ ⵍⴰ ⴷ ⵉⴽⴰⵔⵔⵓⵜⴻⵏ ⴷ ⵢⴻⵢⵙⴰⵏ, ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵉⴼⴰⵔⵢⴻⵏ ⴷ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ,
2 Logo que vos chegar esta carta, visto que estão convosco os filhos de vosso senhor, como também carros, e cavalos, e uma cidade fortificada, e armas,
3 ⴰⵔⵣⵓⵎ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴻⵏ ⵇⴰⵄ ⵊⴰⵔ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵡⴻⵎ ⵓ ⵙⵖⵉⵎⴻⵎ ⵜ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵓ ⵡⵜⴻⵎ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵡⴻⵎ.”
3 escolhei o melhor e mais reto dos filhos de vosso senhor, ponde-o sobre o trono de seu pai, e pelejai pela casa de vosso senhor.
4 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⵖⴰ ⵏⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⴷ ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⵏⴱⴻⴷⴷ?”
4 Eles, porém, temeram muitíssimo, e disseram: Eis que dois reis não lhe puderam resistir; como, pois, poderemos nós resistir-lhe?
5 ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵓ ⵅ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⴰⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⴰⵅⴰⴱ, ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵀⵓ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵖⴰ ⵜⵉⵏⵉⴷ, ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⴳⴳ. ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵏᵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ. ⴻⴳⴳ ⵎⵉⵏ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⵉⴷ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ.”
5 Então o que tinha cargo da casa, o que tinha cargo da cidade, os anciãos e os aios mandaram dizer a Jeú: Nós somos teus servos, e tudo quanto nos ordenares faremos; a homem algum constituiremos rei. Faze o que parecer bem aos teus olhos.
6 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵔⴰ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⴱⵔⴰⵜ ⵉ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵍⴰ ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵍⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵏⵉⵖ, ⴽⵙⵉⵎ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⴵⵉⴼⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵡⴻⵎ, ⵓ ⴰⵙⴻⵎ-ⴷⴷ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵖⴰⵔ ⵍⵡⴻⵇⵜ-ⴰ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⵉ ⵢⴰⵣⵔⴰⵄⵉⵍ.” ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⴰⵏ.
6 Depois lhes escreveu outra carta, dizendo: Se sois comigo, e se quereis ouvir a minha voz, tomai as cabeças dos homens, filhos de vosso senhor, e amanhã a estas horas vinde ter comigo a Jizreel: Ora, os filhos do rei, que eram setenta, estavam com os grandes da cidade, que os criavam.:
7 ⵓⵎⵉ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵜⵉⵡⴻⴹ ⵜⴻⴱⵔⴰⵜ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵏⵖⵉⵏ ⵜⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵉⵣⴻⴵⵉⴼⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴽⵓⵔⴱⴰⵜ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵜⴻⵏⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵣⵔⴰⵄⵉⵍ.
7 Sucedeu pois, que, chegada a eles a carta, tomaram os setenta filhos do rei e os mataram; puseram as cabeças deles nuns cestos, e lhas mandaram a Jizreel.
8 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ, ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⴹ ⴰⵔⴻⵇⵇⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵇⴰ ⵉⵡⵢⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉⵣⴻⴵⵉⴼⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ: “ⵙⴰⵔⵙⴻⵎ ⵜⴻⵏ ⴰⵍ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⴷⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵄⵓⵔⵔⴰⵛ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⴷⴰⴼ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ.”
8 Veio um mensageiro e lhe anunciou, dizendo: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada da porta, até pela manhã.
9 ⵖⴰⵔ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ, ⵓⵎⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ: “ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷⴻⵏ. ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵄⵎⵓⵍⵜ ⵅ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵏⵖⵉⵖ ⵜ. ⵎⴰⵛⴰ ⵡⵉ ⵉⵏⵖⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⴰ?
9 Ao sair ele pela manhã, parou, e disse a todo o povo: Vós sois justos; eis que eu conspirei contra o meu senhor, e o matei; mas quem feriu a todos estes?
10 ⵙⵏⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵡⴻⵟⵟⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴰⵅⴰⴱ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵙ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ.”
10 Sabei, pois, agora que, da palavra do senhor, que o Senhor falou contra a casa de Acabe, nada cairá em terra; porque o Senhor tem feito o que falou por intermédio de seu servo Elias.
11 ⵢⴰⵀⵓ ⵉⵏⵖⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴰⵅⴰⴱ ⴷⵉ ⵢⴰⵣⵔⴰⵄⵉⵍ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ.
11 E Jeú feriu todos os restantes da casa de Acabe em Jizreel, como também a todos os seus grandes, os seus amigos íntimos, e os seus sacerdotes, até não lhe deixar ficar nenhum de resto.
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵖⴰⵔ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ. ⵓⵎⵉ ⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵎⴻⵍⵇⵉ ⵏ ⵉⵎⴻⴽⵙⴰⵡⴻⵏ,
12 Então Jeú se levantou e partiu para ir a Samária. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos pastores,
13 ⴰⵇⴰ ⵉⵎⵎⴻⵍⵇⴰ ⵢⴰⵀⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ ⵏ ⴰⵅⴰⵣⵢⴰ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵄⵏⴰⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ?” ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ: “ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷ ⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ ⵏ ⴰⵅⴰⵣⵢⴰ ⵓ ⵏⴻⵀⵡⴰ-ⴷⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⵙⴻⴵⴻⵎ ⵅ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵜⵊⴻⴵⵉⴷⵜ.”
13 encontrou-se com os irmãos de Acazias, rei de Judá, e perguntou: Quem sois vós? Responderam eles: Somos os irmãos de Acazias; e descemos a saudar os filhos do rei e os filhos da rainha.
14 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵟⵟⴼⴻⵎ ⵜⴻⵏ ⴷⴷⴰⵔⴻⵏ!” ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⵏⵖⵉⵏ ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⵏⵓ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⴽⵙⴰⵡⴻⵏ. ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵓ ⴰⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ. ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉⴷⴷⴰⵔ.
14 Então disse ele: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos, quarenta e dois homens, e os mataram junto ao poço de Bete-Equede, e a nenhum deles deixou de resto.
15 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⴼⴰ ⵢⵓⵏⴰⴷⴰⴱ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵔⵉⴽⴰⴱ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⴻⴵⴻⵎ ⵅⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⵙⴻⴳⴳⴻⵎ ⴰⴽⵉⴷⵉ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵙⴻⴳⴳⴻⵎ ⵡⵓⵍ ⵉⵏⵓ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ?” ⵢⵓⵏⴰⴷⴰⴱ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ, ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ! ⴻⵡⵛ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ.” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙ ⴰⴼⵓⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵊⵊⴰ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵏⵉⵢ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵓⴽⴰⵔⵔⵓ.
15 E, partindo dali, encontrou-se com Jonadabe, filho de Recabe, que lhe vinha ao encontro, ao qual saudou e lhe perguntou: O teu coração é sincero para comigo como o meu o é para contigo? Respondeu Jonadabe: É. Então, se é, disse Jeú, dá-me a tua mão. E ele lhe deu a mão; e Jeú fê-lo subir consigo ao carro,
16 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵙ-ⴷⴷ ⴰⴽⵉⴷⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⵥⴰⵔⴻⴷ ⴰⵙⴰⵎ ⵉⵏⵓ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ.” ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵊⵊⵉⵏ ⵜ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵏⵉⵢ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵓⴽⴰⵔⵔⵓ.
16 e disse: Vem comigo, e vê o meu zelo para com o Senhor. E fê-lo sentar consigo no carro.
17 ⵓⵎⵉ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ, ⵉⵏⵖⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵏ ⴰⵅⴰⴱ ⴷⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜ ⵉⵇⴹⴰ ⵇⴰⵄ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵏⵏⴰ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ.
17 Quando Jeú chegou a Samária, feriu a todos os que restavam de Acabe em Samária, até os destruir, conforme a palavra que o Senhor dissera a Elias.
18 ⵢⴰⵀⵓ ⵉⵙⵙⵎⵓⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵅⴰⴱ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵉ ⴱⴰⵄⴰⵍ ⵛⵡⴰⵢⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵀⵓ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵄⴰⴷ.
18 Depois ajuntou Jeú todo o povo, e disse-lhe: Acabe serviu pouco a Baal; Jeú, porém, muito o servirá.
19 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵍⴰⵖⴰⵎ-ⴷⴷ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⵄⴰⵍ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ. ⵃⴹⴰⵎ ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵃⴻⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵉ ⴱⴰⵄⴰⵍ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⵖⴰⴱⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔ.” ⵢⴰⵀⵓ ⵎⴰⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵜⴰ ⵙ ⵜⵃⵔⴰⵢⵎⴻⵛⵜ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵇⴹⴰ ⵅ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⵄⴰⵍ.
19 Pelo que chamai agora à minha presença todos os profetas de Baal, todos os seus servos e todos os seus sacerdotes; não falte nenhum, porque tenho um grande sacrifício a fazer a Baal; aquele que faltar não viverá. Jeú, porém, fazia isto com astúcia, para destruir os adoradores de Baal.
20 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵀⵓ: “ⵙⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵎ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵓⵏⵉ ⵉⴼⴰⵔⵣⴻⵏ ⵉ ⴱⴰⵄⴰⵍ!” ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵏ ⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.
20 Disse mais Jeú: Consagrai a Baal uma assembléia solene. E eles a apregoaram.
21 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵢⴰⵀⵓ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⵄⴰⵍ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ, ⵡⴰⵔ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵏ ⴱⴰⵄⴰⵍ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⵛⵛⵓⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵏ ⴱⴰⵄⴰⵍ ⵣⵉ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⴰⵍ ⵟⵟⴰⵔⴼ.
21 Também Jeú enviou mensageiros por todo o Israel; e vieram todos os adoradores de Baal, de modo que não ficou deles homem algum que não viesse. E entraram na casa de Baal, e encheu-se a casa de Baal, de um lado a outro.
22 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵅ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ: “ⴰⵡⵉ-ⴷⴷ ⴰⵔⵔⵓⴹⴻⵏ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⵄⴰⵍ!” ⵓ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵢⵉⵡⵉ ⴰⵙⴻⵏ-ⴷⴷ ⴰⵔⵔⵓⴹⴻⵏ.
22 Então disse ao que tinha a seu cargo as vestimentas: Tira vestimentas para todos os adoradores de Baal. E eles lhes tirou para fora as vestimentas.
23 ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵢⴰⵀⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⵓⵏⴰⴷⴰⴱ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵔⵉⴽⴰⴱ, ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵏ ⴱⴰⵄⴰⵍ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⵄⴰⵍ: “ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ ⵎⵍⵉⵃ, ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⵄⴰⵍ ⵡⴰⵀⴰ.”
23 E entrou Jeú com Jonadabe, filho de Recabe, na casa de Baal, e disse aos adoradores de Baal: Examinai, e vede bem, que porventura não haja entre vós algum servo do Senhor, mas somente os adoradores de Baal. dom; porém não puderam.
24 ⵓⵎⵉ ⵉⵡⴹⴻⵏ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⵉⵏ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵜⵉⵖⴰⵔⵚⴰ ⴷ ⵜⵖⴰⵔⵚⴰ ⵏ ⵡⴻⵛⵎⴰⴹ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵢⴰⵀⵓ ⵜⵎⴻⵏⵢⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⵏⵊⴻⵎ ⵉⵊⵊ ⵣⴻⴳ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴳⴳⵉⵖ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰⴷ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⵉ.”
24 Assim entraram para oferecer sacrifícios e holocaustos. Ora, Jeú tinha posto de prontidão do lado de fora oitenta homens, e lhes tinha dito: Aquele que deixar escapar algum dos homens que eu vos entregar nas mãos, pagará com a própria vida a vida dele.
25 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵇⴼⴻⵍ ⵓⵙⴻⵡⵊⴻⴷ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵚⵟ ⵏ ⵡⴻⵛⵎⴰⴹ, ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵎ ⵏ ⵜⴰⵣⵍⴰ ⵓ ⵉ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏⴰⵜ: “ⴰⴷⴼⴻⵎ, ⵡⵜⴻⵎ ⵜⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⵏⵊⴻⵎ!” ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵖⵉⵏ ⵜⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ ⵓ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏⴰⵜ ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵍ ⵏ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵏ ⴱⴰⵄⴰⵍ.
25 Sucedeu, pois, que, acabando de fazer o holocausto, disse Jeú aos da sua guarda, e aos oficiais: Entrai e matai-os! não escape nenhum! Então os feriram ao fio da espada; e os da guarda e os oficiais os lançaram fora e, entrando no santuário da casa de Baal,
26 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵉⵎⴰⵢⴹⵓⵜⴻⵏ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵣⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵏ ⴱⴰⵄⴰⵍ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴰⵔⵖⴻⵏ ⵜⴻⵏ.
26 tiraram as colunas que nela estavam, e as queimaram.
27 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⵥⵉⵏ ⴰⵎⴻⵢⴹⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⵄⴰⵍ. ⵀⴻⴷⵎⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵏ ⴱⴰⵄⴰⵍ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⵜⵜ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵣⵓⴱⴰⵛⵜ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ.
27 Também quebraram a coluna de Baal, e derrubaram a casa de Baal, fazendo dela uma latrina, como é até o dia de hoje.
28 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵎⵃⴰ ⵢⴰⵀⵓ ⴱⴰⵄⴰⵍ ⵣⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
28 Assim Jeú exterminou de Israel a Baal.
29 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵀⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴹⴼⴰⵔ ⵏ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵏ ⵢⴰⵔⵓⴱⵄⴰⵎ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵏⴰⴱⴰⵟ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⵉⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴷ ⵉⵅⴹⴰ: ⵉⵄⴻⵊⵎⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⴱⴰⵢⵜ-ⵉⵍ.
29 Todavia Jeú não se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que fez Israel pecar, a saber, dos bezerros de ouro, que estavam em Betel e em Dã.
30 ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵢⴰⵀⵓ: “ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵉⵏⵓ, ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴰⵅⴰⴱ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍ, ⴰⴷ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⵍ ⵊⵊⵉⵍ ⵡⵉⵙⵙ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ.”
30 Ora, disse o Senhor a Jeú: Porquanto executaste bem o que é reto aos meus olhos, e fizeste à casa de Acabe conforme tudo quanto eu tinha no meu coração, teus filhos até a quarta geração se assentarão no trono de Israel.
31 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵀⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⴹⵉ ⵛⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⴻⵢⵢⴻⴷ ⵅ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵏ ⵢⴰⵔⵓⴱⵄⴰⵎ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⵉⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴷ ⵉⵅⴹⴰ.
31 Mas Jeú não teve o cuidado de andar de todo o seu coração na lei do Senhor Deus de Israel, nem se apartou dos pecados de Jeroboão, com os quais este fez Israel pecar.
32 ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⴱⴷⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵎⵥⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ. ⵃⴰⵣⴰⵢⵉⵍ ⵉⵡⵜⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ,
32 Naqueles dias começou o Senhor a diminuir os termos de Israel. Hazael feriu a Israel em todas as suas fronteiras,
33 ⵣⵉ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ ⵎⴰⵏⵉⵙ ⴷⴷ-ⵜⵏⴻⵇⵇⴰⵔ ⵜⴼⵓⵛⵜ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ, ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⵊⴰⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵔⵓⴱⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⴰⵏⴰⵙⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵣⵉ ⴰⵔⵓⵄⵉⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵖⵣⴰⵔⵜ ⵏ ⴰⵔⵏⵓⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ ⴷ ⴱⴰⵛⴰⵏ.
33 desde o Jordão para o nascente do sol, a toda a terra de Gileade, aos gaditas, aos rubenitas e aos manassitas, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, por toda a Gileade e Basã.
34 ⵉⵎⴻⵣⵔⵓⵢⴻⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓ, ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵎⴻⴳⴳⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵎⴻⵃⴹⴻⵏ, ⵎⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵣⴻⵎⵎⴻⵎ ⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵏ ⵉⵎⴻⵣⵔⵓⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ?
34 Ora, o restante dos atos de Jeú, e tudo quanto fez, e todo o seu poder, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
35 ⵢⴰⵀⵓ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⴻⵢⵢⴻⵃ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⴻⴹⵍⴻⵏ ⵜ ⴷⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ. ⵎⵎⵉⵙ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⵃⴰⵣ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
35 Jeú dormiu com seus pais, e o sepultaram em Samária. Em seu lugar reinou seu filho Jeoacaz.
36 ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉ ⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵀⵓ ⵉⵃⴻⴽⴽⴻⵎ ⴷⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰ ⵓ-ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ.
36 Os dias que Jeú reinou sobre Israel em Samária foram vinte e oito anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.