2 Coríntios 7

rift (RIFT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⴰ ⵉⵎⵄⵉⵣⵣⴻⵏ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⵍⵡⵓⵄⵓⴷ-ⴰ, ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⵉⵣⴷⴻⴳ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵖ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵅⵎⴻⵊ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵓ ⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ, ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⵇⴻⴷⴷⴻⵙ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵖ ⵣⵉ ⵜⵉⴳⴳⵯⵓⴷⵉ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 ⵇⴻⴱⵍⴻⵎ ⴰⵏⴻⵖ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰ ⴰⵢⵜⵎⴰⵜⵏⴻⵖ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵏⴻⴳⴳⵉ ⵍⵖⴰⵔ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵏⵖⴻⵛⵛ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵏⴻⵙⵜⴻⵏⴼⵉⵄ.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵃⴻⴽⵎⴻⵖ, ⵎⵉⵏ ⵣⵉ ⵉⵣⵣⴰⵔⴻⵖ ⵏⵏⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍⴰⵡⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⴻⵎⵎⴻⵜ ⵊⵎⵉⵄ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴷⴷⴰⵔ ⵊⵎⵉⵄ.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 ⵜⴰⵔⵢⴰⵙⵜ ⵉⵏⵓ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⴰⵙⴻⵎⵖⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵉⵎⵖⴰⵔ. ⴰⵇⴰ ⴰⵢⵉ ⵛⵛⵓⵔⴻⵖ ⵙ ⵓⴼⴻⵡⵡⴻⵊ, ⴰⵇⴰ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ ⵜⴼⴻⵢⵢⴻⴹ ⴷⴰⵢⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⵉ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵍⴻⵎⵃⴰⵢⴻⵎ ⵉⵏⵓ.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵏⵓⵙⴰ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⴽⵉⴷⵓⵏⵉⵢⴰ, ⵡⴰⵔ ⵏⵓⴼⵉ ⴰⵔⵔⴰⵃⴻⵜ ⵉ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵖ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⴻⵙⵙⵃⵉⵙⵙⵉⴼ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵖⴻⵣⴷⵉⵙⴻⵏ, ⵣⵉ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵎⵛⵓⴱⴱⴻⵛⴻⵏ, ⵣⵉ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵜⵉⴳⴳⵯⵓⴷⵉ.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴼⴻⵡⵡⴰⵊⴻⵏ ⵅ ⵉⵎⵡⴰⴹⵄⴻⵏ, ⵉⵙⵙⴼⴻⵡⵡⴻⵊ-ⴷⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⵙ ⵜⵡⴰⵙⵉⵜ ⵏ ⵜⵉⵜⵓⵙ,
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵙ ⵜⵡⴰⵙⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵀⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵙ ⵓⴼⴻⵡⵡⴻⵊ ⵉ ⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴼⴻⵡⵡⴻⵊ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⴰⵏⴻⵖ ⵅ ⵜⴰⵢⵔⵉ ⵏⵡⴻⵎ ⴷ ⵡⴻⵛⴹⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴷ ⵛⴹⴰⵔⴻⵜ ⵏⵡⴻⵎ ⵅⴰⵏⴻⵖ. ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵖ ⴰⵢⴰ, ⴼⴰⵔⵃⴻⵖ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵙⵙⴼⵓⴳⵎⴻⵖ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⴱⵔⴰⵜ, ⵡⴰⵔ ⵏⴷⵉⵎⴻⵖ ⵛⴰ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵏⴷⵉⵎⴻⵖ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⵜⵡⴰⵍⵉⵖ ⴰⵇⴰ ⵜⴰⴱⵔⴰⵜ ⵏⵏⵉ ⵜⴻⵙⵙⴼⵓⴳⴻⵎ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵡⴰⵀⴰ.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 ⵎⴰⵛⴰ ⴼⴰⵔⵃⴻⵖ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴼⵓⴳⵎⴻⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⴰⴼⵓⴳⴻⵎ ⵏⵡⴻⵎ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵖⴰⵔ ⵜⵜⵓⴱⴻⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⴼⵓⴳⴻⵎ ⵏⵡⴻⵎ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵅⴻⵙⵙⴰⵔⵜ ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵍⴻⵇⵇⴻⴼ ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵛⴰ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⴼⵓⴳⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵉⵏⴻⴷⴷⴻⵀ ⵖⴰⵔ ⵜⵜⵓⴱⴻⵜ ⵏ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵡⴰⵍ ⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴼⵓⴳⴻⵎ ⵏ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⵉⵜⵜⴰⵡⵉ ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴻⵡⵜ.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 ⵎⴰⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴷ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴼⴼⵓⴳⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ. ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵜⵜⴻⵊⵊⴰⵏ ⵏ ⵛⴹⴰⵔⴻⵜ ⴷ ⵓⴷⴰⴼⴻⵄ ⵏ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⴷ ⵡⴰⵔⵣⴰⵎ ⵏ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⴷ ⵜⵉⴳⴳⵯⵓⴷⵉ ⴷ ⵜⴰⵢⵔⵉ ⴷ ⵜⵓⵙⵎⵉ ⴷ ⵓⵡⴻⴱⴱⴻⵅ! ⴷⵉ ⵎⵉⵏ ⴷⵉ ⵎⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⴷ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⴳⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ-ⴰ.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵓⵔⵉⵖ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵅⴻⵟⵟⴰⵏ ⵏⵉⵖ ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵉ ⴷⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ ⵍⵄⵉⴱ, ⵎⴰⵛⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴱⴰⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ ⵛⴹⴰⵔⴻⵜ ⵏⵡⴻⵎ ⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴼⴻⵡⵡⴻⵊ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵓⴼⴻⵡⵡⴻⵊ ⵏⵏⴻⵖ ⴰⵇⴰ ⵏⴼⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵓⴼⴻⵢⵢⴻⴹ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵉ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ ⵏ ⵜⵉⵜⵓⵙ ⵓⵎⵉ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴰⵔⴻⵢⵢⴻⵃ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴷⵉ ⵎⵉⵏ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵖ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵃⴻⵛⵎⴻⵖ ⵛⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵎ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵏⴻⵏⵏⴰ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴽⵓⵍⵛⵉ, ⴰⵎⵎⵓ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⴱⴰⵏ-ⴷⴷ, ⴰⵇⴰ ⴰⵙⴻⵎⵖⴰⵔ ⵏⵏⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵜⵉⵜⵓⵙ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵅ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 ⴰⵇⴰ ⵍⴻⵃⵏⵓⵏⴻⵛⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵜⴻⵎⵎⴰⵔⵏⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵎⵉ ⵉⵜⵜⴼⴻⴽⴽⴰⵔ ⴷⵉ ⵟⵟⴰⵄⴻⵜ ⵏⵡⴻⵎ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⴰⵇⴰ ⵜⵇⴻⴱⵍⴻⵎ ⵜ ⵙ ⵜⵉⴳⴳⵯⵓⴷⵉ ⴷ ⵜⴰⵔⵊⵉⵊⵉⵜ.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 ⴼⴰⵔⵃⴻⵖ ⵓⵎⵉ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵜⵜⴻⵛⵍⴻⵖ ⴷⵉ ⵎⵉⵏ ⴷⵉ ⵎⵎⴰ.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.