1 Samuel 30
rift (RIFT) vs ARC
1 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵚⵉⵇⵍⴰⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵄⴰⵎⴰⵍⵉⵇ ⴽⴻⵛⵛⴹⴻⵏ ⵍⵊⴰⵏⵓⴱ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵚⵉⵇⵍⴰⵖ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⵜⵉⵏ ⵚⵉⵇⵍⴰⵖ, ⵇⵇⴷⴻⵏ ⴰⵙ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ
1 Sucedeu, pois, que, chegando Davi e os seus homens ao terceiro dia a Ziclague, já os amalequitas com ímpeto tinham dado sobre o Sul e sobre Ziclague, e tinham ferido a Ziclague, e a tinham posto a fogo.
2 ⵓⵛⴰ ⵃⴻⴱⴱⵙⴻⵏ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ. ⵡⴰⵔ ⵏⵖⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ, ⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⵏⵉⵖ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏⵙⴻⵏ.
2 E levaram cativas as mulheres que estavam nela, porém a ninguém mataram, nem pequenos nem grandes; tão somente os levaram consigo e foram pelo seu caminho.
3 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵓⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵛⵎⴻⴹ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵓ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⴷ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵡⴰⵃⴻⵡⵡⵙⴻⵏ.
3 E Davi e os seus homens vieram à cidade, e eis que estava queimada a fogo, e suas mulheres, seus filhos e suas filhas eram levados cativos.
4 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏⵙⴻⵏ, ⵙⵖⵓⵢⴻⵏ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵖⵓⵢⴻⵏ.
4 Então, Davi e o povo que se achava com ele alçaram a sua voz e choraram, até que neles não houve mais força para chorar.
5 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵜⵜⵡⴰⵃⴻⵡⵡⵙⴻⵏⵜ, ⴰⵅⵉⵏⵓⵄⴰⵎ ⵣⵉ ⵢⴰⵣⵔⴰⵄⵉⵍ ⵓ ⴰⴱⵉⵊⴰⵢⵉⵍ ⵣⵉ ⴽⴰⵔⵎⵉⵍ.
5 Também as duas mulheres de Davi foram levadas cativas; Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
6 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵃⵚⴰⵔⴻⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⴰⵔⴻⵊⵎⴻⵏ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵍⴻⵄⵎⵓⵔ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵔⴻⵣⴳⴻⵏ, ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵅ ⵜⵅⴻⵙⵙⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵙⵙⴻⵊⵀⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵙ.
6 E Davi muito se angustiou, porque o povo falava de apedrejá-lo, porque o ânimo de todo o povo estava em amargura, cada um por causa dos seus filhos e das suas filhas; todavia, Davi se esforçou no Senhor , seu Deus.
7 ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵅⵉⵎⴰⵍⵉⴽ: “ⴰⵡⵉ-ⴷⴷ ⴷⴰ ⵖⴰⵔⵉ ⴰⴱⴰⵍⵟⵓ ⵏ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ!” ⵓ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ ⵢⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⴰⴱⴰⵍⵟⵓ ⵏ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ.
7 E disse Davi a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Traze-me, peço-te, aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode a Davi.
8 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ: “ⵎⴰ ⴰⴷ ⴹⴼⴰⵔⴻⵖ ⴱⴰⵏⴷⵉⵢⵢⴰ-ⵢⴰ? ⵎⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵃⴰⵔⵜⴻⵖ?” ⵙⵉⴷⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵜⵃⴰⵔⵜⴻⴷ ⵓ ⴰⴷ ⵜⴼⴻⴽⴽⴻⴷ ⵉⵎⴻⵃⴱⴰⵙ ⵏⵉⵛⴰⵏ.”
8 Então, consultou Davi ao Senhor , dizendo: Perseguirei eu a esta tropa? Alcançá-la-ei? E o Senhor lhe disse: Persegue-a, porque, decerto, a alcançarás e tudo libertarás.
9 ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵙⴻⵜⵜⴰ-ⵎⵢⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ. ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵍ ⵜⵉⵖⵣⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⵙⵓⵔ, ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔ,
9 Partiu, pois, Davi, ele e os seiscentos homens que com ele se achavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde os que ficaram atrás pararam.
10 ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔ ⴱⴰⵏⴷⵉⵢⵢⴰ ⵏⵏⵉ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ-ⵎⵢⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ. ⵎⵉⵜⴰⵢⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵃⵍⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵥⵡⴰⵏ ⵜⵉⵖⵣⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⵛⵓⵔ, ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴷⵉⵏ.
10 E seguiu-os Davi, ele e os quatrocentos homens, pois que duzentos homens ficaram atrás, por não poderem, de cansados que estavam, passar o ribeiro de Besor.
11 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⴼⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴷ ⴰⵎⵉⵚⵔⵉ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⵛⵉⵏ ⴰⵙ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵛⵛⴰ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⵛⵉⵏ ⴰⵙ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⵎⴰⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵙⵓ.
11 E acharam no campo um homem egípcio e o trouxeram a Davi; deram-lhe pão, e comeu, e deram-lhe a beber água.
12 ⴰⵔⵏⵉⵏ ⴰⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⵏ ⵜⴰⵣⴰⵔⵜ ⵢⵓⵥⵖⴻⵏ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵖⵔⵓⵎⴻⵏ ⵏ ⵣⵣⴱⵉⴱ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵛⵛⴰ, ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵛⵛⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵡⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⴵⵉⵢⴰⵍⵉ.
12 Deram-lhe também um pedaço de massa de figos secos e dois cachos de passas, e comeu; e voltou-lhe o seu espírito, porque havia três dias e três noites que não tinha comido pão nem bebido água.
13 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⴷⴰⵡⵓⴷ: “ⵡⵉ ⵛⴻⴽ ⵢⵉⵍⴰⵏ ⵓ ⵎⴰⵏⵉⵙ ⵛⴻⴽ?” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵃⵓⴷⵔⵉ ⴰⵎⵉⵚⵔⵉ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⵄⴰⵎⴰⵍⵉⵇ ⵓ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⵉⵊⵊⴰ ⴰⵢⵉ, ⵍⴰⵎⵉ ⵀⴻⵍⵛⴻⵖ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ.
13 Então, Davi lhe disse: De quem és tu e de onde és? E disse o moço egípcio: Sou servo de um homem amalequita, e meu senhor me deixou, porque adoeci há três dias.
14 ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⴽⴻⵛⵛⴻⴹ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵍⵊⴰⵏⵓⴱ ⵏ ⵉⴽⴰⵔⵉⵜⵉⵢⵢⵉⵏ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵍⵊⴰⵏⵓⴱ ⵏ ⴽⴰⵍⵉⴱ, ⵓ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵙⵙⴻⵛⵎⴻⴹ ⵚⵉⵇⵍⴰⵖ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ.”
14 Nós demos com ímpeto para a banda do sul dos queretitas, e para a banda de Judá, e para a banda do sul de Calebe e pusemos fogo a Ziclague.
15 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵏⴻⴷⵀⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵏⴷⵉⵢⵢⴰ-ⵢⴰ ⵏ ⵉⵅⴻⵡⵡⴰⵏⴻⵏ?” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵊⴰⴵ ⴰⵢⵉ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵏⴻⵇⵇⴻⴷ ⵓ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⵄⴻⴷⴷⵓⴷ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ! ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵏⴻⴷⵀⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵏⴷⵉⵢⵢⴰ-ⵢⴰ.”
15 E disse-lhe Davi: Poderias, descendo, guiar-me a essa tropa? E disse-lhe: Por Deus, me jura que me não matarás, nem me entregarás na mão de meu senhor, e, descendo, te guiarei a essa tropa.
16 ⵓⵛⴰ ⵉⵏⴷⴻⵀ ⵉ-ⵜ ⴷⵉⵏ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵜⵜⵡⴰⴱⴻⵣⵣⵄⴻⵏ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵛⵛⵉⵏ, ⵙⵡⵉⵏ ⵓ ⵛⴻⴹⵃⴻⵏ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵜⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴷ-ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ.
16 E, descendo, o guiou. E eis que estavam espalhados sobre a face de toda a terra, comendo, e bebendo, e dançando, por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.
17 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵡⵜⴰ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴱⴰⵎⴱⴰⵙⵜ ⴰⵍ ⵜⴰⵎⴻⴷⴷⵉⵜ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵉ-ⵜⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵏⵊⵉⵎ, ⵎⵖⵉⵔ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ-ⵎⵢⴰ ⵏ ⵉⵃⵓⴷⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⵏⵢⵉⵏ ⵅ ⵉⵍⴻⵖⵎⴰⵏ, ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ.
17 E feriu-os Davi, desde o crepúsculo até à tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, senão só quatrocentos jovens que, montados sobre camelos, fugiram.
18 ⴰⵎⵎⵓ ⴷⴷ-ⵉⴼⴻⴽⴽ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵄⴰⵎⴰⵍⵉⵇ. ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⴼⴻⴽⴽ-ⴷⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
18 Assim, livrou Davi tudo quanto tomaram os amalequitas; também as suas duas mulheres livrou Davi.
19 ⵣⴻⴳ ⵓⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⴰⵍ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵣⴻⴳ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⴷ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ, ⵣⵉ ⵜⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⵓ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴽⴽⵙⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⵡⴻⴷⴷⴰⵔ ⵡⴰⵍⵓ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ.
19 E ninguém lhes faltou, desde o menor até ao maior e até os filhos e as filhas; e também desde o despojo até tudo quanto lhes tinham tomado: tudo Davi tornou a trazer.
20 ⵉⴽⵙⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⴵⵉ ⴷ ⵉⴼⵓⵏⴰⵙⴻⵏ ⴷ ⵜⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ. ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵍⴻⴽⵙⵉⴱⴻⵜ ⵏ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵜⴰ ⴷ ⵜⴰⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ.”
20 Também tomou Davi todas as ovelhas e vacas, e levavam-nas diante do outro gado e diziam: Este é o despojo de Davi.
21 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵜⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵃⵍⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵄⴰⴷ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵊⵊⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵖⵣⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⵛⵓⵔ, ⴰⵇⴰ ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ. ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵅ ⵓⵎⴻⴷⴷⵓⵔ ⵏⵙⴻⵏ.
21 E, chegando Davi aos duzentos homens que, de cansados que estavam, não puderam seguir a Davi e que deixaram ficar no ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que com ele vinha; e, chegando-se Davi ao povo, os saudou em paz.
22 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⵍⵉⵏ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⴻⴽⴽⵡⵉⵏ ⵊⴰⵔ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⴼⴼⵉⵖⴻⵏ, ⵅ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵏᵉⵜⵜⵉⵛ ⵡⴰⵍⵓ ⵣⵉ ⵜⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⵉ ⴷⴷ-ⵏⴼⴻⴽⴽ, ⵎⵖⵉⵔ ⵉ ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⴷ ⵉⵏⴰ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⴰⵔⴻⴳⴳⵯⵃⴻⵏ.”
22 Então, todos os maus e filhos de Belial, dentre os homens que tinham ido com Davi, responderam e disseram: Visto que não foram conosco, não lhes daremos do despojo que libertamos; mas que leve cada um sua mulher e seus filhos e se vá.
23 ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵉⵄⴻⴷⴷⴻⵍ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ, ⴰⵢⵜⵎⴰ, ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵡⵛⵉⵏ ⴰⵢⴰ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴹⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⵓ ⵉⵡⵛⴰ ⴱⴰⵏⴷⵉⵢⵢⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⴷ-ⵉⵡⴹⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵖ.
23 Porém Davi disse: Não fareis assim, irmãos meus, com o que nos deu o Senhor , que nos guardou e entregou a tropa que contra nós vinha nas nossas mãos.
24 ⵡⵉ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏⵡⴻⵎ? ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⴰⵎ ⵜⴻⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵅⵣⵉⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⵜ ⴱⴹⴰⵏ ⵊⵎⵉⵄ.”
24 E quem em tal vos daria ouvidos? Porque qual é a parte dos que desceram à peleja, tal também será a parte dos que ficaram com a bagagem; igualmente repartirão.
25 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⵜ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵡⵚⴻⵢⵢⴻⵜ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴼⴰⵔⵉⴹⴰ ⴷⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ.
25 O que assim foi desde aquele dia em diante, porquanto o pôs por estatuto e direito em Israel, até ao dia de hoje.
26 ⵓⵎⵉ ⵢⴰⵔⴻⴳⴳⵯⴻⵃ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵖⴰⵔ ⵚⵉⵇⵍⴰⵖ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵉⵔⵣⴻⴼⵉⵏ ⵣⵉ ⵜⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵉⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵎ ⵉ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵜⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴱⴰⵔⴰⴽⴰ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵣⵉ ⵜⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⵏ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ”.
26 E, chegando Davi a Ziclague, enviou do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: Eis aí para vós uma bênção do despojo dos inimigos do Senhor :
27 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⴱⴰⵢⵜ-ⵉⵍ, ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵔⴰⵎⴰⵜ ⴷⵉ ⵍⵊⴰⵏⵓⴱ, ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵢⴰⵜⵜⵉⵔ,
27 aos de Betel, e aos de Ramote do Sul, e aos de Jatir,
28 ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵄⴰⵔⵓⵄⵉⵔ, ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵙⵉⴼⵎⵓⵜ, ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵉⵛⵉⵜⵉⵎⵓⵄⴰ,
28 e aos de Aroer, e aos de Sifmote, e aos de Estemoa,
29 ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵔⴰⵅⵉⵍ, ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏ ⵉⵢⴰⵔⵃⴰⵎⵜⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏ ⵉⵇⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ,
29 e aos de Racal, e aos que estavam nas cidades jerameelitas e nas cidades dos queneus,
30 ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵃⵓⵔⵎⴰ, ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⴽⵓⵔ-ⵄⴰⵛⴰⵏ, ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵄⴰⵜⴰⴽ,
30 e aos de Horma, e aos de Borasã, e aos de Atace,
31 ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵓⵛⴰⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴽⴽⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
31 e aos de Hebrom, e a todos os lugares em que andara Davi, ele e os seus homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.