1 Samuel 13

rift (RIFT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵓⵎⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⴰⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
1 Um ano tinha estado Saul em seu reinado e o segundo ano reinou sobre Israel.
2 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⴼⴰⵔⵣ ⵜⴻⵍⵜ-ⴰⵍⴰⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ. ⴰⵍⴼⴰⵢⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴷⵉ ⵎⵉⵅⵎⴰⵙ ⵓ ⵅ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵏ ⴱⴰⵢⵜ-ⵉⵍ, ⵓ ⴰⵍⴻⴼ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⴷⵉ ⵊⵉⴱⵄⴰ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ. ⵎⵉⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵢⴰⵔⵅⵓ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
2 Então, Saul escolheu para si três mil homens de Israel; e estavam com Saul dois mil em Micmás e na montanha de Betel, e mil estavam com Jônatas em Gibeá de Benjamim; e despediu o resto do povo, cada um para sua casa.
3 ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⵉⵖⵍⴻⴱ ⵅ ⵜⴻⵛⴱⴰⵔⵜ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷⵉ ⵊⵉⴱⵄⴰ, ⵓⵛⴰ ⵙⵍⴰⵏ ⵅⴰⵙ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴰⴷ ⵙⵓⴹⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵉⵛⵛ ⵏ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴻⵊⵊ ⵉⵄⵉⴱⵔⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵍⴻⵏ!”
3 E Jônatas feriu a guarnição dos filisteus que estava em Gibeá, o que os filisteus ouviram; pelo que Saul tocou a trombeta por toda a terra, dizendo: Ouçam os hebreus.
4 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⵙⵍⴰ ⴰⴱⴰⵔⵔⴻⵃ-ⴰ: “ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⵖⵍⴻⴱ ⵅ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⴱⴰⵔⵜ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓ ⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⵣⴻⴳ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ.” ⵉⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵖⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ.
4 Então, todo o Israel ouviu dizer: Saul feriu a guarnição dos filisteus, e também Israel se fez abominável aos filisteus. Então, o povo foi convocado após Saul em Gilgal.
5 ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜⴻⵍⵜ-ⴰⵍⴰⴼ ⵏ ⵉⴽⴰⵔⵔⵓⵜⴻⵏ ⴷ ⵙⴻⵜⵜⴰ-ⴰⵍⴰⴼ ⵏ ⵉⵎⵏⴰⵢⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⴰⵎ ⵢⵉⵊⴷⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⴰ ⵏ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵓ ⵡⵜⵉⵏ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵅⵎⴰⵙ, ⵖⴰⵔ ⵛⵛⴰⵔⵇ ⵏ ⴱⴰⵢⵜ-ⴰⵡⵉⵏ.
5 E os filisteus se ajuntaram para pelejar contra Israel: trinta mil carros, e seis mil cavaleiros, e povo em multidão como a areia que está à borda do mar; e subiram e se acamparam em Micmás, ao oriente de Bete-Áven.
6 ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴷⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵍⴰ ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⵚⴰⵔⴻⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⵥⵥⵍⴻⵏ ⵅ ⵍⴳⴻⵏⵙ. ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⵓⴼⴰⵔ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⵔⴰⵏ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴻⴵⴰⵇⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵚⴹⴰⵔⵜ ⵓ ⴷⵉ ⵜⵚⵓⴹⴰⵔ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⵓⵛⴰⵏ ⵏ ⵜⵏⵓⴼⴼⵔⴰ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵏⵓⵜⴻⵏ.
6 Vendo, pois, os homens de Israel que estavam em angústia (porque o povo estava apertado), o povo se escondeu pelas cavernas, e pelos espinhais, e pelos penhascos, e pelas fortificações, e pelas covas,
7 ⵥⵡⴰⵏ ⵉⵄⵉⴱⵔⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵊⴰⴷ ⴷ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ. ⵜⵓⵖⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵄⴰⴷ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴰⵔⵊⵉⵊⵉ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ.
7 e os hebreus passaram o Jordão para a terra de Gade e Gileade; e, estando Saul ainda em Gilgal, todo o povo veio atrás dele, tremendo.
8 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵔⴰⵊⴰ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴰⵍ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵛⴰⵎⵡⵉⵍ. ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵛⴰⵎⵡⵉⵍ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉ, ⴰⵇⴰ ⵉⴱⴻⵣⵣⴻⵄ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⵅⴰⵙ.
8 E esperou sete dias, até ao tempo que Samuel determinara; não vindo, porém, Samuel a Gilgal, o povo se espalhava dele.
9 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ: “ⴰⵡⵢⴻⵎ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⴷⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ ⵏ ⵡⴻⵛⵎⴰⴹ ⴷ ⵜⵖⴰⵔⵚⴰ ⵏ ⵍⴻⵀⵏⴰ!” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵜⴰⵖⴰⵔⵚⵜ ⵏ ⵡⴻⵛⵎⴰⴹ.
9 Então, disse Saul: Trazei-me aqui um holocausto e ofertas pacíficas. E ofereceu o holocausto.
10 ⵓⵎⵉ ⵉⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵙ ⵜⴻⵡⵀⵉⴱⵜ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ ⵏ ⵡⴻⵛⵎⴰⴹ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵛⴰⵎⵡⵉⵍ. ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵍⵇⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⴱⴰⵔⴻⴽ.
10 E sucedeu que, acabando ele de oferecer o holocausto, eis que Samuel chegou; e Saul lhe saiu ao encontro, para o saudar.
11 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵛⴰⵎⵡⵉⵍ: “ⵎⵉⵏ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵛⴻⴽ?” ⵉⵏⵏⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ: “ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴰⵢⵉ ⵓ ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⵉⴷ ⵄⴰⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⵊⴰⵔⵡⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵅⵎⴰⵙ,
11 Então, disse Samuel: Que fizeste? Disse Saul: Porquanto via que o povo se espalhava de mim, e tu não vinhas nos dias aprazados, e os filisteus já se tinham ajuntado em Micmás,
12 ⵏⵏⵉⵖ ⵏⴻⵛⵛ: ‘ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ-ⵀⵡⴰⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵣⴰⵡⴳⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ!’. ⵅ ⵓⵢⴰ ⵓⵛⵉⵖ ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⵖⵉⵍ ⵅⴰⴼⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ ⵏ ⵡⴻⵛⵎⴰⴹ.”
12 eu disse: Agora, descerão os filisteus sobre mim a Gilgal, e ainda à face do Senhor não orei; e forcei-me e ofereci holocausto.
13 ⵛⴰⵎⵡⵉⵍ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵛⴰⵡⵓⵍ: “ⵛⴻⴽ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵜⵓⴱⴱⵓⵀⴻⵍⵢⴰ. ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵃⴹⵉⴷ ⵛⴰ ⵜⴰⵡⵚⴻⵢⵢⴻⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵛ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵢⵓⵎⵓⵔ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵛⴻⴷⴷ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ.
13 Então, disse Samuel a Saul: Agiste nesciamente e não guardaste o mandamento que o Senhor , teu Deus, te ordenou; porque, agora, o Senhor teria confirmado o teu reino sobre Israel para sempre.
14 ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ. ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴼⴰⵔⵣ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵅ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵙⵉⴷⵉ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⴰⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵅ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵃⴹⵉⴷ ⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵙⵉⴷⵉ.”
14 Porém, agora, não subsistirá o teu reino; já tem buscado o Senhor para si um homem segundo o seu coração e já lhe tem ordenado o Senhor que seja chefe sobre o seu povo, porquanto não guardaste o que o Senhor te ordenou.
15 ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵛⴰⵎⵡⵉⵍ, ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵣⵉ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⴱⵄⴰ ⴷⵉ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⵙⴻⴷⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ, ⵛⴰ ⵏ ⵙⴻⵜⵜⴰ-ⵎⵢⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ.
15 Então, se levantou Samuel e subiu de Gilgal a Gibeá de Benjamim; e Saul contou o povo que achou com ele, uns seiscentos varões.
16 ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⵎⵎⵉⵙ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉⴵⴰⵏ, ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵊⵉⴱⵄⴰ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ. ⵓⵛⴰ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵡⵜⵉⵏ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵎⵉⵅⵎⴰⵙ.
16 E Saul, e Jônatas, seu filho, e o povo que se achou com eles ficaram em Gibeá de Benjamim; porém os filisteus se acamparam em Micmás.
17 ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵓⴱⴰⵔⵔⵓ ⵏ ⵉⵇⵟⴰⵟⵄⵉⵢⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⴱⴰⵏⴷⵉⵢⵢⴰⵜ ⵉⵛⵜ ⵏ ⴱⴰⵏⴷⵉⵢⵢⴰ ⵜⴰⵔⵔⴰ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵄⵓⴼⵔⴰ, ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵛⵓⵄⴰⵍ,
17 E os destruidores saíram do campo dos filisteus em três companhias; uma das companhias voltou pelo caminho de Ofra à terra de Sual;
18 ⵓ ⴱⴰⵏⴷⵉⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵜⴰⵔⵔⴰ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⵢⵜ-ⵃⵓⵔⵓⵏ ⵓ ⴱⴰⵏⴷⵉⵢⵢⴰ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵜⴰⵔⵔⴰ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵡⴻⵢⵎⵉⵔ ⵏⵏⵉ ⵉⵅⴻⵣⵣⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ ⵏ ⵚⴰⴱⵓⵄⵉⵎ, ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵅⵍⴰ.
18 outra companhia voltou pelo caminho de Bete-Horom; e a outra companhia voltou pelo caminho do termo que olha para o vale Zeboim, contra o deserto.
19 ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⵉⴼ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵎⵣⵉⵍ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵃⵉⵎⴰ ⵉⵄⵉⴱⵔⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵉⵖ ⵍⴰⵏⵙⴰ.”
19 E em toda a terra de Israel nem um ferreiro se achava, porque os filisteus tinham dito: Para que os hebreus não façam espada nem lança.
20 ⵅ ⵓⵢⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⵀⴻⴽⴽⵡⴰ ⵖⴰⵔ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵇⴹⴻⵄ ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵓⵣⵣⴰⵍ ⵏ ⵡⴻⵙⵖⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⴷⴷⵓⵣⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵏ ⵓⵣⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵏ ⵜⵙⵉⵍⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
20 Pelo que todo o Israel tinha que descer aos filisteus para amolar cada um a sua relha, e a sua enxada, e o seu machado, e o seu sacho.
21 ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉⵣⴻⵢⵏⴰⵜⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵇⴹⵉⵄⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵏ ⵉⵙⵓⵖⴰⵔ ⵓ ⵖⴰⵔ ⴷⴷⵓⵣⴰⵏ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⵣⵣⴰⵔⵉⵏ ⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵛⵓⴽⴹⴰⵏ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵉⵙⴻⵏⵏⴰⵏⴻⵏ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵏ ⵍⵎⴰⵛⴰⵎ ⵏ ⵉⵢⴻⵏⴷⵓⵣⴻⵏ.
21 Tinham, porém, limas adentadas para os seus sachos, e para as suas enxadas, e para as forquinhas de três dentes, e para os machados, e para consertar as aguilhadas.
22 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⵉⴼ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵃⵔⵉⵛ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴷ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ, ⴰⵇⴰ ⵜⵜⵡⴰⴼⴻⵏ ⵎⵖⵉⵔ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴷ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ.
22 E sucedeu que, no dia da peleja, se não achou nem espada, nem lança na mão de todo o povo que estava com Saul e com Jônatas; porém acharam-se com Saul e com Jônatas, seu filho.
23 ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵔⴱⵉⵄⵜ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵓⵥⴻⴽⴽⵡⵓ ⵅ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵏ ⵎⵉⵅⵎⴰⵙ.
23 E saiu a guarnição dos filisteus ao caminho de Micmás.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.