1 Reis 18

rift (RIFT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵓⵢⵓⵔ, ⵙⵛⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⵉ ⴰⵅⴰⴱ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵡⵛⴻⵖ ⴰⵏⵥⴰⵔ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.”
1 Muito tempo depois, veio a palavra do Senhor a Elias, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe, porque darei chuva sobre a terra.
2 ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⴰⵅⴰⴱ. ⵜⵓⵖⴰ ⵍⴰⵥ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⴷⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ.
2 Partiu, pois, Elias a apresentar-se a Acabe; e a fome era extrema em Samaria.
3 ⴰⵅⴰⴱ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵉ ⵄⵓⴱⴰⴷⵢⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵄⵓⴱⴰⴷⵢⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
3 Acabe chamou a Obadias, o mordomo. (Obadias temia muito ao Senhor ,
4 ⵓⵎⵉ ⵉⵣⴰⴱⴰⵍ ⵉⵇⴹⴰ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵄⵓⴱⴰⴷⵢⴰ ⵢⵉⵡⵉ ⵎⵢⴰ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵙⵙⵏⵓⴼⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ, ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵢⴻⴼⵔⵉ, ⵓ ⵉⵄⵜⴻⵇ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⴷ ⵡⴰⵎⴰⵏ.
4 porque, quando Jezabel exterminava os profetas do Senhor , Obadias tomou cem profetas, e de cinquenta em cinquenta os escondeu numa cova, e os sustentou com pão e água.)
5 ⴰⵅⴰⴱ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵄⵓⴱⴰⴷⵢⴰ: “ⵓⵢⵓⵔ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵍⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵖⴻⵣⵔⴰⵜⵉⵏ. ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⴰⴷ ⵏⴰⴼ ⴰⵀⴻⴷⴷⵓ ⵓ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⵉⵢⵙⴰⵏ ⴷ ⵉⵙⴰⵔⴷⴰⵏ ⴰⴷ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⴰⴷ ⵜⴰⴼ ⵏⵀⵍⴰ ⵎⴰ ⵏⴻⵏⵖⴰ ⵍⵎⴰⵍ.”
5 Disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água e a todos os vales; pode ser que achemos erva, para que salvemos a vida aos cavalos e mulos e não percamos todos os animais.
6 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴱⴹⴰⵏ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵛⵓⵇⴻⵏ. ⴰⵅⴰⴱ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ, ⵓ ⵄⵓⴱⴰⴷⵢⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ.
6 Repartiram entre si a terra, para a percorrerem; Acabe foi à parte por um caminho, e Obadias foi sozinho por outro.
7 ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⵓⴱⴰⴷⵢⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵎⵎⴻⵍⵇⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵍⵉⵢⴰ. ⵄⵓⴱⴰⴷⵢⴰ ⵉⵄⵇⴻⵍ ⵉ-ⵜ, ⵉⵡⴹⴰ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⴷ ⵛⴻⴽ, ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⵉⵍⵉⵢⴰ?”
7 Estando Obadias já de caminho, eis que Elias se encontrou com ele. Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: És tu meu senhor Elias?
8 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ: “ⴷ ⵏⴻⵛⵛ. ⵓⵢⵓⵔ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵏⵏⴻⵛ: ‘ⵅⵥⴰⵔ, ⵉⵍⵉⵢⴰ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ!’”
8 Respondeu-lhe ele: Sou eu; vai e dize a teu senhor: Eis que aí está Elias.
9 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵏ ⴷⴷⴻⵏⴱ ⵉ ⴳⴳⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵙⴻⵍⵍⵎⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵅⴰⴱ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵏⴻⵖ?
9 Porém ele disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, e ele me mate?
10 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵛ, ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵉⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵎⴰⵏⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵅⴰⴽ ⵢⴰⵔⵣⵓ! ⵎⴰⵍⴰ ⵏⵏⴰⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ: ‘ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴰ ⵉⴵⵉ!’, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵊⵊⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵊⵊⴰⴵ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴰⴼⴻⵏ.
10 Tão certo como vive o Senhor , teu Deus, não houve nação nem reino aonde o meu senhor não mandasse homens à tua procura; e, dizendo eles: Aqui não está; fazia jurar aquele reino e aquela nação que te não haviam achado.
11 ⵓ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ: ‘ⵓⵢⵓⵔ, ⵉⵏⵉ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵏⵏⴻⵛ: ⵅⵣⴰⵔ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ!’
11 Agora, tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que aí está Elias.
12 ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⴰⴷ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵅⵎⵉ ⵉ ⵅⴰⴽ ⵖⴰ ⵓⵢⵓⵔⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵉⴽⵙⵉ, ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⵎⴰⵏⵉ. ⵎⴰⵍⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵖ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵏⵉⵖ ⵉ ⴰⵅⴰⴱ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵉⵜⵜⵉⴼ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵏⴻⵖ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷ ⵙⵉⴷⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵉⵏⵓ.
12 Poderá ser que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te leve não sei para onde, e, vindo eu a dar as novas a Acabe, e não te achando ele, me matará; eu, contudo, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵛ ⵄⵉⵡⴷⴻⵏ ⵛⴰ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵎⵉⵏ ⴳⴳⵉⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⵓⵎⵉ ⵉⵣⴰⴱⴰⵍ ⵉⵏⵖⴰ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ? ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵖ ⵎⵢⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⵓⵍ ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵢⴻⴼⵔⵉ? ⵓⵍⴰ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵄⴻⵜⵇⴻⵖ ⵜⴻⵏ ⵙ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⴷ ⵡⴰⵎⴰⵏ?
13 Acaso, não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor , como escondi cem homens dos profetas do Senhor , de cinquenta em cinquenta, numas covas, e os sustentei com pão e água?
14 ⵓ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⴷ ‘ⵓⵢⵓⵔ, ⵉⵏⵉ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵏⵏⴻⵛ: ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵍⵉⵢⴰ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷⴰ!’ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵏⴻⵖ.”
14 E, agora, tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que aí está Elias. Ele me matará.
15 ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵍⵉⵢⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔⴰⵜ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵎⵉ ⴱⴻⴷⴷⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵙⴻⵛⵛⵏⴻⵖ ⵉⵅⴻⴼ ⵉⵏⵓ ⴰⵙⵙ-ⴰ!”
15 Disse Elias: Tão certo como vive o Senhor dos Exércitos, perante cuja face estou, deveras, hoje, me apresentarei a ele.
16 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵄⵓⴱⴰⴷⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵅⴰⴱ, ⵉⵅⴻⴱⴱⴰⵔ ⴰⵙ ⵜ. ⵓⵛⴰ ⴰⵅⴰⴱ ⵢⵓⵢⵓⵔ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵍⵉⵢⴰ.
16 Então, foi Obadias encontrar-se com Acabe e lho anunciou; e foi Acabe ter com Elias.
17 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⴰⵅⴰⴱ ⵉⵍⵉⵢⴰ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴰⵅⴰⴱ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⴹⴻⵢⵢⴻⵄ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ?”
17 Vendo-o, disse-lhe: És tu, ó perturbador de Israel?
18 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴹⵉⵢⵢⵄⴻⵖ ⵛⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵎⴰⵛⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵛ ⵓⵎⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⵍⵓⵎⵓⵔⴰⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵓ ⵛⴻⴽ ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ‘ⵉⴱⴰⵄⵍⴻⵏ’.
18 Respondeu Elias: Eu não tenho perturbado a Israel, mas tu e a casa de teu pai, porque deixastes os mandamentos do Senhor e seguistes os baalins.
19 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵙⵎⵓⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵖⴰⵔⵉ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⴽⴰⵔⵎⵉⵍ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ-ⵎⵢⴰ ⵓ-ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⵄⵍ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ-ⵎⵢⴰ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵔⴻⴱⴱⵉⵜ ⵏ ⵛⵡⴰⵔⵜⵉ ⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⵜⵜⴻⵏ ⵣⵉ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ ⵏ ⵉⵣⴰⴱⴰⵍ.”
19 Agora, pois, manda ajuntar a mim todo o Israel no monte Carmelo, como também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas do poste-ídolo que comem da mesa de Jezabel.
20 ⴰⵅⴰⴱ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓ ⵉⵙⵙⵎⵓⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⴽⴰⵔⵎⵉⵍ.
20 Então, enviou Acabe mensageiros a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
21 ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵄⴰⴷ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⴽⴽⴻⵎ ⵄⴰⴷ ⵜⵜⵏⴻⵇⵍⴰⴱⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵖⴰⵔ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵖⴻⵣⴷⵉⵙⴻⵏ? ⵎⴰⵍⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴹⴼⴰⵔⴻⵎ ⴰⵙ-ⴷⴷ, ⵓ ⵎⴰⵍⴰ ⴷ ⴱⴰⵄⵍ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴹⴼⴰⵔⴻⵎ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ!” ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔⵉ ⵓⵍⴰ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ.
21 Então, Elias se chegou a todo o povo e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; se é Baal, segui-o. Porém o povo nada lhe respondeu.
22 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵀⴰ ⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⵄⵍ ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵙ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ-ⵎⵢⴰ ⵓ ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ.
22 Então, disse Elias ao povo: Só eu fiquei dos profetas do Senhor , e os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
23 ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵡⵛⴻⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⴼⵓⵏⴰⵙⴻⵏ. ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴼⴰⵔⵣⴻⵏ ⴰⴼⵓⵏⴰⵙ ⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ, ⴰⴷ ⵜ ⴱⴹⴰⵏ ⵓ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵅ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ ⵙⴰⴷⵓ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵖ ⴰⴼⵓⵏⴰⵙ ⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵖ ⵅ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵖ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ ⵙⴰⴷⵓ ⵏⵏⴻⵙ.
23 Deem-se-nos, pois, dois novilhos; escolham eles para si um dos novilhos e, dividindo-o em pedaços, o ponham sobre a lenha, porém não lhe metam fogo; eu prepararei o outro novilho, e o porei sobre a lenha, e não lhe meterei fogo.
24 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⵍⴰⵖⴰⵎ ⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵍⴰⵖⵉⵖ ⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵓⵛⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵔⵔⴻⵏ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ, ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.” ⵓⵛⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⴷ ⵍⴻⵎⵍⵉⵃ!”
24 Então, invocai o nome de vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor ; e há de ser que o deus que responder por fogo esse é que é Deus. E todo o povo respondeu e disse: É boa esta palavra.
25 ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵉ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⵄⵍ: “ⵅⴹⴰⵔⴻⵎ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⴼⵓⵏⴰⵙ ⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵓ ⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵎ ⴰⵙ ⵜ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ. ⵍⴰⵖⴰⵎ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵙⵔⵓⵙⴰⵎ ⵛⴰ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ ⵙⴰⴷⵓ ⵏⵏⴻⵙ.”
25 Disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós outros um dos novilhos, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome de vosso deus; e não lhe metais fogo.
26 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴽⵙⵉⵏ ⴰⴼⵓⵏⴰⵙ ⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵡⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵓ ⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵜ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵉ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⴱⴰⵄⵍ, ⵣⵉ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜ ⴰⵍ ⴰⵣⴰⵍ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰ ⴱⴰⵄⵍ, ⴰⵔⵔ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ!” ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵍⵓ ⵏ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔⵉ ⵛⴰ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⴻⴳⵣⴻⵏ ⵅ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ.
26 Tomaram o novilho que lhes fora dado, prepararam-no e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até ao meio-dia, dizendo: Ah! Baal, responde-nos! Porém não havia uma voz que respondesse; e, manquejando, se movimentavam ao redor do altar que tinham feito.
27 ⵖⴰⵔ ⵡⴰⵣⴰⵍ ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵉⵜⵜⵇⴻⵙⵙⴰⵔ ⵅⴰⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵍⴰⵖⴰⵎ ⵙ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ. ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵎⵎⴰⵎ, ⵏⵉⵖ ⵉⵄⴻⵣⵣⴻⵍ ⵛⵡⴰⵢⵜ, ⵏⵉⵖ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵄⴰⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ. ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⵉⵜⵜⴻⵟⵟⴻⵚ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵙ ⴰⴷ ⵉⴼⴰⵇ ⵄⴰⴷ.”
27 Ao meio-dia, Elias zombava deles, dizendo: Clamai em altas vozes, porque ele é deus; pode ser que esteja meditando, ou atendendo a necessidades, ou de viagem, ou a dormir e despertará.
28 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵖⵓⵢⴻⵏ ⵙ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵓ ⵇⴻⵙⵙⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⵙⵢⵓⴼ ⴷ ⵉⵃⵔⵉⵛⴻⵏ ⴰⵎ ⵜⵏⴰⵎⵉⵜ ⵏⵙⴻⵏ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵓⵣⵣⵍⴻⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ.
28 E eles clamavam em altas vozes e se retalhavam com facas e com lancetas, segundo o seu costume, até derramarem sangue.
29 ⵓⵎⵉ ⵉⵄⴷⵓ ⴰⵣⴰⵍ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⵏⴻⴱⴱⴰⵏ ⴰⵍ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵡⵢⴻⵏ ⵜⴰⵡⵀⵉⴱⵜ ⵏ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ. ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔⵉ ⵓ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⴱⵓ ⵍⵉⵙⵜⵉⵊⴰⴱⴰ ⵡⴰⵍⵓ.
29 Passado o meio-dia, profetizaram eles, até que a oferta de manjares se oferecesse; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ: “ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵎ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ!” ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵄⴷⴻⵍ ⴰⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵀⴷⴻⵎ.
30 Então, Elias disse a todo o povo: Chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele; Elias restaurou o altar do Senhor , que estava em ruínas.
31 ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵢⴻⵥⵔⴰ, ⵅ ⵍⵇⴻⴷⴷ ⵏ ⵜⵇⴻⴱⴱⴰⵍ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵉ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ.”
31 Tomou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual viera a palavra do Senhor , dizendo: Israel será o teu nome.
32 ⵙ ⵢⴻⵥⵔⴰ ⵏⵏⵉ ⵉⴱⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ. ⵉⵇⴻⵡⵡⴰⵔ ⵉ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⵔⵢⴰ ⵙ ⵍⵇⴻⴷⴷ ⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵇⵢⴰⵙ ⵏ ⵣⵣⴰⵔⵉⵄⴻⵜ.
32 Com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor ; depois, fez um rego em redor do altar tão grande como para semear duas medidas de sementes.
33 ⵉⵙⴻⵜⵜⴻⴼ ⴰⴽⴻⵛⵛⵓⴹ ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴹⴰ ⴰⴼⵓⵏⴰⵙ ⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⴷ ⵉⵛⴻⴵⵉⵇⴻⵏ, ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜ ⵅ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ.
33 Então, armou a lenha, dividiu o novilho em pedaços, pô-lo sobre a lenha
34 ⵉⵏⵏⴰ: “ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⴱⵓⵇⴰⵍⴻⵏ ⵙ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵣⴻⴵⵄⴻⵎ ⵜⴻⵏ ⵜⵉⵡⴰ ⵉ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ ⵏ ⵡⴻⵛⵎⴰⴹ ⵓ ⵅ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ!” ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴳⴳⴻⵎ ⵜ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ!” ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵜ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴳⴳⴻⵎ ⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ!” ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ.
34 e disse: Enchei de água quatro cântaros e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. Disse ainda: Fazei-o segunda vez; e o fizeram. Disse mais: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez.
35 ⵜⵜⴰⵣⵣⵍⴻⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ, ⵏⵏⴹⴻⵏ ⵉ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ. ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵄⴻⵎⵎⴰⵔ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⴰⵔⵢⴰ ⵙ ⵡⴰⵎⴰⵏ.
35 De maneira que a água corria ao redor do altar; ele encheu também de água o rego.
36 ⵓⵎⵉ ⵇⴻⴷⴷⵎⴻⵏ ⵜⴰⵡⵀⵉⴱⵜ ⵏ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⴱⵔⴰⵀⵉⵎ ⴷ ⵉⵙⵃⴰⵇ ⴷ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵏ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵉ ⴵⵉⵖ ⵓ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴳⴳⵉⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⴻⵛ.
36 No devido tempo, para se apresentar a oferta de manjares, aproximou-se o profeta Elias e disse: Ó Senhor , Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, fique, hoje, sabido que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo e que, segundo a tua palavra, fiz todas estas coisas.
37 ⴰⵔⵔ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⵔ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ-ⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⵜⴻⴵⵉⴷ ⵓ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴰⵔⵔⵉⴷ-ⴷⴷ ⵓⵍ ⵏⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⴽ.”
37 Responde-me, Senhor , responde-me, para que este povo saiba que tu, Senhor , és Deus e que a ti fizeste retroceder o coração deles.
38 ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵜⴻⵛⵛⴰ ⵜⴰⵖⴰⵔⵚⵜ ⵏ ⵡⴻⵛⵎⴰⴹ ⴷ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ ⴷ ⵢⴻⵥⵔⴰ ⴷ ⵜⵄⴻⵊⵊⴰⵊⵜ, ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵍⵙⴻⵃ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵎⴰⵏ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⵔⵢⴰ.
38 Então, caiu fogo do Senhor , e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e a terra, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵥⵔⴰ ⵉ-ⵜ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴹⴰⵏ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵙⵉⴷⵉ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵙⵉⴷⵉ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ!”
39 O que vendo todo o povo, caiu de rosto em terra e disse: O Senhor é Deus! O Senhor é Deus!
40 ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵟⵟⴼⴻⵎ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⵄⵍ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ.” ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵉⵊⵊⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⵙⵙⴻⵀⵡⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵖⵣⴰⵔⵜ ⵏ ⵇⵉⵛⵓⵏ, ⵉⵏⵖⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ.
40 Disse-lhes Elias: Lançai mão dos profetas de Baal, que nem um deles escape. Lançaram mão deles; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom e ali os matou.
41 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵉ ⴰⵅⴰⴱ: “ⴳⴻⵄⵄⴻⴷ, ⴻⵛⵛ, ⵜⴻⵙⵡⴻⴷ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵇⴰ ⵜⵜⴻⵙⵍⵉⵖ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵛⴰⵔⵛⴰⵔ ⵏ ⵡⴻⵏⵥⴰⵔ ⴰⵟⵟⴰⵙ.”
41 Então, disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque já se ouve ruído de abundante chuva.
42 ⴰⵅⴰⴱ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵛⵛ ⴰⴷ ⵉⵙⵓ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⵇⵉⵛⵛⴰⵜ ⵏ ⴽⴰⵔⵎⵉⵍ. ⵉⵇⵇⵓⵏⵊⴻⵍ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵊⴰⵔ ⵉⴼⴰⴷⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
42 Subiu Acabe a comer e a beber; Elias, porém, subiu ao cimo do Carmelo, e, encurvado para a terra, meteu o rosto entre os joelhos,
43 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ: “ⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ!” ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ, ⵉⵅⵣⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵡⵉⵍⵉⵖ ⵡⴰⵍⵓ!” ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ!”, ⵓⵛⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ!
43 e disse ao seu moço: Sobe e olha para o lado do mar. Ele subiu, olhou e disse: Não há nada. Então, lhe disse Elias: Volta. E assim por sete vezes.
44 ⵖⴰⵔ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴻⵢⵏⵓⵜ ⵜⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵜ, ⴰⵎ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ, ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ.” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵓⵢⵓⵔ, ⵉⵏⵉ ⵉ ⴰⵅⴰⴱ: ‘ⵃⴻⵣⵣⴻⵎ ⵉⵢⵙⴰⵏ, ⵀⵡⴰ-ⴷⴷ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⵏⵥⴰⵔ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵉⵜⵜᵉⵟⵟⴻⴼ.”
44 À sétima vez disse: Eis que se levanta do mar uma nuvem pequena como a palma da mão do homem. Então, disse ele: Sobe e dize a Acabe: Aparelha o teu carro e desce, para que a chuva não te detenha.
45 ⵊⴰⵔ ⵓ ⵊⴰⵔ ⵉⴱⴱⴰⵔⵛⴻⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵙ ⵉⵙⴻⵢⵏⵓⵜⴻⵏ ⵓ ⵙ ⵓⵙⴻⵎⵎⵉⴹ ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴷⴰ ⵡⴻⵏⵥⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⴰⵟⵟⴰⵙ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵢⴰ ⴰⵅⴰⴱ ⴷⴻⴳ ⵓⴽⴰⵔⵔⵓ, ⵉⴼⴼⴻⵖ, ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵣⵔⴰⵄⵉⵍ.
45 Dentro em pouco, os céus se enegreceram, com nuvens e vento, e caiu grande chuva. Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
46 ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴼⵓⵙ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵅ ⵉⵍⵉⵢⴰ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴱⵢⴻⵙ ⵜⴰⵄⵊⵉⵏⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵣⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴰⵣⵣⴻⵍ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⴰⵅⴰⴱ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵣⵔⴰⵄⵉⵍ.
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, o qual cingiu os lombos e correu adiante de Acabe, até à entrada de Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.