1 Reis 18
rift (RIFT) vs ACF
1 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵓⵢⵓⵔ, ⵙⵛⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⵉ ⴰⵅⴰⴱ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵡⵛⴻⵖ ⴰⵏⵥⴰⵔ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.”
1 E sucedeu que, depois de muitos dias, a palavra do SENHOR veio a Elias, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe; porque darei chuva sobre a terra.
2 ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⴰⵅⴰⴱ. ⵜⵓⵖⴰ ⵍⴰⵥ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⴷⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ.
2 E foi Elias apresentar-se a Acabe; e a fome era extrema em Samaria.
3 ⴰⵅⴰⴱ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵉ ⵄⵓⴱⴰⴷⵢⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵄⵓⴱⴰⴷⵢⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
3 E Acabe chamou a Obadias, o mordomo; e Obadias temia muito ao Senhor,
4 ⵓⵎⵉ ⵉⵣⴰⴱⴰⵍ ⵉⵇⴹⴰ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵄⵓⴱⴰⴷⵢⴰ ⵢⵉⵡⵉ ⵎⵢⴰ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵙⵙⵏⵓⴼⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ, ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵢⴻⴼⵔⵉ, ⵓ ⵉⵄⵜⴻⵇ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⴷ ⵡⴰⵎⴰⵏ.
4 Porque sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do Senhor, Obadias tomou cem profetas, e de cinqüenta em cinqüenta os escondeu numa cova, e os sustentou com pão e água.
5 ⴰⵅⴰⴱ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵄⵓⴱⴰⴷⵢⴰ: “ⵓⵢⵓⵔ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵍⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵖⴻⵣⵔⴰⵜⵉⵏ. ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⴰⴷ ⵏⴰⴼ ⴰⵀⴻⴷⴷⵓ ⵓ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⵉⵢⵙⴰⵏ ⴷ ⵉⵙⴰⵔⴷⴰⵏ ⴰⴷ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⴰⴷ ⵜⴰⴼ ⵏⵀⵍⴰ ⵎⴰ ⵏⴻⵏⵖⴰ ⵍⵎⴰⵍ.”
5 E disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água, e a todos os rios; pode ser que achemos erva, para que em vida conservemos os cavalos e mulas, e não percamos todos os animais.
6 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴱⴹⴰⵏ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵛⵓⵇⴻⵏ. ⴰⵅⴰⴱ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ, ⵓ ⵄⵓⴱⴰⴷⵢⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ.
6 E repartiram entre si a terra, para a percorrerem: Acabe foi à parte por um caminho, e Obadias também foi sozinho por outro caminho.
7 ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⵓⴱⴰⴷⵢⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵎⵎⴻⵍⵇⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵍⵉⵢⴰ. ⵄⵓⴱⴰⴷⵢⴰ ⵉⵄⵇⴻⵍ ⵉ-ⵜ, ⵉⵡⴹⴰ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⴷ ⵛⴻⴽ, ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⵉⵍⵉⵢⴰ?”
7 Estando, pois, Obadias já em caminho, eis que Elias o encontrou; e Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se sobre o seu rosto, e disse: És tu o meu senhor Elias?
8 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ: “ⴷ ⵏⴻⵛⵛ. ⵓⵢⵓⵔ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵏⵏⴻⵛ: ‘ⵅⵥⴰⵔ, ⵉⵍⵉⵢⴰ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ!’”
8 E disse-lhe ele: Eu sou; vai, e dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵏ ⴷⴷⴻⵏⴱ ⵉ ⴳⴳⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵙⴻⵍⵍⵎⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵅⴰⴱ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵏⴻⵖ?
9 Porém ele disse: Em que pequei, para que entregues a teu servo na mão de Acabe, para que me mate?
10 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵛ, ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵉⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵎⴰⵏⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵅⴰⴽ ⵢⴰⵔⵣⵓ! ⵎⴰⵍⴰ ⵏⵏⴰⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ: ‘ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴰ ⵉⴵⵉ!’, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵊⵊⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵊⵊⴰⴵ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴰⴼⴻⵏ.
10 Vive o SENHOR teu Deus, que não houve nação nem reino aonde o meu senhor não mandasse em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está, então fazia jurar os reinos e nações, que não te haviam achado.
11 ⵓ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ: ‘ⵓⵢⵓⵔ, ⵉⵏⵉ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵏⵏⴻⵛ: ⵅⵣⴰⵔ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ!’
11 E agora dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
12 ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⴰⴷ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵅⵎⵉ ⵉ ⵅⴰⴽ ⵖⴰ ⵓⵢⵓⵔⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵉⴽⵙⵉ, ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⵎⴰⵏⵉ. ⵎⴰⵍⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵖ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵏⵉⵖ ⵉ ⴰⵅⴰⴱ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵉⵜⵜⵉⴼ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵏⴻⵖ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷ ⵙⵉⴷⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵉⵏⵓ.
12 E poderia ser que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te tomasse, não sei para onde, e, vindo eu a dar as novas a Acabe, e não te achando ele, me mataria; porém eu, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵛ ⵄⵉⵡⴷⴻⵏ ⵛⴰ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵎⵉⵏ ⴳⴳⵉⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⵓⵎⵉ ⵉⵣⴰⴱⴰⵍ ⵉⵏⵖⴰ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ? ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵖ ⵎⵢⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⵓⵍ ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵢⴻⴼⵔⵉ? ⵓⵍⴰ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵄⴻⵜⵇⴻⵖ ⵜⴻⵏ ⵙ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⴷ ⵡⴰⵎⴰⵏ?
13 Porventura não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do SENHOR? Como escondi a cem homens dos profetas do SENHOR, de cinqüenta em cinqüenta, numa cova, e os sustentei com pão e água?
14 ⵓ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⴷ ‘ⵓⵢⵓⵔ, ⵉⵏⵉ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵏⵏⴻⵛ: ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵍⵉⵢⴰ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷⴰ!’ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵏⴻⵖ.”
14 E agora dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui; ele me mataria.
15 ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵍⵉⵢⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔⴰⵜ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵎⵉ ⴱⴻⴷⴷⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵙⴻⵛⵛⵏⴻⵖ ⵉⵅⴻⴼ ⵉⵏⵓ ⴰⵙⵙ-ⴰ!”
15 E disse Elias: Vive o Senhor dos Exércitos, perante cuja face estou, que deveras hoje me apresentarei a ele.
16 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵄⵓⴱⴰⴷⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵅⴰⴱ, ⵉⵅⴻⴱⴱⴰⵔ ⴰⵙ ⵜ. ⵓⵛⴰ ⴰⵅⴰⴱ ⵢⵓⵢⵓⵔ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵍⵉⵢⴰ.
16 Então foi Obadias encontrar-se com Acabe, e lho anunciou; e foi Acabe encontrar-se com Elias.
17 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⴰⵅⴰⴱ ⵉⵍⵉⵢⴰ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴰⵅⴰⴱ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⴹⴻⵢⵢⴻⵄ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ?”
17 E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe: És tu o perturbador de Israel?
18 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴹⵉⵢⵢⵄⴻⵖ ⵛⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵎⴰⵛⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵛ ⵓⵎⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⵍⵓⵎⵓⵔⴰⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵓ ⵛⴻⴽ ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ‘ⵉⴱⴰⵄⵍⴻⵏ’.
18 Então disse ele: Eu não tenho perturbado a Israel, mas tu e a casa de teu pai, porque deixastes os mandamentos do Senhor, e seguistes a Baalim.
19 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵙⵎⵓⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵖⴰⵔⵉ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⴽⴰⵔⵎⵉⵍ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ-ⵎⵢⴰ ⵓ-ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⵄⵍ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ-ⵎⵢⴰ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵔⴻⴱⴱⵉⵜ ⵏ ⵛⵡⴰⵔⵜⵉ ⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⵜⵜⴻⵏ ⵣⵉ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ ⵏ ⵉⵣⴰⴱⴰⵍ.”
19 Agora, pois, manda reunir-se a mim todo o Israel no monte Carmelo; como também os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal, e os quatrocentos profetas de Aserá, que comem da mesa de Jezabel.
20 ⴰⵅⴰⴱ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓ ⵉⵙⵙⵎⵓⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⴽⴰⵔⵎⵉⵍ.
20 Então Acabe convocou todos os filhos de Israel; e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵄⴰⴷ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⴽⴽⴻⵎ ⵄⴰⴷ ⵜⵜⵏⴻⵇⵍⴰⴱⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵖⴰⵔ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵖⴻⵣⴷⵉⵙⴻⵏ? ⵎⴰⵍⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴹⴼⴰⵔⴻⵎ ⴰⵙ-ⴷⴷ, ⵓ ⵎⴰⵍⴰ ⴷ ⴱⴰⵄⵍ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴹⴼⴰⵔⴻⵎ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ!” ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔⵉ ⵓⵍⴰ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ.
21 Então Elias se chegou a todo o povo, e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o, e se Baal, segui-o. Porém o povo nada lhe respondeu.
22 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵀⴰ ⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⵄⵍ ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵙ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ-ⵎⵢⴰ ⵓ ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ.
22 Então disse Elias ao povo: Só eu fiquei por profeta do Senhor, e os profetas de Baal são quatrocentos e cinqüenta homens.
23 ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵡⵛⴻⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⴼⵓⵏⴰⵙⴻⵏ. ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴼⴰⵔⵣⴻⵏ ⴰⴼⵓⵏⴰⵙ ⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ, ⴰⴷ ⵜ ⴱⴹⴰⵏ ⵓ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵅ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ ⵙⴰⴷⵓ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵖ ⴰⴼⵓⵏⴰⵙ ⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵖ ⵅ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵖ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ ⵙⴰⴷⵓ ⵏⵏⴻⵙ.
23 Dêem-se-nos, pois, dois bezerros, e eles escolham para si um dos bezerros, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe coloquem fogo, e eu prepararei o outro bezerro, e o porei sobre a lenha, e não lhe colocarei fogo.
24 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⵍⴰⵖⴰⵎ ⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵍⴰⵖⵉⵖ ⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵓⵛⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵔⵔⴻⵏ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ, ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.” ⵓⵛⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⴷ ⵍⴻⵎⵍⵉⵃ!”
24 Então invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor; e há de ser que o deus que responder por meio de fogo esse será Deus. E todo o povo respondeu, dizendo: É boa esta palavra.
25 ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵉ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⵄⵍ: “ⵅⴹⴰⵔⴻⵎ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⴼⵓⵏⴰⵙ ⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵓ ⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵎ ⴰⵙ ⵜ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ. ⵍⴰⵖⴰⵎ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵙⵔⵓⵙⴰⵎ ⵛⴰ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ ⵙⴰⴷⵓ ⵏⵏⴻⵙ.”
25 E disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós um dos bezerros, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do vosso deus, e não lhe ponhais fogo.
26 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴽⵙⵉⵏ ⴰⴼⵓⵏⴰⵙ ⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵡⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵓ ⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵜ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵉ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⴱⴰⵄⵍ, ⵣⵉ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜ ⴰⵍ ⴰⵣⴰⵍ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰ ⴱⴰⵄⵍ, ⴰⵔⵔ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ!” ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵍⵓ ⵏ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔⵉ ⵛⴰ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⴻⴳⵣⴻⵏ ⵅ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ.
26 E tomaram o bezerro que lhes dera, e o prepararam; e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até ao meio-dia, dizendo: Ah! Baal, responde-nos! Porém nem havia voz, nem quem respondesse; e saltavam sobre o altar que tinham feito.
27 ⵖⴰⵔ ⵡⴰⵣⴰⵍ ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵉⵜⵜⵇⴻⵙⵙⴰⵔ ⵅⴰⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵍⴰⵖⴰⵎ ⵙ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ. ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵎⵎⴰⵎ, ⵏⵉⵖ ⵉⵄⴻⵣⵣⴻⵍ ⵛⵡⴰⵢⵜ, ⵏⵉⵖ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵄⴰⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ. ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⵉⵜⵜⴻⵟⵟⴻⵚ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵙ ⴰⴷ ⵉⴼⴰⵇ ⵄⴰⴷ.”
27 E sucedeu que ao meio-dia Elias zombava deles e dizia: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; talvez esteja dormindo, e despertará.
28 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵖⵓⵢⴻⵏ ⵙ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵓ ⵇⴻⵙⵙⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⵙⵢⵓⴼ ⴷ ⵉⵃⵔⵉⵛⴻⵏ ⴰⵎ ⵜⵏⴰⵎⵉⵜ ⵏⵙⴻⵏ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵓⵣⵣⵍⴻⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ.
28 E eles clamavam em altas vozes, e se retalhavam com facas e com lancetas, conforme ao seu costume, até derramarem sangue sobre si.
29 ⵓⵎⵉ ⵉⵄⴷⵓ ⴰⵣⴰⵍ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⵏⴻⴱⴱⴰⵏ ⴰⵍ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵡⵢⴻⵏ ⵜⴰⵡⵀⵉⴱⵜ ⵏ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ. ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔⵉ ⵓ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⴱⵓ ⵍⵉⵙⵜⵉⵊⴰⴱⴰ ⵡⴰⵍⵓ.
29 E sucedeu que, passado o meio-dia, profetizaram eles, até a hora de se oferecer o sacrifício da tarde; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ: “ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵎ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ!” ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵄⴷⴻⵍ ⴰⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵀⴷⴻⵎ.
30 Então Elias disse a todo o povo: Chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele; e restaurou o altar do Senhor, que estava quebrado.
31 ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵢⴻⵥⵔⴰ, ⵅ ⵍⵇⴻⴷⴷ ⵏ ⵜⵇⴻⴱⴱⴰⵍ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵉ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ.”
31 E Elias tomou doze pedras, conforme ao número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual veio a palavra do Senhor, dizendo: Israel será o teu nome.
32 ⵙ ⵢⴻⵥⵔⴰ ⵏⵏⵉ ⵉⴱⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ. ⵉⵇⴻⵡⵡⴰⵔ ⵉ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⵔⵢⴰ ⵙ ⵍⵇⴻⴷⴷ ⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵇⵢⴰⵙ ⵏ ⵣⵣⴰⵔⵉⵄⴻⵜ.
32 E com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor; depois fez um rego em redor do altar, segundo a largura de duas medidas de semente.
33 ⵉⵙⴻⵜⵜⴻⴼ ⴰⴽⴻⵛⵛⵓⴹ ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴹⴰ ⴰⴼⵓⵏⴰⵙ ⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⴷ ⵉⵛⴻⴵⵉⵇⴻⵏ, ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜ ⵅ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ.
33 Então armou a lenha, e dividiu o bezerro em pedaços, e o pôs sobre a lenha.
34 ⵉⵏⵏⴰ: “ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⴱⵓⵇⴰⵍⴻⵏ ⵙ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵣⴻⴵⵄⴻⵎ ⵜⴻⵏ ⵜⵉⵡⴰ ⵉ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ ⵏ ⵡⴻⵛⵎⴰⴹ ⵓ ⵅ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ!” ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴳⴳⴻⵎ ⵜ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ!” ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵜ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴳⴳⴻⵎ ⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ!” ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ.
34 E disse: Enchei de água quatro cântaros, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. E disse: Fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. Disse ainda: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez;
35 ⵜⵜⴰⵣⵣⵍⴻⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ, ⵏⵏⴹⴻⵏ ⵉ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ. ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵄⴻⵎⵎⴰⵔ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⴰⵔⵢⴰ ⵙ ⵡⴰⵎⴰⵏ.
35 De maneira que a água corria ao redor do altar; e até o rego ele encheu de água.
36 ⵓⵎⵉ ⵇⴻⴷⴷⵎⴻⵏ ⵜⴰⵡⵀⵉⴱⵜ ⵏ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⴱⵔⴰⵀⵉⵎ ⴷ ⵉⵙⵃⴰⵇ ⴷ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵏ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵉ ⴵⵉⵖ ⵓ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴳⴳⵉⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⴻⵛ.
36 Sucedeu que, no momento de ser oferecido o sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou, e disse: Ó Senhor Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, manifeste-se hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme à tua palavra fiz todas estas coisas.
37 ⴰⵔⵔ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⵔ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ-ⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⵜⴻⴵⵉⴷ ⵓ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴰⵔⵔⵉⴷ-ⴷⴷ ⵓⵍ ⵏⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⴽ.”
37 Responde-me, Senhor, responde-me, para que este povo conheça que tu és o Senhor Deus, e que tu fizeste voltar o seu coração.
38 ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵜⴻⵛⵛⴰ ⵜⴰⵖⴰⵔⵚⵜ ⵏ ⵡⴻⵛⵎⴰⴹ ⴷ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ ⴷ ⵢⴻⵥⵔⴰ ⴷ ⵜⵄⴻⵊⵊⴰⵊⵜ, ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵍⵙⴻⵃ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵎⴰⵏ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⵔⵢⴰ.
38 Então caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵥⵔⴰ ⵉ-ⵜ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴹⴰⵏ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵙⵉⴷⵉ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵙⵉⴷⵉ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ!”
39 O que vendo todo o povo, caíram sobre os seus rostos, e disseram: Só o Senhor é Deus! Só o Senhor é Deus!
40 ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵟⵟⴼⴻⵎ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⵄⵍ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ.” ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵉⵊⵊⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⵙⵙⴻⵀⵡⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵖⵣⴰⵔⵜ ⵏ ⵇⵉⵛⵓⵏ, ⵉⵏⵖⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ.
40 E Elias lhes disse: Lançai mão dos profetas de Baal, que nenhum deles escape. E lançaram mão deles; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom, e ali os matou.
41 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵉ ⴰⵅⴰⴱ: “ⴳⴻⵄⵄⴻⴷ, ⴻⵛⵛ, ⵜⴻⵙⵡⴻⴷ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵇⴰ ⵜⵜⴻⵙⵍⵉⵖ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵛⴰⵔⵛⴰⵔ ⵏ ⵡⴻⵏⵥⴰⵔ ⴰⵟⵟⴰⵙ.”
41 Então disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque há ruído de uma abundante chuva.
42 ⴰⵅⴰⴱ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵛⵛ ⴰⴷ ⵉⵙⵓ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⵇⵉⵛⵛⴰⵜ ⵏ ⴽⴰⵔⵎⵉⵍ. ⵉⵇⵇⵓⵏⵊⴻⵍ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵊⴰⵔ ⵉⴼⴰⴷⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
42 E Acabe subiu a comer e a beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo, e se inclinou por terra, e pôs o seu rosto entre os seus joelhos.
43 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ: “ⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ!” ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ, ⵉⵅⵣⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵡⵉⵍⵉⵖ ⵡⴰⵍⵓ!” ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ!”, ⵓⵛⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ!
43 E disse ao seu servo: Sobe agora, e olha para o lado do mar. E subiu, e olhou, e disse: Não há nada. Então disse ele: Volta lá sete vezes.
44 ⵖⴰⵔ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴻⵢⵏⵓⵜ ⵜⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵜ, ⴰⵎ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ, ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ.” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵓⵢⵓⵔ, ⵉⵏⵉ ⵉ ⴰⵅⴰⴱ: ‘ⵃⴻⵣⵣⴻⵎ ⵉⵢⵙⴰⵏ, ⵀⵡⴰ-ⴷⴷ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⵏⵥⴰⵔ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵉⵜⵜᵉⵟⵟⴻⴼ.”
44 E sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis aqui uma pequena nuvem, como a mão de um homem, subindo do mar. Então disse ele: Sobe, e dize a Acabe: Aparelha o teu carro, e desce, para que a chuva não te impeça.
45 ⵊⴰⵔ ⵓ ⵊⴰⵔ ⵉⴱⴱⴰⵔⵛⴻⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵙ ⵉⵙⴻⵢⵏⵓⵜⴻⵏ ⵓ ⵙ ⵓⵙⴻⵎⵎⵉⴹ ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴷⴰ ⵡⴻⵏⵥⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⴰⵟⵟⴰⵙ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵢⴰ ⴰⵅⴰⴱ ⴷⴻⴳ ⵓⴽⴰⵔⵔⵓ, ⵉⴼⴼⴻⵖ, ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵣⵔⴰⵄⵉⵍ.
45 E sucedeu que, entretanto, os céus se enegreceram com nuvens e vento, e veio uma grande chuva; e Acabe subiu ao carro, e foi para Jizreel.
46 ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴼⵓⵙ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵅ ⵉⵍⵉⵢⴰ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴱⵢⴻⵙ ⵜⴰⵄⵊⵉⵏⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵣⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴰⵣⵣⴻⵍ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⴰⵅⴰⴱ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵣⵔⴰⵄⵉⵍ.
46 E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até à entrada de Jizreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.