1 Coríntios 11
rift (RIFT) vs ACF
1 ⴹⴼⴰⵔⴻⵎ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴹⴼⴰⵔⴻⵖ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 ⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵖ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⴰⵢⵜⵎⴰ ⵉⵏⵓ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜᵉⵜⵜⴼⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵎ ⴷⴰⵢⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⵜᵉⵜⵜⴻⵟⵟⴼⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵡⵚⴻⵢⵢⴰⵜ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵜⴻⵏⵜ ⵡⵛⵉⵖ.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 ⵎⴰⵛⴰ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⴷ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵓⵛⴰ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴷ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ, ⵓⵛⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵥⴰⴵⴰⵏ ⵏⵉⵖ ⵉⵜⵜⵏⴰⴱⴱⴻⵏ ⴰⵎ ⵉⵍⴻⵃⵃⴻⴼ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⴼⴻⵟⵟⴻⵃ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 ⵎⴰⵛⴰ ⴽⵓⵍ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵥⴰⴵⴰⵏ ⵏⵉⵖ ⵉⵜⵜⵏⴰⴱⴱⴻⵏ ⴰⵎ ⵜⴻⵙⵙⵄⴰⵔⵔⴰ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⴼⴻⵟⵟⴻⵃ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⴰⵎ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉⵃⴻⴼⴼⴻⵏ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵡⴰⵔ ⵜⵍⴻⵃⵃⵉⴼ, ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜⵜ ⴰⴷ ⵜⵃⴻⴼⴼ ⵄⴰⵡⴻⴷ. ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⴷ ⵍⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵜ ⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵇⴻⵙⵙ ⴰⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⵏⵉⵖ ⵜⵃⴻⴼⴼ, ⵃⵙⴻⵏ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵍⴻⵃⵃⴻⴼ.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴻⵃⵡⵉⵊⵉ ⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵍⴻⵃⵃⴻⴼ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵚⵚⵉⴼⴻⵜ ⴷ ⴰⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⴻⴵⴰ ⴷ ⴰⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵛⴰ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⵅⵍⵉⵇ ⵛⴰ ⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵙ ⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵉⵍⵉ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽⴰⵜ.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 ⵎⴰⵛⴰ ⴷⵉ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴱⵍⴰ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉ ⴱⵍⴰ ⴰⵔⵢⴰⵣ.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ, ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⴵⴰ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵙ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 ⵃⴻⴽⵎⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵡⴻⵎ: ⵎⴰ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⴰⴷ ⵜⴻⵥⵥⴰⴵ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⵎ ⵜⴻⵙⵙⵄⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 ⵎⴰ ⵜⵓⴱⴱⴰⵔⵜ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵜⴻⵙⵙⵛⴰⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⴷ ⴰⵣⵉⵔⴰⵔ ⴷ ⵍⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵜ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 ⵎⴰⵛⴰ ⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⴷ ⴰⵄⵓⴵⵉ ⵎⴰⵍⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵢⵉⵍⵉ ⵓⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⴷ ⴰⵣⵉⵔⴰⵔ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⴰⵙ ⵓⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⴰⵎ ⵓⵍⴻⵃⵃⴰⴼ.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵅⵙ ⵃⴻⴷ ⴰⴷ ⵉⵅⴰⵔⵡⴻⴹ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⴱⵓ ⵜⵏⴰⵎⵉⵜ ⵏⵏⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵉⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵉⵏ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 ⵡⴻⵚⵚⵉⵖ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵅ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ-ⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵖ ⵛⵛⴰⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔ.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵣⵡⴰⵔ, ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵎⵓⵏⴻⵎ ⴰⵎ ⵜⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ, ⵙⵍⵉⵖ ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ ⴰⵎⵙⴻⴱⴹⵉ, ⵓ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⵜ ⴰⵎⵏⴻⵖ ⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ,
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 ⵙ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⴷⵉⵏ ⵉⵍⵉⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵎⵛⵓⴱⴱⵛⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⴱⴰⵏ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵎⵇⴻⴵⴻⴱ.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 ⵅⵎⵉ ⵜⵜⵎⵓⵏⴰⵎ, ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⴻⵜⵜⴻⵎ ⴷ ⵜⵙⴻⵙⵙⴻⵎ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵛⵓⵡⵡⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ,
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 ⵎⴰⵛⴰ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉⵜⵜⴻⵜⵜ ⴰⵎⴻⵏⵙⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵍⴰⵥ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵉⵙⵛⴰⵔⴰ.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵛⵛⴻⵎ ⵓ ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵙⵡⴻⵎ? ⵏⵉⵖ ⵜⴻⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴰⵎ ⵜⴰⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⵃⴻⵛⵛⴰⵎⴻⵎ ⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵛⴰ? ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⵉⵖ? ⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⴳⴳⴻⵖ ⵛⵛⴰⵏ? ⵍⵍⴰ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵖ ⵛⵛⴰⵏ!
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵟⵟⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⵙⵙⵉⵡⴹⴻⵖ ⴰⵡⴻⵎ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ, ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵉ ⴷⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵖⴷⴰⵔ, ⵉⴽⵙⵉ ⴰⵖⵔⵓⵎ,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ⵉⴱⴰⵔⴻⴽ, ⵢⴰⵔⵥⴰ ⵉ-ⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴽⵙⵉⵎ, ⵜⴰ ⴷ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵉⵏⵓ ⵉ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵉⵜⵜⵡⴰⵔⵥⴻⵏ, ⴳⴳⴻⵎ ⴰⵢⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵍⵉⴷⴰⵔⴻⵜ ⵅⴰⴼⵉ!”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ⵓⵛⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵎⴻⵏⵙⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⵍⴽⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ:
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 ⵙ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵎⴰ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵛⵛⴻⵎ ⴰⵖⵔⵓⵎ-ⴰ ⵓ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵡⴻⵎ ⵣⵉ ⵍⴽⴰⵙ-ⴰ, ⴰⵇⴰ ⵜᵉⵜⵜⵉⴷⴰⵔⴻⵎ ⵍⵎⴻⵡⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⴰⵍ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙ.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵛⵛⴻⵏ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵓ ⵣⵉ ⵍⴽⴰⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵎ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵙ ⵓⵙⴷⴰⵀⴻⴵⵉ ⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵙ ⵓⵎⴰⵔⵡⴰⵙ ⵉ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵓ ⵉ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴻⵊⵊ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⵇⴻⴵⴻⴱ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵉⵛⵛ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⵓ ⴰⴷ ⵉⵙⵓ ⵣⵉ ⵍⴽⴰⵙ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⵛⵛⴻⵏ ⴷ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵡⴻⵏ ⴰⵎ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⴷⵉⵀⴻⴵ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⴹ ⵍⵃⵓⴽⵎ ⵖⴰⵔ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵎ ⵉⵜⵜⴻⵜⵜ ⵓ ⴰⵎ ⵉⵙⴻⵙⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴼⴰⵔⵔⴻⵣ ⵛⴰ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⴹⴻⵄⴼⴻⵏ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵀⴻⵍⵛⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵜⵜᵉⵟⵟⵚⴻⵏ ⵉⴹⴻⵚ ⵏ ⵍⵎⴻⵡⵜ.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵃⴽⴻⵎ ⵅ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵖ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⵡⴰⵃⴰⴽⴻⵎ.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵜⵜⵡⴰⵃⴽⴻⵎ ⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⵡⴰⵔⴻⴱⴱⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⵡⴰⵃⴰⴽⴻⵎ ⵛⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 ⵣⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴰ ⴰⵢⵜⵎⴰ, ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⵎⵓⵏⴻⵎ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵛⵛⴻⵎ, ⵔⴰⵊⴰⵎ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 ⵎⴰⵍⴰ ⵃⴻⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵍⴰⵥ, ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵉⵛⵛ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵎⵓⵏⴻⵎ ⵉ ⵛⵛⵔⴻⵄ. ⵎⵉⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ, ⴰⴷ ⵜ ⵄⴻⴷⵍⴻⵖ ⵅⵎⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙⴻⵖ.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.