Tito 1

rifa (RIFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 بُولُوسْ، أَمْسخَّارْ ن أَربِّي ذ رَّاسُولْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ، ذِي لْ-إِيمَانْ ن يِينِّي إِتّْوَافَارْزنْ زِي أَربِّي ؤُ ذِي ثُوسّْنَا ن ثِيذتّْ، ثنِّي إِدْجَانْ ذِي ثِيڭّْوُوذِي زِي أَربِّي،
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 خْ ؤُسِيثمْ ن ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ، ثنِّي زِي ثُوغَا إِوَاعْذْ أَربِّي ذ ثِيذتّْ، قْبڒْ زّْمَانَاثْ ن ڒْوقْثْ-أَ.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 نتَّا أَقَا إِسَّارْڭبْ أَوَاڒْ نّسْ ذِي ڒْوقْثْ نّسْ س ثْبَارّحْثْ نّغْ إِ ذ أَيِي إِتّْوَاوكّْڒنْ عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن أَربِّي، ونِّي ذ أَنغْ إِتِّيشنْ ثُوذَارْثْ.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 إِ ثِيثُوسْ، مِّي ذ ثِيذتّْ عْلَاحْسَابْ لْ-إِيمَانْ نّغْ إِشَارْشنْ: أَرْضَا ذ ڒهْنَا زِي أَربِّي، بَابَاثْنغْ، ؤُ زِي سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ، ونِّي ذ أَنغْ إِتِّيشنْ ثُوذَارْثْ.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 س ؤُينِّي جِّيغْ شكْ ذِي كْرِيثَا، حِيمَا أَذْ ثْعذْڒذْ مِينْ ثُوغَا عَاذْ إِتّْخصَّا، ؤُ حِيمَا أَذْ ثسّْڭعّْذذْ إِمْغَارنْ ذِي كُوڒْ ثَانْذِينْثْ، أَمْ مَامّشْ شكْ ؤُمُورغْ.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 أَمْغَارْ ذ إِجّنْ نِّي وَارْ ذِي إِدْجِي ڒْعِيبْ، أَقَا-ث ذ أَرْيَازْ إِ غَارسْ مْغِيرْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ، غَارسْ إِحنْجِيرنْ تَّامْننْ، وَارْ تّكّْوَارنْ، وَارْ تّْوَاطّْفنْ زڭْ ؤُفُوشّحْ.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 مِينْزِي إِتّْخصَّا إِ ؤُمْغَارْ أَذْ يِيڒِي بْڒَا ڒْعِيبْ أَمْ ووْكِيڒْ ن أَربِّي. إِتّْخصَّا وَارْ ذَايسْ إِتِّيڒِي ؤُعفَّارْ نِيغْ زّْعَافْ، وَارْ إِسسّْ شّْرَابْ سنّجْ إِ ڒْقدّْ، وَارْ إِشِّيثْ س ؤُفُوسْ نّسْ ذغْيَا ؤُ وَارْ إِتّخْسْ أَرْبحْ وَارْ إِحْڒِينْ.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 أجّْ إِ-ث أَذْ يَارحّبْ س إِنوْجِيونْ، أَذْ إِخْسْ مِينْ إِصبْحنْ، إِتّْخصَّا أَذْ يِيڒِي ذ أَسخَّايْ، ذ أَمْسڭَّاذْ، ذ أَمزْذَاڭْ، أَذْ إِحْكمْ خْ إِخفْ نّسْ.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 إِتّْخصَّا أَسْ أَذْ إِحْضَا ثْغُورِي ن صَّاحْ ن وَاوَاڒْ ن لْ-إِيمَانْ، حِيمَا إِقدّْ أَذْ إِڭّْ وُوڒْ ذڭْ يِينِّي يُومْننْ س ثْغُورِي نّسْ ن صَّاحْ ؤُ أَذْ إِسڭّمْ ثَارْوَا ن بُو-ثْغنَّانْثْ.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 مِينْزِي أَقَا ذِينْ أَطَّاسْ ن إِوْذَانْ إِنِّي وَارْ إِخْسنْ أَذْ سّْوَاضْضْعنْ إِخفْ نْسنْ، سَّاوَاڒنْ أَوَاڒنْ إِخْوَانْ. نِيثْنِي سّْخَارْوَاضنْ إِخَارِّيصنْ ن إِوْذَانْ، غَارْ ؤُمزْوَارُو نْسنْ ذ إِنِّي إِدْجَانْ زڭْ وخْثَانْ.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 إِتّْخصَّا أَذْ أَسنْ إِتّْوَاقّنْ ؤُقمُّومْ، مِينْزِي نِيثْنِي قڒْعنْ خْ وَاطَّاسْ ن ڒَادْجَاثْ، سّڒْمَاذنْ مِينْ وَارْ إِشُووَّارنْ مَاحنْذْ أَذْ طّْفنْ أَرْبحْ وَارْ إِحْڒِينْ.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 إِجّنْ زَّايْسنْ، أَقَا-ث ذ أَنَابِي نْسنْ، ثُوغَا إِنَّا: ”إِكْرِيثِييّنْ سّْخَارِيقّنْ ڒبْذَا، أَقَا-ثنْ ذ ڒوْحُوشْ إِعفَّاننْ، إِمعْڭَازنْ إِ ذَايْسنْ أَعذِّيسْ وَاهَا.“
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 شّْهَاذثْ-أَ ذ ثِيذتّْ. س ؤُينِّي وبّخْ أَسنْ س جّهْذْ، حِيمَا أَذْ إِڒِينْ ذ إِصْحَاحنْ ذِي لْ-إِيمَانْ،
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 وَارْ تِّيشنْ شَا ثَايْنِيثْ إِ ثْحُوجَا ن وُوذَاينْ ذ ثِيوصَّا ن إِوْذَانْ نِّي إِوْشِينْ س وعْرُورْ إِ ثِيذتّْ.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 إِ ؤُمزْذَاڭْ مَارَّا ذ ثَازْذُوڭِي، مَاشَا إِ يِينِّي إِتّْوَاخمْجنْ ذ يِينِّي وَارْ يُومِيننْ، إِ نِيثْنِي ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ وَارْ ثِيزْذِيڭْ، مِينْزِي إِخَارِّيصنْ نْسنْ ذ ثْنفْسشْثْ نْسنْ خمْجنْ.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 نِيثْنِي شهّْذنْ أَقَا سّْننْ أَربِّي، مَاشَا نْضَارنْ ث س ڒخْذَايمْ نْسنْ. يَاعُّوثْ مِينْ تّڭّنْ، أَقَا وَارْ تّطِّيعنْ شَا، وَارْ نفّْعنْ ؤُڒَا إِ يِيشْثْ ن ڒْخذْمثْ إِصبْحنْ.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.