Romanos 9

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 قَّارغْ ثِيذتّْ ذِي لْمَاسِيحْ، وَارْ سّْخَارِّيقغْ شَا، ؤُشَا ثَانفْسشْثْ إِنُو ثْشهّذْ ذَايِي س أَرُّوحْ إِقدّْسنْ،
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 بلِّي غَارِي أَشْضَانْ إِمْغَارْ ذ ڒحْرِيقْ وَارْ إِتّْبذِّي ذڭْ وُوڒْ إِنُو.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 ثُوغَا تّْژَادْجِيغْ معْلِيكْ ؤُفِيغْ تّْوَاحَارّْمغْ ذِي مُومُّو إِنُو خْ لْمَاسِيحْ س إِشْثْ نّعْڒثْ ذِي طّْوعْ ن وَاوْمَاثنْ إِنُو، ڒَادْجْ إِنُو زِي جِّيهثْ ن ويْسُومْ ن أَرِّيمثْ.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 أَرَّاونْ ن إِسْرَائِيل، إِنِّي إِتّْوَاقبْڒنْ ذ مِّيسْ. غَارْسنْ إِ يدْجَا ؤُعُودْجِي، ڒْعُوهُوذْ، شَّارِيعَا، ثَاسخَّارْثْ إِ إِدْجَانْ ذِي زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ إِ غَارسْ د-إِقّْننْ، لْوُوعُوذْ ذ ڒجْذُوذْ.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 زَّايْسنْ إِ د-إِبَانْ لْمَاسِيحْ خْ وبْرِيذْ ن ويْسُومْ ن أَرِّيمثْ ونِّي ذ أَربِّي خْ مَارَّا. إِ نتَّا إِ غَا يِيڒِي مَارَّا أَسمْغَارْ ذ مَارَّا لْبَارَاكَا إِ ڒبْذَا قَاعْ. أَمِينْ!
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 مَاشَا وَارْ إِدْجِي أَڒَامِي أَوَاڒْ ن أَربِّي وَارْ يِيوِيضْ، مِينْزِي مَارَّا إِنِّي زِي إِسْرَائِيل وَارْ دْجِينْ شَا ذ إِسْرَائِيل.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 ؤُشَا ؤُڒَا ذ مَارَّا نِيثْنِي وَارْ دْجِينْ شَا ذ ثَارْوَا ن إِبْرَاهِيمْ، مِينْزِي نِيثْنِي زِي زَّارِيعثْ ن إِبْرَاهِيمْ، مِينْزِي إِتّْوَانَّا: ”ذِي إِسْحَاقْ أَذْ أَشْ ڒَاغَانْ زَّارِيعثْ.“
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 مَانْ أَيَا وَارْ إِخْسْ أَذْ يِينِي أَقَا ثَارْوَا عْلَاحْصَابْ جَّاذِيرَا ن أَرِّيمثْ أَقَا-ثنْ ذ ثَارْوَا ن أَربِّي، مَاشَا ثَارْوَا ن لْوَاعْذْ أَذْ تّْوَاحسْبنْ ذ زَّارِيعثْ.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 مِينْزِي أَوَاڒْ ن لْوَاعْذْ ذ وَا:
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 مَانْ أَيَا وَارْ إِدْجِي وَاهَا ذِي ثْمسْڒَاشْثْ ن سَارَا، مَاشَا ؤُڒَا ذِي ثْمسْڒَاشْثْ ن رِيفْقَا، ؤُمِي ثْمُونْ أَكْ-ذ ؤُينِّي ن بْنَاذمْ نِّي، جذِّيثغْ إِسْحَاقْ،
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 ثُوغَا ثِيزَّارْ ثتّْوَاسّنْ ڒِيخْضَارثْ ن أَربِّي ؤُمِي ثُوغَا عَاذْ وَارْ د-خْڒِيقنْ إِحنْجِيرنْ نّسْ، وَارْ زمَّارنْ أَذْ ڭّنْ عَاذْ ڒْخَارْ نِيغْ ڒْغَارْ، حِيمَا وَارْ ثتِّيڒِي ثْمسْڒَاشْثْ ذڭْ وبْرِيذْ ن ڒخْذَايمْ، مَاشَا ذڭْ وبْرِيذْ ن ونِّي إِتّْڒَاغَانْ.
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 مَاغَارْ إِتّْوَانَّا إِ رِيفْقَا:
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 أَمْ مَامّشْ ثُورَا:
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 مِينْ غَا نِينِي خنِّي؟ مَا إِقدّْ أَذْ يِيڒِي غَارْ أَربِّي مِينْ وَارْ إِسڭّْذنْ؟عمَّارْصْ!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 خْزَارْ، نتَّا إِنَّا عَاوذْ إِ مُوسَا:
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 خنِّي ثَامسْڒَاشْثْ وَارْ ثقِّيمْ شَا غَارْ وِي إِتّخْسنْ ؤُڒَا غَارْ وِي إِتَّازّْڒنْ، مَاشَا غَارْ أَربِّي ونِّي يَارحّْمنْ.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 مِينْزِي عْلَاحْسَابْ ثِيرَا إِقدّْسنْ إِنَّا نتَّا إِ فِيرْعُونْ:
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 خنِّي نتَّا أَذْ يَارْحمْ وِي إِخْسْ، ؤُشَا أَذْ إِسّقْسحْ وِي إِخْسْ.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 إِوَا، أَذْ ثَاغْ أَذْ ثِينِيذْ: مَايمِّي إِتّْشثْشَا عَاذْ، مِينْزِي وِي غَا إِمّْعَاڒَانْ أَكْ-ذ مِينْ إِخْسْ نتَّا؟
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 مَاشَا مِينْ ثعْنِيذْ شكْ، أَ بْنَاذمْ، ونِّي إِتّْقَاشَاحنْ أَربِّي؟ مَا مِينْ إِتّْوَاڭّنْ إِزمَّارْ أَذْ إِنِي إِ ونِّي ث إِڭِّينْ: ”مَايمِّي ذ أَيِي ثڭِّيذْ أَمُّو؟“
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 مَا وَارْ إِدْجِي غَارْ بُو-ثْڒَاخْثْ صُّولْطَا خْ ثْڒَاخْثْ حِيمَا أَذْ إِڭّْ زڭْ إِشْثْ ن ڒْعجْنثْ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ إِ لْكَارَامَا ؤُ ونّغْنِي إِ ؤُبهْذڒْ؟
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 مَاغَارْ أَربِّي، ونِّي ثُوغَا إِخْسْ أَذْ إِسّْشنْ أَغْضَابْ نّسْ ذ جّهْذْ نّسْ، إِسِّيوضْ لْغَاضَابْ نّسْ س وَاطَّاسْ ن تَّاسِيعْ ن ڒْخَاضَارْ خْ ڒقْشُوعْ ن وغْضَابْ إِنِّي إِتّْوَاسّْوجْذنْ مَارَّا إِ ؤُهلّكْ،
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 ؤُشَا إِفَارْغْ ثَايْرِي نّسْ خْ ڒقْشُوعْ ن أَرّحْمثْ إِنِّي إِزْوَارْ إِسّوْجذْ إِ-ثنْ إِ ؤُعُودْجِي إِ أَربِّي!
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 مَاغَارْ نشِّينْ ذ إِنِّي إِتّْوَاڒَاغَانْ، وَارْ إِدْجِي زڭْ وُوذَاينْ وَاهَا، مَاشَا عَاوذْ زِي ڒڭْنُوسْ.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 أَمْ مَامّشْ إِتّْوَانَّا عَاوذْ ذِي حُوشِيعَا:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 أَذْ يِيڒِي ذڭْ ومْشَانْ مَانِي ذ أَسنْ إِتّْوَاڒَاغَا:
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 مَاشَا إِشَاعْيَا إِبَارّحْ زِي جِّيهثْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 ”ثَامسْڒَاشْثْ ثْبدّْ نِيشَانْ ؤُ أَذْ ثتّْوَاقْفڒْ،
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 أَمْ مَامّشْ إِزْوَارْ إِشَاعْيَا إِنَّا:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 مِينْ غَا نِينِي خنِّي؟ مَا خنِّي ڒڭْنُوسْ إِنِّي وَارْ يَارزُّونْ ثَاسڭْذَا، أَقَا كْسِينْ ثَاسڭْذَا؟ إِوَا، مَاشَا ثَاسڭْذَا ثنِّي س لْ-إِيمَانْ.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 مَاشَا إِسْرَائِيل نِّي إِضفَّارنْ شَّارِيعَا ن ثْسڭْذَا، وَارْ يِيوِيضْ شَا غَارْ شَّارِيعَا ن ثْسڭْذَا.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 مَايمِّي؟ مِينْزِي ثَاسڭْذَا نِّي وَارْ ثدْجِي شَا زِي لْ-إِيمَانْ مَاشَا زِي ڒخْذَايمْ ن شَّارِيعَا، مِينْزِي نِيثْنِي نْذرْفنْ ذڭْ وژْرُو ن ؤُنذْرفْ،
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 أَمْ مَامّشْ ثُورَا:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.