Romanos 15
rifa (RIFA) vs VC
1 مَاشَا نشِّينْ إِنِّي إِجهْذنْ، إِتّْخصَّا أَنغْ أَذْ نَارْبُو ثُوضْعفْثْ ن يِينِّي إِضعْفنْ، وَارْ نتِّيوِي شَا أَرْضَا إِ يِيخفْ نّغْ.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 كُوڒْ إِجّنْ أَذْ إِسَّارْضَا جَّارْ نّسْ إِ ثْشُونِي ذ ڒبْنِي.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 مِينْزِي لْمَاسِيحْ عَاوذْ وَارْ إِسَّارْضِي شَا إِخفْ نّسْ، مَاشَا أَمْ مَامّشْ ثُورَا:
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 مِينْزِي مَارَّا مِينْ ثُورَا زِيشْ، ثُورَا إِ ؤُسڒْمذْ نّغْ، حِيمَا س صّْبَارْ ذ ؤُشجّعْ س مِينْ إِدْجَانْ ذِي ثِيرَا إِقدّْسنْ أَذْ غَارْنغْ يِيڒِي ؤُسِيثمْ.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 أَربِّي ن صّْبَارْ ذ ؤُفوّجْ أَذْ أَومْ إِوْشْ مَاحنْذْ أَذْ ثْحسْبمْ إِجّْ ونّغْنِي غَارسْ ڒْقِيمثْ ذ إِشْثْ ذِي يَاسُوع لْمَاسِيحْ،
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 حِيمَا س إِجّْ ن أَرَّايْ ذ إِشْثْ ن ثْمِيجَّا أَذْ ثسّْعُودْجَامْ أَربِّي، بَابَاسْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 س ؤُينِّي قبْڒمْ إِجّنْ ونّغْنِي ؤُ صبْرمْ إِجّنْ أَكْ-ذ ونّغْنِي، أَمْ مَامّشْ ذ أَنغْ إِقْبڒْ لْمَاسِيحْ عَاوذْ إِ ؤُعُودْجِي ن أَربِّي.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 مَاغَارْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا يَاسُوع لْمَاسِيحْ إِذْوڒْ ذ أَمْسخَّارْ ن وخْثَانْ ذِي طّْوعْ ن ثِيذتّْ ن أَربِّي، حِيمَا أَذْ إِضْمنْ لْوُوعُوذْ إِ إِوَاعْذْ أَربِّي إِ ڒجْذُوذْ،
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 ؤُ حِيمَا ڒڭْنُوسْ أَذْ سّمْغَارنْ ذِي أَربِّي خْ سِّيبّثْ ن أَرّحْمثْ إِ خَاسنْ د-ثُوسَا أَمْ مَامّشْ ثُورَا:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 ؤُشَا إِقَّارْ عَاوذْ:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 ؤُشَا إِنَّا عَاوذْ:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 عَاوذْ إِشَاعْيَا إِقَّارْ:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 أَربِّي ن ؤُسِيثمْ أَذْ كنِّيوْ إِشُّورْ س ڒفْرَاحثْ ذ ڒهْنَا ذِي لْ-إِيمَانْ، حِيمَا أَذْ ثْفيّْضمْ س ؤُسِيثمْ نّسْ زِي جّهْذْ ن أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 نشّْ سِيمَانْثْ إِنُو تّْوَاسْقنْعغْ زِي جِّيهثْ نْومْ، أَ أَيْثْمَا، أَقَا كنِّيوْ ثْعمَّارمْ س ثْشُونِي، ثشُّورمْ س مَارَّا ثُوسّْنَا، حِيمَا أَذْ ثسّْڒمْذمْ عَاوذْ إِنّغْنِي.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 مَاشَا زڭْ ؤُغزْذِيسْ أَقَا ؤُرِيغْ أَومْ س ثرْيَاسْثْ، أَ أَيْثْمَا، مَاحنْذْ أَذْ كنِّيوْ سّْعقْڒغْ، س أَرْضَا إِ ذ أَيِي إِمّوْشنْ زِي أَربِّي،
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 حِيمَا أَذْ إِڒِيغْ ذ أَمْسخَّارْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ إِ ڒڭْنُوسْ، ؤُمِي تّْسخَّارغْ إِ لْ-إِنْجِيلْ ن أَربِّي، حِيمَا أَذْ ثِيڒِي ثْغَارْصْثْ ن ڒڭْنُوسْ ذ ثَامقْبُوتْشْ، ثتّْوَاقدّسْ س أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 س ؤُينِّي سّمْغَارغْ ذِي يَاسُوع لْمَاسِيحْ زَّاثْ إِ أَربِّي.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 مِينْزِي وَارْ زعْمغْ أَذْ سِّيوْڒغْ ذڭْ إِمزُّوغنْ ن ڒڭْنُوسْ خْ شَا وَارْ زَّايِي ث إِڭِّي لْمَاسِيحْ س وَاوَاڒْ ذ ڒْخذْمثْ.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 س جّهْذْ ن ڒعْڒَامَاثْ ذ ڒعْجَايبْ ؤُشَا س جّهْذْ ن أَرُّوحْ ن أَربِّي، أَقَا ثُوغَا ڭُّورغْ تّنْضغْ زِي ؤُرْشَالِيمْ أَڒْ إِلِّيرِيكُونْ ؤُشَا كمّْڒغْ أَبَارّحْ ن ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ن لْمَاسِيحْ.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 ذِي مَارَّا مَانْ أَيَا ثُوغَا أَرزُّوغْ أَذْ بَارّْحغْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ، وَارْ إِدْجِي مَانِي إِتّْوَاڒَاغَا خْ يِيسمْ ن لْمَاسِيحْ قْبڒْ، حِيمَا وَارْ بنِّيغْ خْ ذْسَاسْ ن ونّغْنِي،
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 مَاشَا أَمْ مَامّشْ ثُورَا:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 س ؤُينِّي ثُوغَا وَارْ إِوِيضغْ أَطَّاسْ ن إِمُورنْ، مَاحنْذْ أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 مَاشَا ڒخُّو وَارْ غَارِي بُو تَّاسِيعْ حِيمَا أَذْ بشَّارغْ عَاذْ ذِي جّْوَايهْ-أَ ؤُ ثُوغَا عَاوذْ خْسغْ أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ أَطَّاسْ ن إِسڭّْوُوسَا زڭْ وَامِي.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 خْمِي غَا رَاحغْ غَارْ سبَّانْيَا، سِّيثِيمغْ أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ، أَذْ كنِّيوْ ژَترغْ، ؤُ أَذْ زَّايْومْ تّْوَاسّْقبّْضغْ غَارْ ذِينِّي، أَوَارْنِي ڒَامِي إِ غَا أَرّغْ مژْرِي شْوَايْثْ ؤُمِي إِ غَا ژْرِيغْ كنِّيوْ.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 مَاشَا ڒخُّو أَقَا رُوحغْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، حِيمَا أَذْ سخَّارغْ إِ إِمْقدَّاسنْ.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 مِينْزِي ثُوغَا يَارْضَا إِ يِينِّي إِدْجَانْ ذِي مَاكِيذُونِييَا ذ أَخَايَا أَذْ ڭّنْ شَا ن ثْوِيزَا إِ إِمْقدَّاسنْ إِمزْڒَاضْ نِّي إِدْجَانْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 ثُوغَا أَرْضَانْ خْ مَانْ أَيَا، مَاشَا ثُوغَا ث عَاوذْ ذَايْسنْ ذ أَمَارْوَاسْ. مِينْزِي مَاڒَا ثُوغَا ڒڭْنُوسْ شَارْشنْ ذِي مِينْ غَارْسنْ ذ أَڭْڒَا خْ ڒحْسَابْ ن أَرُّوحْ، أَقَا-ث عَاوذْ ذ أَمَارْوَاسْ ذِي ڒڭْنُوسْ مَاحنْذْ أَذْ ثنْ سخَّارنْ س مِينْ غَارْسنْ ذ أَڭْڒَا خْ ڒحْسَابْ دَّاثْ.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 خْمِي غَا كمّْڒغْ ثَاسخَّارْثْ-أَ ؤُشَا أَذْ أَسنْ سِّيوْضغْ ڒْغِيدْجثْ ن ثْوِيزَا-يَا س ڒَامَانْ، أَذْ د خَاومْ كّغْ ذ أَبْرِيذْ خْمِي غَا رَاحغْ غَارْ سبَّانْيَا.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 مَاشَا سّْنغْ بلِّي، مَاڒَا ؤُسِيغْ-د غَارْومْ، أَذْ د-أَسغْ س ڒْمُوذْ إِشُّورنْ س لْبَارَاكَا ن لْ-إِنْجِيلْ ن لْمَاسِيحْ.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 تَّارغْ زَّايْومْ، أَ أَيْثْمَا، س سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ ؤُشَا س ثَايْرِي ن أَرُّوحْ، أَذْ ثْبدّمْ نِيشَانْ أَكِيذِي ذِي ثْژَادْجِيثْ غَارْ أَربِّي خْ سِّيبّثْ إِنُو،
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 حِيمَا أَذْ تّْوَافكّغْ زڭْ إِنِّي وَارْ يُومِيننْ شَا ذِي يَاهُوذِييَّا، حِيمَا أَذْ ثِيڒِي ثْسخَّارْثْ إِنُو إِ إِمْقدَّاسنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ ذ ثَامقْبُوتْشْ،
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 حِيمَا أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ شُّورغْ س ڒفْرَاحثْ س أَرَّايْ ن أَربِّي ؤُشَا أَذْ غَارْومْ أَريّْحغْ.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 أَربِّي ن ڒهْنَا أَذْ كِيومْ يِيڒِي مَارَّا إِذْومْ. أَمِينْ.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.