Romanos 15
rifa (RIFA) vs NAA
1 مَاشَا نشِّينْ إِنِّي إِجهْذنْ، إِتّْخصَّا أَنغْ أَذْ نَارْبُو ثُوضْعفْثْ ن يِينِّي إِضعْفنْ، وَارْ نتِّيوِي شَا أَرْضَا إِ يِيخفْ نّغْ.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 كُوڒْ إِجّنْ أَذْ إِسَّارْضَا جَّارْ نّسْ إِ ثْشُونِي ذ ڒبْنِي.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 مِينْزِي لْمَاسِيحْ عَاوذْ وَارْ إِسَّارْضِي شَا إِخفْ نّسْ، مَاشَا أَمْ مَامّشْ ثُورَا:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 مِينْزِي مَارَّا مِينْ ثُورَا زِيشْ، ثُورَا إِ ؤُسڒْمذْ نّغْ، حِيمَا س صّْبَارْ ذ ؤُشجّعْ س مِينْ إِدْجَانْ ذِي ثِيرَا إِقدّْسنْ أَذْ غَارْنغْ يِيڒِي ؤُسِيثمْ.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 أَربِّي ن صّْبَارْ ذ ؤُفوّجْ أَذْ أَومْ إِوْشْ مَاحنْذْ أَذْ ثْحسْبمْ إِجّْ ونّغْنِي غَارسْ ڒْقِيمثْ ذ إِشْثْ ذِي يَاسُوع لْمَاسِيحْ،
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 حِيمَا س إِجّْ ن أَرَّايْ ذ إِشْثْ ن ثْمِيجَّا أَذْ ثسّْعُودْجَامْ أَربِّي، بَابَاسْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 س ؤُينِّي قبْڒمْ إِجّنْ ونّغْنِي ؤُ صبْرمْ إِجّنْ أَكْ-ذ ونّغْنِي، أَمْ مَامّشْ ذ أَنغْ إِقْبڒْ لْمَاسِيحْ عَاوذْ إِ ؤُعُودْجِي ن أَربِّي.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 مَاغَارْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا يَاسُوع لْمَاسِيحْ إِذْوڒْ ذ أَمْسخَّارْ ن وخْثَانْ ذِي طّْوعْ ن ثِيذتّْ ن أَربِّي، حِيمَا أَذْ إِضْمنْ لْوُوعُوذْ إِ إِوَاعْذْ أَربِّي إِ ڒجْذُوذْ،
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 ؤُ حِيمَا ڒڭْنُوسْ أَذْ سّمْغَارنْ ذِي أَربِّي خْ سِّيبّثْ ن أَرّحْمثْ إِ خَاسنْ د-ثُوسَا أَمْ مَامّشْ ثُورَا:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 ؤُشَا إِقَّارْ عَاوذْ:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 ؤُشَا إِنَّا عَاوذْ:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 عَاوذْ إِشَاعْيَا إِقَّارْ:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 أَربِّي ن ؤُسِيثمْ أَذْ كنِّيوْ إِشُّورْ س ڒفْرَاحثْ ذ ڒهْنَا ذِي لْ-إِيمَانْ، حِيمَا أَذْ ثْفيّْضمْ س ؤُسِيثمْ نّسْ زِي جّهْذْ ن أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 نشّْ سِيمَانْثْ إِنُو تّْوَاسْقنْعغْ زِي جِّيهثْ نْومْ، أَ أَيْثْمَا، أَقَا كنِّيوْ ثْعمَّارمْ س ثْشُونِي، ثشُّورمْ س مَارَّا ثُوسّْنَا، حِيمَا أَذْ ثسّْڒمْذمْ عَاوذْ إِنّغْنِي.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 مَاشَا زڭْ ؤُغزْذِيسْ أَقَا ؤُرِيغْ أَومْ س ثرْيَاسْثْ، أَ أَيْثْمَا، مَاحنْذْ أَذْ كنِّيوْ سّْعقْڒغْ، س أَرْضَا إِ ذ أَيِي إِمّوْشنْ زِي أَربِّي،
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 حِيمَا أَذْ إِڒِيغْ ذ أَمْسخَّارْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ إِ ڒڭْنُوسْ، ؤُمِي تّْسخَّارغْ إِ لْ-إِنْجِيلْ ن أَربِّي، حِيمَا أَذْ ثِيڒِي ثْغَارْصْثْ ن ڒڭْنُوسْ ذ ثَامقْبُوتْشْ، ثتّْوَاقدّسْ س أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 س ؤُينِّي سّمْغَارغْ ذِي يَاسُوع لْمَاسِيحْ زَّاثْ إِ أَربِّي.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 مِينْزِي وَارْ زعْمغْ أَذْ سِّيوْڒغْ ذڭْ إِمزُّوغنْ ن ڒڭْنُوسْ خْ شَا وَارْ زَّايِي ث إِڭِّي لْمَاسِيحْ س وَاوَاڒْ ذ ڒْخذْمثْ.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 س جّهْذْ ن ڒعْڒَامَاثْ ذ ڒعْجَايبْ ؤُشَا س جّهْذْ ن أَرُّوحْ ن أَربِّي، أَقَا ثُوغَا ڭُّورغْ تّنْضغْ زِي ؤُرْشَالِيمْ أَڒْ إِلِّيرِيكُونْ ؤُشَا كمّْڒغْ أَبَارّحْ ن ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ن لْمَاسِيحْ.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 ذِي مَارَّا مَانْ أَيَا ثُوغَا أَرزُّوغْ أَذْ بَارّْحغْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ، وَارْ إِدْجِي مَانِي إِتّْوَاڒَاغَا خْ يِيسمْ ن لْمَاسِيحْ قْبڒْ، حِيمَا وَارْ بنِّيغْ خْ ذْسَاسْ ن ونّغْنِي،
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 مَاشَا أَمْ مَامّشْ ثُورَا:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 س ؤُينِّي ثُوغَا وَارْ إِوِيضغْ أَطَّاسْ ن إِمُورنْ، مَاحنْذْ أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 مَاشَا ڒخُّو وَارْ غَارِي بُو تَّاسِيعْ حِيمَا أَذْ بشَّارغْ عَاذْ ذِي جّْوَايهْ-أَ ؤُ ثُوغَا عَاوذْ خْسغْ أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ أَطَّاسْ ن إِسڭّْوُوسَا زڭْ وَامِي.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 خْمِي غَا رَاحغْ غَارْ سبَّانْيَا، سِّيثِيمغْ أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ، أَذْ كنِّيوْ ژَترغْ، ؤُ أَذْ زَّايْومْ تّْوَاسّْقبّْضغْ غَارْ ذِينِّي، أَوَارْنِي ڒَامِي إِ غَا أَرّغْ مژْرِي شْوَايْثْ ؤُمِي إِ غَا ژْرِيغْ كنِّيوْ.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 مَاشَا ڒخُّو أَقَا رُوحغْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، حِيمَا أَذْ سخَّارغْ إِ إِمْقدَّاسنْ.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 مِينْزِي ثُوغَا يَارْضَا إِ يِينِّي إِدْجَانْ ذِي مَاكِيذُونِييَا ذ أَخَايَا أَذْ ڭّنْ شَا ن ثْوِيزَا إِ إِمْقدَّاسنْ إِمزْڒَاضْ نِّي إِدْجَانْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 ثُوغَا أَرْضَانْ خْ مَانْ أَيَا، مَاشَا ثُوغَا ث عَاوذْ ذَايْسنْ ذ أَمَارْوَاسْ. مِينْزِي مَاڒَا ثُوغَا ڒڭْنُوسْ شَارْشنْ ذِي مِينْ غَارْسنْ ذ أَڭْڒَا خْ ڒحْسَابْ ن أَرُّوحْ، أَقَا-ث عَاوذْ ذ أَمَارْوَاسْ ذِي ڒڭْنُوسْ مَاحنْذْ أَذْ ثنْ سخَّارنْ س مِينْ غَارْسنْ ذ أَڭْڒَا خْ ڒحْسَابْ دَّاثْ.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 خْمِي غَا كمّْڒغْ ثَاسخَّارْثْ-أَ ؤُشَا أَذْ أَسنْ سِّيوْضغْ ڒْغِيدْجثْ ن ثْوِيزَا-يَا س ڒَامَانْ، أَذْ د خَاومْ كّغْ ذ أَبْرِيذْ خْمِي غَا رَاحغْ غَارْ سبَّانْيَا.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 مَاشَا سّْنغْ بلِّي، مَاڒَا ؤُسِيغْ-د غَارْومْ، أَذْ د-أَسغْ س ڒْمُوذْ إِشُّورنْ س لْبَارَاكَا ن لْ-إِنْجِيلْ ن لْمَاسِيحْ.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 تَّارغْ زَّايْومْ، أَ أَيْثْمَا، س سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ ؤُشَا س ثَايْرِي ن أَرُّوحْ، أَذْ ثْبدّمْ نِيشَانْ أَكِيذِي ذِي ثْژَادْجِيثْ غَارْ أَربِّي خْ سِّيبّثْ إِنُو،
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 حِيمَا أَذْ تّْوَافكّغْ زڭْ إِنِّي وَارْ يُومِيننْ شَا ذِي يَاهُوذِييَّا، حِيمَا أَذْ ثِيڒِي ثْسخَّارْثْ إِنُو إِ إِمْقدَّاسنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ ذ ثَامقْبُوتْشْ،
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 حِيمَا أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ شُّورغْ س ڒفْرَاحثْ س أَرَّايْ ن أَربِّي ؤُشَا أَذْ غَارْومْ أَريّْحغْ.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 أَربِّي ن ڒهْنَا أَذْ كِيومْ يِيڒِي مَارَّا إِذْومْ. أَمِينْ.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.