Neemias 2
rifa (RIFA) vs ARA
1 ذڭْ ؤُيُورْ ن نِيسَانْ، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ عِيشْرِينْ ن ؤُجدْجِيذْ أَرْثَاحْشَاسْثَا، ؤُمِي ثُوغَا ذِينْ بِينُو زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ، إِمْسَارْ، أَقَا كْسِيغْ بِينُو ؤُشَا وْشِيغْ ث إِ ؤُجدْجِيذْ.عمَّارْصْ وَارْ نْزمّغْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ.
1 No mês de nisã, no ano vigésimo do rei Artaxerxes, uma vez posto o vinho diante dele, eu o tomei para oferecer e lho dei; ora, eu nunca antes estivera triste diante dele.
2 خنِّي إِنَّا أَيِي ؤُجدْجِيذْ: ”مَايمِّي إِنْزمّْ وُوذمْ نّشْ، ؤُ شكْ وَارْ ثحْڒِيشذْ شَا؟ أَقَا مَانْ أَيَا وَارْ إِدْجِي مْغِيرْ ذ إِجّْ ن ڒْحَاڒْ ن وُوڒْ إِبَارّْشْننْ.“ خنِّي ذوْڒغْ نّْخڒْعغْ أَطَّاسْ.
2 O rei me disse: Por que está triste o teu rosto, se não estás doente? Tem de ser tristeza do coração. Então, temi sobremaneira
3 نِّيغْ إِ ؤُجدْجِيذْ: ”ثُوذَارْثْ إِ ؤُجدْجِيذْ إِ ڒبْذَا. مَامّشْ وَارْ إِتِّيڒِي وُوذمْ إِنُو إِنْزمّْ، أَقَا ثَانْذِينْثْ، أَمْشَانْ ن إِمضْڒَانْ ن ڒجْذُوذْ إِنُو، ذ ڒْخَارْبثْ ذ ثوُّورَا نّسْ ثشَّا إِ-ثنْثْ ثْمسِّي؟“
3 e lhe respondi: viva o rei para sempre! Como não me estaria triste o rosto se a cidade, onde estão os sepulcros de meus pais, está assolada e tem as portas consumidas pelo fogo?
4 إِنَّا أَيِي ؤُجدْجِيذْ: ”مَانْ خنِّي مِينْ ثتَّارذْ شكْ؟“ خنِّي ژُودْجغْ إِ أَربِّي ن إِجنْوَانْ
4 Disse-me o rei: Que me pedes agora? Então, orei ao Deus dos céus
5 ؤُشَا نِّيغْ إِ ؤُجدْجِيذْ: ”مَاڒَا ثُوسَا أَسْ-د إِ ؤُجدْجِيذْ خْ ڒْخَاضَارْ ؤُ يُوفَا أَمْسخَّارْ نّشْ أَرْضَا زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ، سكّْ أَيِي-د خنِّي غَارْ يَاهُوذَا، غَارْ ثنْذِينْثْ ن إِمضْڒَانْ ن ڒجْذُوذْ إِنُو، حِيمَا أَذْ ت بْنِيغْ عَاوذْ.“
5 e disse ao rei: se é do agrado do rei, e se o teu servo acha mercê em tua presença, peço-te que me envies a Judá, à cidade dos sepulcros de meus pais, para que eu a reedifique.
6 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا أَيِي ؤُجدْجِيذْ، ؤُمِي ثقِّيمْ ثْجدْجِيذْثْ خْ ؤُغزْذِيسْ نّسْ: ”مشْحَاڒْ إِ غَا ثكّْ ثْوَاحِيثْ نّشْ ؤُ مڒْمِي إِ د غَا ثْعقْبذْ؟“ ؤُمِي ذ أَسْ نِّيغْ ڒْقدّْ ن إِجّْ ن ڒْمِيجَاڒْ، إِتّْغِيڒْ أَسْ مَانْ أَيَا مْلِيحْ إِ ؤُجدْجِيذْ، ؤُشَا إِسّكّْ أَيِي ذِينِّي.
6 Então, o rei, estando a rainha assentada junto dele, me disse: Quanto durará a tua ausência? Quando voltarás? Aprouve ao rei enviar-me, e marquei certo prazo.
7 أَرْنِيغْ نِّيغْ أَسْ إِ ؤُجدْجِيذْ: ”مَاڒَا ثُوسَا أَسْ-د إِ ؤُجدْجِيذْ خْ ڒْخَاضَارْ، خنِّي أَذْ أَيِي مّوْشنْثْ ثبْرَاثِينْ إِ لْوُولَاثْ ن ثمُّورْثْ خْ ؤُجمَّاضْ ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ، مَاحنْذْ أَذْ أَيِي يَارْزْمنْ ثَاوَّارْثْ مَاحنْذْ أَذْ أَوْضغْ غَارْ يَاهُوذَا،
7 E ainda disse ao rei: Se ao rei parece bem, deem-se-me cartas para os governadores dalém do Eufrates, para que me permitam passar e entrar em Judá,
8 ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثبْرَاثْ إِ أَسَافْ، أَعسَّاسْ ن وفْثِيسْ ن ؤُجدْجِيذْ نِّي إِدْجَانْ أَمْ جّنّثْ، حِيمَا أَذْ أَيِي يوْشْ أَكشُّوضْ حِيمَا أَذْ زَّايسْ نڭّْ ثِيحنْيَا إِ ثْزقَّا سنّجْ إِ ثوُّورَا ن ڒقْصَارْ نِّي إِدْجَانْ زَّاثْ إِ ثَادَّارْثْ، ؤُ إِ ڒْحِيضْ ن ثنْذِينْثْ، ؤُ إِ ثَادَّارْثْ مَانِي غَا زذْغغْ.“ ؤُشَا إِوْشَا أَيِي ثنْثْ ؤُجدْجِيذْ مِينْزِي أَفُوسْ أَصبْحَانْ ن أَربِّي ثُوغَا ث خَافِي.
8 como também carta para Asafe, guarda das matas do rei, para que me dê madeira para as vigas das portas da cidadela do templo, para os muros da cidade e para a casa em que deverei alojar-me. E o rei mas deu, porque a boa mão do meu Deus era comigo.
9 خنِّي إِوْضغْ غَارْ لْوُولَاثْ ذِي ثمُّورْثْ خْ ؤُجمَّاضْ ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ ؤُ وْشِيغْ أَسنْ ثِيبْرَاثِينْ ن ؤُجدْجِيذْ. أَجدْجِيذْ إِسّكّْ أَكِيذِي ؤُڒَا ذ إِمقّْرَاننْ ن ڒْعسْكَارْ ذ إِمْنَاينْ ن إِيْسَانْ.
9 Então, fui aos governadores dalém do Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei; ora, o rei tinha enviado comigo oficiais do exército e cavaleiros.
10 ؤُمِي سَانْبَالَّاطْ زِي حُورُونْ، ذ ثُوبِييَا، أَمْسخَّارْ أَعَامُّونِي، سْڒِينْ أَيَا، ثُوغَا أَيَا غَارْسنْ ذ إِشْثْ ن ثْمسْڒَاشْثْ ذ ثَاعفَّانْثْ أَطَّاسْ، أَقَا يُوسَا-د إِجّْ بْنَاذمْ حِيمَا أَذْ يَارْزُو ڒْخَارْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
10 Disto ficaram sabendo Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita; e muito lhes desagradou que alguém viesse a procurar o bem dos filhos de Israel.
11 أَمُّو ؤُسِيغْ-د غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا ذِينِّي قِّيمغْ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ.
11 Cheguei a Jerusalém, onde estive três dias.
12 خنِّي كَّارغْ ذِي دْجِيڒثْ، نشّْ ذ شَا ن يرْيَازنْ أَكِيذِي، ؤُشَا نشّْ ثُوغَا وَارْ سَّارْڭْبغْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ خْ مِينْ ثُوغَا ذ أَيِي إِڭَّا سِيذِي ذڭْ وُوڒْ حِيمَا أَذْ ث ڭّغْ إِ ؤُرْشَالِيمْ، ؤُشَا وَارْ كِيذِي كْسِيغْ ڒْمَاڒْ مْغِيرْ ڒْمَاڒْ مِينْ خفْ إِ نْيِيغْ.
12 Então, à noite me levantei, e uns poucos homens, comigo; não declarei a ninguém o que o meu Deus me pusera no coração para eu fazer em Jerusalém. Não havia comigo animal algum, senão o que eu montava.
13 فّْغغْ س دْجِيڒثْ زِي ثوَّارْثْ ن ثغْزُورْثْ أَڒْ ؤُذمْ ن ثَاڒَا ن ڒْهَايْشثْ ؤُ سّنِّي غَارْ ثوَّارْثْ ن ڒغْبَارْ. نشّْ خمّغْ ڒحْيُوضْ إِتّْوَارْژِينْ ن ؤُرْشَالِيمْ إِ زِي ثِيوُّورَا نّسْ ثشَّا إِ-ثنْثْ ثْمسِّي.
13 De noite, saí pela Porta do Vale, para o lado da Fonte do Dragão e para a Porta do Monturo e contemplei os muros de Jerusalém, que estavam assolados, cujas portas tinham sido consumidas pelo fogo.
14 نشّْ نذْهغْ خنِّي غَارْ ثوَّارْثْ ن ثَاڒَا ؤُ غَارْ ؤُيڒْمَامْ ن ؤُجدْجِيذْ، مَاشَا وَارْ ثُوغِي ذِينْ تَّاسِيعْ إِ ڒْمَاڒْ سَاذُو إِنُو حِيمَا أَذْ أَرْنِيغْ غَارْ زَّاثْ.
14 Passei à Porta da Fonte e ao açude do rei; mas não havia lugar por onde passasse o animal que eu montava.
15 خنِّي ڭعّْذغْ س دْجِيڒثْ خْ ثْسدْجْيَا ؤُشَا خمّغْ ڒْحِيضْ ؤُشَاعقْبغْ-د، ؤُشَا ؤُذْفغْ عَاوذْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ثغْزُورْثْ. أَمُّو إِ-د -عقْبغْ.
15 Subi à noite pelo ribeiro e contemplei ainda os muros; voltei, entrei pela Porta do Vale e tornei para casa.
16 وَارْ سِّيننْ إِمْضبَّارنْ مَانِي ثُوغَا رُوحغْ ذ مِينْ ثُوغَا خْسغْ أَذْ ڭّغْ. مَاغَارْ أَڒْ ذِينْ وَارْ سَّارْڭْبغْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ إِ وُوذَاينْ ذ إِكهَّاننْ ذ ثَارْوَا ن ثَاصِيڒثْ ذ إِمْضبَّارنْ ؤُڒَا إِ إِنّغْنِي إِنِّي إِقِّيمنْ إِ ڒْخذْمثْ.
16 Não sabiam os magistrados aonde eu fora nem o que fazia, pois até aqui não havia eu declarado coisa alguma, nem aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos magistrados, nem aos mais que faziam a obra.
17 خنِّي نِّيغْ أَسنْ: ”كنِّيوْ ثتّْوَاڒَامْ ڒغْبنْ إِ ذِي ندْجْ، أَقَا ؤُرْشَالِيمْ ثتّْوَارذدْجْ ؤُ ثِيوُّورَا نّسْ ثشَّا إِ-ثنْثْ ثْمسِّي. أَسمْ-د، أَذْ نبْنَا ڒْحِيضْ ن ؤُرْشَالِيمْ، حِيمَا وَارْ نتّْوَاسّحْقَارْ عَاذْ كْثَارْ.“
17 Então, lhes disse: Estais vendo a miséria em que estamos, Jerusalém assolada, e as suas portas, queimadas; vinde, pois, reedifiquemos os muros de Jerusalém e deixemos de ser opróbrio.
18 نشّْ حَاجِيغْ أَسنْ مَامّشْ أَفُوسْ ن سِيذِي إِنُو ثُوغَا ذ أَصبْحَانْ خَافِي ؤُڒَا ذ أَوَاڒنْ إِ ذ أَيِي إِنَّا ؤُجدْجِيذْ. خنِّي نَّانْ: ”نشِّينْ أَذْ نكَّارْ أَذْ نبْنَا.“ ؤُشَا نِيثْنِي سّْجهْذنْ إِفَاسّنْ نْسنْ إِ ڒْْخذْمثْ-أَ ثَاصبْحَانْثْ
18 E lhes declarei como a boa mão do meu Deus estivera comigo e também as palavras que o rei me falara. Então, disseram: Disponhamo-nos e edifiquemos. E fortaleceram as mãos para a boa obra.
19 ؤُمِي سْڒِينْ ث سَانْبَالَّاطْ، زِي حُورُونْ، ذ طُوبِييَا، أَمْسخَّارْ زڭْ أَيْثْ ن عَامُّونْ، ذ وعْرَابْ جَاشَامْ، سّْثْهزَّانْ زَّايْنغْ ؤُ سّحْقَارنْ أَنغْ. نِيثْنِي نَّانْ: ”مَانَاوْيَا مِينْ إِ ذَا ثتّڭّمْ؟ مَا ثخْسمْ أَذْ ثْغوّْغمْ خْ ؤُجدْجِيذْ؟“
19 Porém Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, e Gesém, o arábio, quando o souberam, zombaram de nós, e nos desprezaram, e disseram: Que é isso que fazeis? Quereis rebelar-vos contra o rei?
20 نشّْ أَرِّيغْ-د خَاسنْ، نِّيغْ أَسنْ: ”أَربِّي ن إِجنْوَانْ أَذْ أَنغْ إِوْشْ أَفُوسْ، ؤُ نشِّينْ، إِمْسخَّارنْ نّسْ، أَذْ نكَّارْ أَذْ نبْنَا. كنِّيوْ مَاشَا وَارْ غَارْومْ بُو ثسْغَارْثْ ؤُڒَا ذ ڒْحقّْ نِيغْ ڒِيذَارثْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.“
20 Então, lhes respondi: o Deus dos céus é quem nos dará bom êxito; nós, seus servos, nos disporemos e reedificaremos; vós, todavia, não tendes parte, nem direito, nem memorial em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.