Neemias 13

rifa (RIFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ذڭْ وَاسّْ نِّي غْرِينْ ذڭْ إِمزُّوغنْ ن ڒْڭنْسْ زڭْ وذْلِيسْ ن مُوسَا ؤُشَا إِتّْوَافْ أَقَا ثُورَا ذَايسْ بلِّي إِجّْ ن ؤُعَامُّونِي ذ إِجّْ ن ؤُمُو‘أَبِييْعمَّارْصْ وَارْ زمَّارنْ أَذْ أَذْفنْ غَارْ وڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ن أَربِّي إِ ڒبْذَا،
1 Naquele dia leu-se no livro de Moisés, aos ouvidos do povo; e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na congregação de Deus,
2 مَاغَارْ نِيثْنِي وَارْ فِّيغنْ غَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل س وغْرُومْ ذ وَامَانْ، مَاشَا شْرَانْ بِيلْعَامْ ضِيدّْ نْسنْ مَاحنْذْ أَذْ ثنْ إِنْعڒْ ؤُشَا خنِّي يَارَّا أَربِّي نّغْ نّعْڒثْ ذ لْبَارَاكَا.
2 Porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água; antes contra eles assalariaram a Balaão para os amaldiçoar; porém o nosso Deus converteu a maldição em bênção.
3 ؤُمِي سْڒِينْ شَّارِيعَا-أَيَا، إِمْسَارْ، أَقَا بْضَانْ خْ إِسْرَائِيل مَارَّا إِنِّي إِخدْجْضنْ زِي ثَاصِيڒثْ.
3 Sucedeu, pois, que, ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel todo o elemento misto.
4 قْبڒْ إِسّوْجذْ إِلْيَاشِيبْ، أَكهَّانْ، ونِّي ثُوغَا خْ إِخَّامنْ إِ ڒخْزنْ ن ثَادَّارْثْ ن أَربِّي نّغْ، ذ ونِّي إِ إِتّعْنَانْ إِ طُوبِييَا،
4 Ora, antes disto, Eliasibe, sacerdote, que presidia sobre a câmara da casa do nosso Deus, se tinha aparentado com Tobias;
5 إِجّْ ن وخَّامْ ذ أَمقّْرَانْ إِ ثُوبِييَا مَانِي ثُوغَا خمّْڒنْ قْبڒْ ثَاوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ، جَّاوِي ذ ڒقْشُوعْ، ڒعْشُورْ ن ڒْحبّْ ن يِيرْذنْ، ذ بِينُو ن جْذِيذْ ذ زّشْثْ نِّي تّْوَاڭّنْ إِ إِلَاوِييّنْ، إِ إِمذْيَازنْ ؤُ إِ إِعسَّاسنْ ن ثوُّورَا، ؤُڒَا ذ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسْڭعّذْ ن إِكهَّاننْ.
5 E fizera-lhe uma câmara grande, onde dantes se depositavam as ofertas de alimentos, o incenso, os utensílios, os dízimos do grão, do mosto e do azeite, que se ordenaram para os levitas, cantores e porteiros, como também a oferta alçada para os sacerdotes.
6 ذِي مَارَّا مَانْ أَيَا وَارْ ذ أَيِي ثُوغِي شَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ، مَاغَارْ ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْنَاينْ ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن أَرْثَاحْشَاسْثَا، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ثُوغَاعقْبغْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ. أَوَارْنِي إِجّْ ن ڒْمِيجَاڒْ ن وُوسَّانْ تَّارغْ زڭْ ؤُجدْجِيذْ تّسْرِيحْ مَاحنْذْ أَذْ د -عقْبغْ.
6 Mas durante tudo isto não estava eu em Jerusalém, porque no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei de babilônia, fui ter com o rei; mas após alguns dias tornei a alcançar licença do rei.
7 ؤُمِي إِوْضغْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، إِبَانْ-د أَيِي ڒْغَارْ نِّي إِڭَّا إِلْيَاشِيبْ ذِي طّْوعْ ن طُوبِييَا ؤُمِي ذ أَسْ إِسّوْجذْ إِجّْ ن وخَّامْ ذِي ڒمْرَاحَاثْ ن ثَادَّارْثْ ن أَربِّي.
7 E voltando a Jerusalém, compreendi o mal que Eliasibe fizera para Tobias, fazendo-lhe uma câmara nos pátios da casa de Deus.
8 ثُوغَا أَيَا ذ إِشْثْ ن ثْمسْڒَاشْثْ ذ ثَاعفَّانْثْ أَطَّاسْ ذِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو ؤُشَا نْضَارغْ مَارَّا ڒقْشُوعْ ن طُوبِييَا زڭْ وخَّامْ غَارْ بَارَّا.
8 O que muito me desagradou; de sorte que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 نِّيغْ أَقَا إِتّْخصَّا أَسنْ أَذْ سِّيزذْڭنْ إِخَّامنْ. أَوَارْنِي أَسْ أَرِّيغْ ذَايْسنْ ڒقْشُوعْ ن ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، ؤُڒَا ذ ثَاوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ ذ جَّاوِي.
9 E, ordenando-o eu, purificaram as câmaras; e tornei a trazer para ali os utensílios da casa de Deus, com as ofertas de alimentos e o incenso.
10 تّْوَاسَّارْڭْبغْ عَاوذْ، أَقَا ثِيسقَّارْ إِ د-إِتَّاسنْ إِ إِلَاوِييّنْ وَارْ ذ أَسنْ مّوْشنْثْ أَڒَامِي إِلَاوِييّنْ ذ إِمذْيَازنْ نِّي إِڭِّينْ ڒْخذْمثْ، أَروْڒنْ، كُوڒْ إِجّْ غَارْ ييَّارْ نّسْ.
10 Também entendi que os quinhões dos levitas não se lhes davam, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam a obra, tinham fugido cada um para a sua terra.
11 مّْشُوبّْشغْ أَكْ-ذ إِمْضبَّارنْ، نِّيغْ: ”مَايمِّي ثتّْوَاسْمحْ ثَادَّارْثْ ن أَربِّي؟“ ؤُ نشّْ سّْمُونغْ ثنْ ؤُشَا أَرّغْ ثنْ-إِ-د ذڭْ ومْشَانْ نْسنْ.
11 Então contendi com os magistrados, e disse: Por que se desamparou a casa de Deus? Porém eu os ajuntei, e os restaurei no seu posto.
12 خنِّي يِيوِي-د مَارَّا يَاهُوذَا ڒعْشُورْ ن ڒْحبّْ ن يِيرْذنْ ڒَا ن بِينُو ن جْذِيذْ ؤُڒَا ن زّشْثْ ذڭْ إِخَّامنْ ن ثْخُوبَايْ.
12 Então todo o Judá trouxe os dízimos do grão, do mosto e do azeite aos celeiros.
13 ڭِّيغْ إِمقّْرَاننْ خْ إِخَّامنْ ن ثْخُوبَايْ: أَكهَّانْ شَالَامْيَا ذ ؤُمَارِيرْ صَاذُوقْ ذ فَاذَايَا زڭْ إِلَاوِييّنْ ؤُشَا ڭِّيغْ أَسنْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ حَانَانْ، مِّيسْ ن زَاكُّورْ، مِّيسْ ن مَاتَّانْيَا، مَاغَارْ ثُوغَا تّْوَاحسْبنْ ذ إِمْثِيقَّانْ. نِيثْنِي خَاسنْ مَاحنْذْ أَذْ بْضَانْ أَيَا إِ أَيْثْمَاثْسنْ.
13 E por tesoureiros pus sobre os celeiros a Selemias, o sacerdote, e a Zadoque, o escrivão e a Pedaías, dentre os levitas; e com eles Hanã, filho de Zacur, o filho de Matanias; porque foram achados fiéis; e se lhes encarregou a eles a distribuição para seus irmãos.
14 إِذَارْ أَيِي إِ مَانْ أَيَا، أَ أَربِّي إِنُو، ؤُ وَارْ ثْمحِّيذْ ثَامخْسِيوْثْ إِنُو إِشوَّارنْ نِّي سّشْنغْ إِ ثَادَّارْثْ ن أَربِّي إِنُو ؤُ إِ ثْسخَّارْثْ إِ ذَايسْ إِدْجَانْ.
14 Por isto, Deus meu, lembra-te de mim e não risques as beneficências que eu fiz à casa de meu Deus e às suas observâncias.
15 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي ژْرِيغْ أَقَا ذِينْ ذِي يَاهُوذَا إِنِّي إِتّْشُوقَانْ ذِي ثْسِيرْثْ ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ ؤُڒَا ذ إِنِّي د-إِوْينْ إِشوَّافنْ ن إِمنْذِي، أَرْبُونْ ثنْ خْ يغْيَاڒْ، ؤُڒَا ذ بِينُو، أَضِيڒْ، ثَازَارْثْ ذ عْڒَامْ كُوڒْ ڒحْمُوڒْ نِّي إِوْينْ ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. نشّْعڒْمغْ ثنْ ذڭْ وَاسّْ نِّي ؤُمِي ثُوغَا زّْنُوزَانْ مَاشَّا ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ.
15 Naqueles dias vi em Judá os que pisavam lagares ao sábado e traziam feixes que carregavam sobre os jumentos; como também vinho, uvas e figos, e toda a espécie de cargas, que traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles no dia em que vendiam mantimentos.
16 ثُوغَا أَيْثْ ن صُورْ زدّْغنْ ذِينِّي، إِوْينْ-د إِسڒْمَانْ ذ مَارَّا سّڒْعثْ، زّْنُوزَانْ أَيَا ذِي سّبْثْ إِ أَيْثْ ن يَاهُوذَا ؤُ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
16 Também habitavam em Jerusalém tírios que traziam peixe e toda a mercadoria, que vendiam no sábado aos filhos de Judá, e em Jerusalém.
17 عيَّارغْ ثَارْوَا ن ثَاصِيڒثْ ن يَاهُوذَا، نِّيغْ أَسنْ: ”مَانْ ثُوعفّْنَا إِ ثتّڭّمْ إِ زِي ثسّْعِيدْجْثمْ أَسّْ ن سّبْثْ!
17 E contendi com os nobres de Judá, e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 مَا وَارْ ڭِّينْ ڒجْذُوذْ نْومْ أَمنِّي ؤُشَا خنِّي مَا وَارْ د-إِسِّيوضْ أَربِّي نّغْ مَارَّا ڒْغَارْ-أَ خَانغْ ؤُ خْ ثنْذِينْثْ-أَ؟ ؤُ كنِّيوْ ثَارنِّيمْ عَاذْ ذِي ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ نّسْ خْ إِسْرَائِيل ؤُمِي ثسّْعِيدْجْثمْ سّبْثْ.“
18 Porventura não fizeram vossos pais assim, e não trouxe o nosso Deus todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vós ainda mais acrescentais o ardor de sua ira sobre Israel, profanando o sábado.
19 ؤُشَا إِمْسَارْ خْمِي د غَا ثوْضَا ثَادْجسْثْ ذِي ثوُّورَا ن ؤُرْشَالِيمْ، قْبڒْ مَا أَذْ د-يَاوضْ سّبْثْ، أَقَا نِّيغْ أَذْ تّْوَابلّْعنْثْ ثوُّورَا ؤُشَا أَرْنِيغْ نِّيغْ أَذْ ثنْثْ أَرْزْمنْ أَوَارْنِي إِ سّبْثْ وَاهَا. ؤُشَا سّْبدّغْ إِمْسخَّارنْ إِنُو غَارْ ثوُّورَا، مَاحنْذْ وَارْ سِّيذِيفنْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ڒحْمڒْ ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ.
19 Sucedeu, pois, que, dando já sombra nas portas de Jerusalém antes do sábado, ordenei que as portas fossem fechadas; e mandei que não as abrissem até passado o sábado; e pus às portas alguns de meus servos, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 ؤُشَا أَمُّو إِسّنْسنْ إِسبَّابنْ ذ إِمْزنْزَانْ ن عْڒَامْ كُوڒْ سّڒْعثْ عَاذْ إِشْثْ نِيغْ ثْنَاينْ ن ثْوَاڒَاوِينْ بَارَّا زَّاثْ إِ ڒحْيُوضْ ن ؤُرْشَالِيمْ.
20 Então os negociantes e os vendedores de toda a mercadoria passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 ؤُشَا شهْذغْ خَاسنْ، نِّيغْ أَسنْ: ”مَايمِّي ثتّْنُوسَامْ كنِّيوْ خْ ؤُغزْذِيسْ ن ڒْحِيضْ؟ مَاڒَا كنِّيوْ ثڭِّيمْ ث ثْوَاڒَا نّغْنِيثْ، أَذْ خَاومْ وْثغْ أَفُوسْ.“ سّنِّي وَارْ د-ؤُسِينْ عَاذْ ذِي سّبْثْ.
21 Protestei, pois, contra eles, e lhes disse: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão de vós. Daquele tempo em diante não vieram no sábado.
22 نِّيغْ عَاوذْ إِ إِلَاوِييّنْ أَذْ سِّيزْذڭنْ إِخفْ نْسنْ، أَذْ بدّنْ ذ إِعسَّاسنْ غَارْ ثوُّورَا ن ثنْذِينْثْ، مَاحنْذْ أَذْ قدّْسنْ أَسّْ ن سّبْثْ.
22 Também disse aos levitas que se purificassem, e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. Nisto também, Deus meu, lembra-te de mim e perdoa-me segundo a abundância da tua benignidade.
23 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي ژْرِيغْ عَاوذْ ؤُذَاينْ نِّي إِوْينْ ثِيمْغَارِينْ ن أَشْذُوذْ ذ عَامُّونْ ذ مُوآبَ ؤُشَا سّزْذْغنْ ثنْثْ غَارْسنْ.
23 Vi também naqueles dias judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 أَزْينْ ن إِحنْجِيرنْ نْسنْ سَّاوَاڒنْ س إِڒسْ ن أَشْذُوذْ، وَارْ زمَّارنْ أَذْ سِّيوْڒنْ إِڒسْ ن ثْيَاهُوذشْثْ، مَاشَا كُوڒْ إِجّْ ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ عْلَاحْسَابْ إِڒسْ نْ كُوڒْ ڒْڭنْسْ.
24 E seus filhos falavam meio asdodita, e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de cada povo.
25 عيَّارغْ ثنْ ؤُ نعْڒغْ ثنْ ؤُ وْثِيغْ شَا ن يرْيَازنْ زَّايْسنْ، قڒْعغْ أَشُوَّافْ نْسنْ ؤُ جِّيغْ ثنْ أَذْ جَّادْجنْ غَارْ أَربِّي: ”غَارْومْ أَذْ ثوْشمْ ثِيحنْجِيرِينْ نْومْ إِ إِحنْجِيرنْ نْسنْ ؤُ غَارْومْ أَذْ ثَاوْيمْ ثِيحنْجِيرِينْ نْسنْ إِ إِحنْجِيرنْ نْومْ نِيغْ إِ إِخفْ نْومْ ذ ثَامْغَارْثْ!“
25 E contendi com eles, e os amaldiçoei e espanquei alguns deles, e lhes arranquei os cabelos, e os fiz jurar por Deus, dizendo: Não dareis mais vossas filhas a seus filhos, e não tomareis mais suas filhas, nem para vossos filhos nem para vós mesmos.
26 مَا وَارْ إِخْضِي سُولِيمَانْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل، ذِي ثْمسْڒَاشْثْ-أَ؟ ذ مَانْ أَيَا ثُوغَا ؤُمِي وَارْ ذِينْ إِدْجِي ذ أَجدْجِيذْ أَمْ نتَّا جَارْ وَاطَّاسْ ن ڒڭْنُوسْ ؤُشَا ثُوغَا إِتّخْسْ إِ-ث أَربِّي ؤُ أَربِّي إِڭَّا إِ-ث ذ أَجدْجِيذْ خْ مَارَّا إِسْرَائِيل؟ وَاخَّا أَمنِّي غَارّنْثْ ث ثمْغَارِينْ ثِيبَارَّانِييِّينْ مَاحنْذْ أَذْ إِخْضَا ؤُڒَا ذ نتَّا.
26 Porventura não pecou nisto Salomão, rei de Israel, não havendo entre muitas nações rei semelhante a ele, e sendo ele amado de seu Deus, e pondo-o Deus rei sobre todo o Israel? E contudo as mulheres estrangeiras o fizeram pecar.
27 مَا خنِّي أَذْ غَارْومْ نْسڒْ عَاذْ كْثَارْ ؤُمِي ثتّڭّمْ مَارَّا ڒْغَارْ-أَ أَمقّْرَانْ ؤُ ثْغدَّارمْ أَربِّي ؤُشَا ثِيوْيمْ ثِيمْغَارِينْ ثِيبَارَّانِييِّينْ مَاحنْذْ أَذْ كِيذْومْ زدّْغنْثْ؟
27 E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, prevaricando contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 إِجّنْ زڭْ إِحنْجِيرنْ ن يُويَاذَاعْ، مِّيسْ ن إِلْيَاشِيبْ، أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ ثُوغَا ذ أَضڭّْوَاڒْ ن سَانْبَالَّاطْ زِي حُورُونْ. س ؤُيَا ؤُژّْڒغْ خَاسْ زِي غَارِي
28 Também um dos filhos de Joiada, filho de Eliasibe, o sumo sacerdote, era genro de Sambalate, o horonita, por isso o afugentei de mim.
29 إِذَارْ أَسنْ، أَ أَربِّي إِنُو، مِينْزِي نِيثْنِي سّْخمْجنْ ثُوكهَّانْثْ، ڒْخذْمثْ ن إِكهَّاننْ، ذ ڒْعَاهْذْ ن ثُوكهَّانْثْ ؤُ ن إِلَاوِييّنْ.
29 Lembra-te deles, Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, como também a aliança do sacerdócio e dos levitas.
30 ؤُ نشّْ سِّيزذْڭغْ ثنْ زِي مَارَّا مِينْ ثُوغَا ذ ڒْغِيبْ، ؤُشَا أَرشّْحغْ أَحطُّو ن إِكهَّاننْ ؤُ ن إِلَاوِييّنْ، كُوڒْ إِجّْ ذِي ثْسخَّارْثْ نّسْ.
30 Assim os limpei de todo o estrangeiro, e designei os cargos dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua obra.
31 أَمُّو إِ ڭِّيغْ ؤُڒَا إِ ثوْهِيبْثْ ن ؤُكشُّوضْ، ذِي ڒْوقْثْ نّسْ إِتّْوَاڭّنْ، ؤُ إِ ثْمنْزُوثْ ن صَّابثْ. إِذَارْ أَيِي، أَ أَربِّي إِنُو، إِ ڒْخَارْ.
31 Como também para com as ofertas de lenha em tempos determinados, e para com as primícias; lembra-te de mim, Deus meu, para bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.