Mateus 8

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ڒَامِي د-إِهْوَا زڭْ وذْرَارْ، ضْفَارنْ ث-إِ-د أَطَّاسْ ن ڒْغَاشِي.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 خْزَارْ، يُوسَا-د غَارسْ إِجّنْ إِ ذِي إِدْجَا ڒْبَارْصْ، إِسْجذْ أَسْ، إِنَّا: ”أَ سِيذِي، مَاڒَا ثخْسذْ، ثْزمَّارذْ أَذْ أَيِي ثسِّيزْذڭذْ!“
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 يَاسُوع إِسّْوِيژّضْ أَفُوسْ نّسْ ؤُشَا إِحَاذَا ث، إِنَّا: ”نشّْ خْسغْ، زْذڭْ!“ ؤُشَا إِتّْوَاسِّيزْذڭْ زِي ڒْبَارْصْ نّسْ ڒخْذنِّي.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 خنِّي إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”خْزَارْ، وَارْ تّقَّارْ إِ حذْ، مَاشَا رُوحْ، سْشنْ إِخفْ نّشْ إِ ؤُكهَّانْ ؤُشَا أوْشْ ثَاغَارْصْثْ إِ أَربِّي عْلَاحْسَابْ مِينْ زَّايسْ إِوصَّا مُوسَا، أَقَا-ت ذ شّْهَاذثْ إِ نِيثْنِي.“
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 ڒَامِي يُوذفْ يَاسُوع غَارْ كَافَارْنَاحُومْ، يُوسَا-د غَارسْ إِجّْ ن ڒْقبْطَانْ خْ مْيَا، إِتَّارْ زَّايسْ أَمُّو،
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 إِنَّا: ”أَ سِيذِي، أَمْسخَّارْ أَمژْيَانْ إِنُو إِزّڒْ ذِي ثَادَّارْثْ ذ أَنعْضَابْ، أَقَا ذَايسْ ڒحْرِيقْ أَطَّاسْ!“
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”نشّْ أَذْ د-أَسغْ، أَذْ ث سّْڭنْفِيغْ!“
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 ؤُشَا ڒْقبْطَانْ خْ مْيَا يَارَّا-د، إِنَّا: ”أَ سِيذِي، نشّْ وَارْ سْذِيهدْجغْ أَذْ ثَاذْفذْ سْوَادَّايْ إِ ثْزقَّا إِنُو، مَاشَا إِنِي إِجّْ ن وَاوَاڒْ وَاهَا، خنِّي أَذْ إِڭّنْفَا ؤُمْسخَّارْ أَمژْيَانْ إِنُو.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 مِينْزِي ؤُڒَا ذ نشّْ عَاوذْ ذ بْنَاذمْ سَاذُو إِفَاسّنْ ؤُشَا غَارِي إِعسْكَارِييّنْ سَاذُو ؤُفُوسْ إِنُو، قَّارغْ إِ وَا: ’رُوحْ!‘، خنِّي أَذْ إِرَاحْ، ؤُ إِ ونّغْنِي: ’أَسْ-د!‘، خنِّي أَذْ د-يَاسْ، ؤُ إِ ؤُمْسخَّارْ إِنُو قَّارغْ أَسْ: ’أڭّْ مَانْ أَيَا!‘، ؤُشَا أَذْ ث إِڭّْ.“
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 ڒَامِي إِسْڒَا يَاسُوع مَانْ أَيَا، إِتّبْهثْ، إِنَّا إِ يِينِّي أَكِيذسْ إِدْجَانْ: ”س ثِيذتّْ نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، وَارْ ؤُفِيغْ ؤُڒَا ذِي إِسْرَائِيل لْ-إِيمَانْ أَمْ وَانِيثَا.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، بلِّي أَطَّاسْ إِ د غَا يَاسنْ زِي شَّارْقْ ؤُ زِي ڒْغَارْبْ، أَذْ قِّيمنْ غَارْ طَّابْڒَا أَكْ-ذ إِبْرَاهِيمْ ذ إِسْحَاقْ ذ يَاعْقُوبْ ذِي ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ،
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 مَاشَا ثَارْوَا ن ثْڭلْذِيثْ أَذْ مّنْضَارنْ بَارَّا غَارْ طَّارْفْ أَنڭَّارُو ن ثَادْجسْثْ. ذِينِّي أَذْ إِڒِينْ إِمطَّاونْ ذ ؤُغزِّي ن ثغْمَاسْ.“
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 يَاسُوع إِنَّا إِ ڒْقبْطَانْ خْ مْيَا: ”رُوحْ، أَذْ إِمْسَارْ أَمْ مَامّشْ ثُومْنذْ.“ ؤُشَا إِڭّنْفَا ؤُحنْجِيرْ نّسْ ذِي ثْسَاعّثْ نِّي.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 ڒخْذنِّي يُوسَا-د يَاسُوع غَارْ ثَادَّارْثْ ن شِيمْعُونْ، إِژْرَا ثَاضكّْوَاتْشْ نّسْ ثزّڒْ، ذَايسْ ثِيمسِّي.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 إِحَاذَا أَفُوسْ نّسْ ؤُشَا ثْرُوحْ أَسْ ثْمسِّي، ڒخْذنِّي ثكَّارْ، ثْسخَّارْ خَاسْ.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 غَارْ ؤُعشِّي إِوْينْ-د غَارسْ أَطَّاسْ ن إِمَارْيَاحنْ إِ ذَايْسنْ شّْوَاطنْ. إِسُّوفّغْ شّْوَاطنْ نْسنْ س يِيجّْ ن وَاوَاڒْ وَاهَا، ؤُشَا إِسّْڭنْفَا مَارَّا إِمهْڒَاشْ،
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ مِينْ إِتّْوَانَّانْ زڭْ ؤُنَابِي إِشَاعْيَا: ”أَذْ إِكْسِي ڒحْرِيقْ نّغْ ؤُ أَذْ يَارْبُو ڒهْڒَاشْ نّغْ.“
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 ڒَامِي إِژْرَا يَاسُوع ڒْغَاشِي أَمقّْرَانْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ، يُومُورْ إِ-ثنْ أَذْ ژْوَانْ غَارْ ؤُجمَّاضْ.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 ؤُشَا يُوسَا-د غَارسْ إِجّْ ن ؤُمْسڒْمَاذْ ن إِذْلِيسنْ، إِنَّا أَسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو، أَذْ شكْ ضْفَارغْ مَانِي مَا إِ غَا ثْرَاحذْ!“
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”إِشعْبَانْ غَارْسنْ إِفْرَانْ ؤُ إِجْضَاضْ ن ؤُجنَّا غَارْسنْ ڒعْوَاشّْ، مَاشَا مِّيسْ ن بْنَاذمْ وَارْ يُوفِي شَا مَانِي غَا إِسنّذْ أَزدْجِيفْ نّسْ.“
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 إِنَّا أَسْ إِجّنْ نّغْنِي زڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”أَ سِيذِي، أجّْ أَيِي ذ أَمزْوَارْ أَذْ ؤُيُورغْ أَذْ نضْڒغْ بَابَا!“
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”ضْفَارْ أَيِي-د، أجّْ إِمتِّيننْ أَذْ نضْڒنْ إِمتِّيننْ نْسنْ!“
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 ڒَامِي إِنْيَا ذِي ثْغَارَّابُوثْ، نْيِينْ إِمحْضَارنْ نّسْ أَكِيذسْ.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 ؤُشَا خْزَارْ، ثكَّارْ-د إِشْثْ ن ثْحَارْيَاضْثْ ذِي ڒبْحَارْ أَڒْ مَانِي ذْڒِينْثْ ڒمْوَاجْ أَغَارَّابُو، مَاشَا يَاسُوع ثُوغَا إِطّصْ.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 ؤُسِينْ-د غَارسْ إِمحْضَارنْ نّسْ ؤُشَا سّْفَاقنْ ث-إِ-ذ، نَّانْ أَسْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، سنْجمْ أَنغْ، أَقَا أَذْ نتّْوَاهلّكْ!“
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 إِنَّا أَسنْ: ”مَايمِّي ثتّڭّْوذمْ، أَ كنِّيوْ إِ ذِي إِدْجَا ذْرُوسْ ن لْ-إِيمَانْ؟“ خنِّي إِكَّارْ، إِوبّخْ أَسمِّيضْ ذ ڒبْحَارْ، ؤُشَا ثُوسَا-د ڒْهُوذْنثْ ثَامقّْرَانْثْ.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 ثْبهْثنْ إِوْذَانْ، نَّانْ: ”مِينْ إِعْنَا وَا ؤُمِي إِسمِّيضنْ ذ ڒبْحَارْ تّطَّاعنْ أَسْ؟“
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 ڒَامِي يِيوضْ غَارْ ؤُجمَّاضْ غَارْ ثمُّورْثْ ن ڭَاذَارِينِيسْ، ڒْقَانْ ث-إِ-د ثْنَاينْ ن إِمَارْيَاحنْ، فّْغنْ-د زڭْ إِمضْڒَانْ، ثُوغَا مُّوزَّارنْ أَطَّاسْ أَڒْ مَانِي ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ يكّْ أَبْرِيذْ نِّي.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 سْغُويّنْ، نَّانْ: ”مِينْ ذِينْ جَارْ أَنغْ ذ شكْ، أَ يَاسُوع، مِّيسْ ن أَربِّي؟ مَا ثُوسِيذْ-د ذَانِيثَا حِيمَا أَذْ أَنغْ ثْعدّْبذْ قْبڒْ ڒْوقْثْ؟“
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 ثُوغَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْحِيمَارْثْ ن إِڒْفَانْ ثَامقّْرَانْثْ ثِيڭّْوجْ خَاسنْ، ثْهدَّا ذِينْ.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 ؤُشَا شّْوَاطنْ تَّارنْ زَّايسْ، نَّانْ: ”مَاڒَا ثسُّوفّْغذْ أَنغْ، أجّْ أَنغْ أَذْ نَاذفْ غَارْ ثْحِيمَارْثْ ن يڒْفَانْ!“
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 إِنَّا أَسنْ: ”رُوحمْ!“ ڒخْذنِّي فّْغنْ-د، ؤُذْفنْ ذڭْ إِڒْفَانْ. ؤُشَا خْزَارْ، ثَاحِيمَارْثْ ن إِڒْفَانْ أَمنْ ثْمُونْ ثحْذُودَّارْ زِي ثيْسَارْثْ، ؤُشَا إِڒْفَانْ وْضَانْ ذِي ڒبْحَارْ، مُّوثنْ ذڭْ وَامَانْ.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 أَروْڒنْ إِمكْسَاونْ ؤُشَا ڒَامِي إِوْضنْ غَارْ ثنْذِينْثْ، خبَّارنْ خْ كُوڒْشِي مِينْ إِمْسَارنْ، ؤُڒَا خْ إِمَارْيَاحنْ.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 ؤُشَا خْزَارْ، فّْغنْ-د أَيْثْبَابْ ن ثنْذِينْثْ مَارَّا إِ ؤُمْسَاڭَارْ أَكْ-ذ يَاسُوع. ؤُمِي ث ژْرِينْ، تَّارنْ زَّايسْ مَاحنْذْ أَذْ إِفّغْ زِي ثمُّورْثْ نْسنْ.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.