Mateus 8

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ڒَامِي د-إِهْوَا زڭْ وذْرَارْ، ضْفَارنْ ث-إِ-د أَطَّاسْ ن ڒْغَاشِي.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 خْزَارْ، يُوسَا-د غَارسْ إِجّنْ إِ ذِي إِدْجَا ڒْبَارْصْ، إِسْجذْ أَسْ، إِنَّا: ”أَ سِيذِي، مَاڒَا ثخْسذْ، ثْزمَّارذْ أَذْ أَيِي ثسِّيزْذڭذْ!“
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 يَاسُوع إِسّْوِيژّضْ أَفُوسْ نّسْ ؤُشَا إِحَاذَا ث، إِنَّا: ”نشّْ خْسغْ، زْذڭْ!“ ؤُشَا إِتّْوَاسِّيزْذڭْ زِي ڒْبَارْصْ نّسْ ڒخْذنِّي.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 خنِّي إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”خْزَارْ، وَارْ تّقَّارْ إِ حذْ، مَاشَا رُوحْ، سْشنْ إِخفْ نّشْ إِ ؤُكهَّانْ ؤُشَا أوْشْ ثَاغَارْصْثْ إِ أَربِّي عْلَاحْسَابْ مِينْ زَّايسْ إِوصَّا مُوسَا، أَقَا-ت ذ شّْهَاذثْ إِ نِيثْنِي.“
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 ڒَامِي يُوذفْ يَاسُوع غَارْ كَافَارْنَاحُومْ، يُوسَا-د غَارسْ إِجّْ ن ڒْقبْطَانْ خْ مْيَا، إِتَّارْ زَّايسْ أَمُّو،
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 إِنَّا: ”أَ سِيذِي، أَمْسخَّارْ أَمژْيَانْ إِنُو إِزّڒْ ذِي ثَادَّارْثْ ذ أَنعْضَابْ، أَقَا ذَايسْ ڒحْرِيقْ أَطَّاسْ!“
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”نشّْ أَذْ د-أَسغْ، أَذْ ث سّْڭنْفِيغْ!“
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 ؤُشَا ڒْقبْطَانْ خْ مْيَا يَارَّا-د، إِنَّا: ”أَ سِيذِي، نشّْ وَارْ سْذِيهدْجغْ أَذْ ثَاذْفذْ سْوَادَّايْ إِ ثْزقَّا إِنُو، مَاشَا إِنِي إِجّْ ن وَاوَاڒْ وَاهَا، خنِّي أَذْ إِڭّنْفَا ؤُمْسخَّارْ أَمژْيَانْ إِنُو.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 مِينْزِي ؤُڒَا ذ نشّْ عَاوذْ ذ بْنَاذمْ سَاذُو إِفَاسّنْ ؤُشَا غَارِي إِعسْكَارِييّنْ سَاذُو ؤُفُوسْ إِنُو، قَّارغْ إِ وَا: ’رُوحْ!‘، خنِّي أَذْ إِرَاحْ، ؤُ إِ ونّغْنِي: ’أَسْ-د!‘، خنِّي أَذْ د-يَاسْ، ؤُ إِ ؤُمْسخَّارْ إِنُو قَّارغْ أَسْ: ’أڭّْ مَانْ أَيَا!‘، ؤُشَا أَذْ ث إِڭّْ.“
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 ڒَامِي إِسْڒَا يَاسُوع مَانْ أَيَا، إِتّبْهثْ، إِنَّا إِ يِينِّي أَكِيذسْ إِدْجَانْ: ”س ثِيذتّْ نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، وَارْ ؤُفِيغْ ؤُڒَا ذِي إِسْرَائِيل لْ-إِيمَانْ أَمْ وَانِيثَا.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، بلِّي أَطَّاسْ إِ د غَا يَاسنْ زِي شَّارْقْ ؤُ زِي ڒْغَارْبْ، أَذْ قِّيمنْ غَارْ طَّابْڒَا أَكْ-ذ إِبْرَاهِيمْ ذ إِسْحَاقْ ذ يَاعْقُوبْ ذِي ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ،
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 مَاشَا ثَارْوَا ن ثْڭلْذِيثْ أَذْ مّنْضَارنْ بَارَّا غَارْ طَّارْفْ أَنڭَّارُو ن ثَادْجسْثْ. ذِينِّي أَذْ إِڒِينْ إِمطَّاونْ ذ ؤُغزِّي ن ثغْمَاسْ.“
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 يَاسُوع إِنَّا إِ ڒْقبْطَانْ خْ مْيَا: ”رُوحْ، أَذْ إِمْسَارْ أَمْ مَامّشْ ثُومْنذْ.“ ؤُشَا إِڭّنْفَا ؤُحنْجِيرْ نّسْ ذِي ثْسَاعّثْ نِّي.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 ڒخْذنِّي يُوسَا-د يَاسُوع غَارْ ثَادَّارْثْ ن شِيمْعُونْ، إِژْرَا ثَاضكّْوَاتْشْ نّسْ ثزّڒْ، ذَايسْ ثِيمسِّي.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 إِحَاذَا أَفُوسْ نّسْ ؤُشَا ثْرُوحْ أَسْ ثْمسِّي، ڒخْذنِّي ثكَّارْ، ثْسخَّارْ خَاسْ.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 غَارْ ؤُعشِّي إِوْينْ-د غَارسْ أَطَّاسْ ن إِمَارْيَاحنْ إِ ذَايْسنْ شّْوَاطنْ. إِسُّوفّغْ شّْوَاطنْ نْسنْ س يِيجّْ ن وَاوَاڒْ وَاهَا، ؤُشَا إِسّْڭنْفَا مَارَّا إِمهْڒَاشْ،
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ مِينْ إِتّْوَانَّانْ زڭْ ؤُنَابِي إِشَاعْيَا: ”أَذْ إِكْسِي ڒحْرِيقْ نّغْ ؤُ أَذْ يَارْبُو ڒهْڒَاشْ نّغْ.“
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 ڒَامِي إِژْرَا يَاسُوع ڒْغَاشِي أَمقّْرَانْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ، يُومُورْ إِ-ثنْ أَذْ ژْوَانْ غَارْ ؤُجمَّاضْ.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 ؤُشَا يُوسَا-د غَارسْ إِجّْ ن ؤُمْسڒْمَاذْ ن إِذْلِيسنْ، إِنَّا أَسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو، أَذْ شكْ ضْفَارغْ مَانِي مَا إِ غَا ثْرَاحذْ!“
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”إِشعْبَانْ غَارْسنْ إِفْرَانْ ؤُ إِجْضَاضْ ن ؤُجنَّا غَارْسنْ ڒعْوَاشّْ، مَاشَا مِّيسْ ن بْنَاذمْ وَارْ يُوفِي شَا مَانِي غَا إِسنّذْ أَزدْجِيفْ نّسْ.“
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 إِنَّا أَسْ إِجّنْ نّغْنِي زڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”أَ سِيذِي، أجّْ أَيِي ذ أَمزْوَارْ أَذْ ؤُيُورغْ أَذْ نضْڒغْ بَابَا!“
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”ضْفَارْ أَيِي-د، أجّْ إِمتِّيننْ أَذْ نضْڒنْ إِمتِّيننْ نْسنْ!“
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 ڒَامِي إِنْيَا ذِي ثْغَارَّابُوثْ، نْيِينْ إِمحْضَارنْ نّسْ أَكِيذسْ.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ؤُشَا خْزَارْ، ثكَّارْ-د إِشْثْ ن ثْحَارْيَاضْثْ ذِي ڒبْحَارْ أَڒْ مَانِي ذْڒِينْثْ ڒمْوَاجْ أَغَارَّابُو، مَاشَا يَاسُوع ثُوغَا إِطّصْ.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 ؤُسِينْ-د غَارسْ إِمحْضَارنْ نّسْ ؤُشَا سّْفَاقنْ ث-إِ-ذ، نَّانْ أَسْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، سنْجمْ أَنغْ، أَقَا أَذْ نتّْوَاهلّكْ!“
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 إِنَّا أَسنْ: ”مَايمِّي ثتّڭّْوذمْ، أَ كنِّيوْ إِ ذِي إِدْجَا ذْرُوسْ ن لْ-إِيمَانْ؟“ خنِّي إِكَّارْ، إِوبّخْ أَسمِّيضْ ذ ڒبْحَارْ، ؤُشَا ثُوسَا-د ڒْهُوذْنثْ ثَامقّْرَانْثْ.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 ثْبهْثنْ إِوْذَانْ، نَّانْ: ”مِينْ إِعْنَا وَا ؤُمِي إِسمِّيضنْ ذ ڒبْحَارْ تّطَّاعنْ أَسْ؟“
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ڒَامِي يِيوضْ غَارْ ؤُجمَّاضْ غَارْ ثمُّورْثْ ن ڭَاذَارِينِيسْ، ڒْقَانْ ث-إِ-د ثْنَاينْ ن إِمَارْيَاحنْ، فّْغنْ-د زڭْ إِمضْڒَانْ، ثُوغَا مُّوزَّارنْ أَطَّاسْ أَڒْ مَانِي ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ يكّْ أَبْرِيذْ نِّي.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 سْغُويّنْ، نَّانْ: ”مِينْ ذِينْ جَارْ أَنغْ ذ شكْ، أَ يَاسُوع، مِّيسْ ن أَربِّي؟ مَا ثُوسِيذْ-د ذَانِيثَا حِيمَا أَذْ أَنغْ ثْعدّْبذْ قْبڒْ ڒْوقْثْ؟“
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 ثُوغَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْحِيمَارْثْ ن إِڒْفَانْ ثَامقّْرَانْثْ ثِيڭّْوجْ خَاسنْ، ثْهدَّا ذِينْ.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 ؤُشَا شّْوَاطنْ تَّارنْ زَّايسْ، نَّانْ: ”مَاڒَا ثسُّوفّْغذْ أَنغْ، أجّْ أَنغْ أَذْ نَاذفْ غَارْ ثْحِيمَارْثْ ن يڒْفَانْ!“
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 إِنَّا أَسنْ: ”رُوحمْ!“ ڒخْذنِّي فّْغنْ-د، ؤُذْفنْ ذڭْ إِڒْفَانْ. ؤُشَا خْزَارْ، ثَاحِيمَارْثْ ن إِڒْفَانْ أَمنْ ثْمُونْ ثحْذُودَّارْ زِي ثيْسَارْثْ، ؤُشَا إِڒْفَانْ وْضَانْ ذِي ڒبْحَارْ، مُّوثنْ ذڭْ وَامَانْ.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 أَروْڒنْ إِمكْسَاونْ ؤُشَا ڒَامِي إِوْضنْ غَارْ ثنْذِينْثْ، خبَّارنْ خْ كُوڒْشِي مِينْ إِمْسَارنْ، ؤُڒَا خْ إِمَارْيَاحنْ.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 ؤُشَا خْزَارْ، فّْغنْ-د أَيْثْبَابْ ن ثنْذِينْثْ مَارَّا إِ ؤُمْسَاڭَارْ أَكْ-ذ يَاسُوع. ؤُمِي ث ژْرِينْ، تَّارنْ زَّايسْ مَاحنْذْ أَذْ إِفّغْ زِي ثمُّورْثْ نْسنْ.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.