Mateus 8
rifa (RIFA) vs BKJ
1 ڒَامِي د-إِهْوَا زڭْ وذْرَارْ، ضْفَارنْ ث-إِ-د أَطَّاسْ ن ڒْغَاشِي.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 خْزَارْ، يُوسَا-د غَارسْ إِجّنْ إِ ذِي إِدْجَا ڒْبَارْصْ، إِسْجذْ أَسْ، إِنَّا: ”أَ سِيذِي، مَاڒَا ثخْسذْ، ثْزمَّارذْ أَذْ أَيِي ثسِّيزْذڭذْ!“
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 يَاسُوع إِسّْوِيژّضْ أَفُوسْ نّسْ ؤُشَا إِحَاذَا ث، إِنَّا: ”نشّْ خْسغْ، زْذڭْ!“ ؤُشَا إِتّْوَاسِّيزْذڭْ زِي ڒْبَارْصْ نّسْ ڒخْذنِّي.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 خنِّي إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”خْزَارْ، وَارْ تّقَّارْ إِ حذْ، مَاشَا رُوحْ، سْشنْ إِخفْ نّشْ إِ ؤُكهَّانْ ؤُشَا أوْشْ ثَاغَارْصْثْ إِ أَربِّي عْلَاحْسَابْ مِينْ زَّايسْ إِوصَّا مُوسَا، أَقَا-ت ذ شّْهَاذثْ إِ نِيثْنِي.“
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 ڒَامِي يُوذفْ يَاسُوع غَارْ كَافَارْنَاحُومْ، يُوسَا-د غَارسْ إِجّْ ن ڒْقبْطَانْ خْ مْيَا، إِتَّارْ زَّايسْ أَمُّو،
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 إِنَّا: ”أَ سِيذِي، أَمْسخَّارْ أَمژْيَانْ إِنُو إِزّڒْ ذِي ثَادَّارْثْ ذ أَنعْضَابْ، أَقَا ذَايسْ ڒحْرِيقْ أَطَّاسْ!“
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”نشّْ أَذْ د-أَسغْ، أَذْ ث سّْڭنْفِيغْ!“
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 ؤُشَا ڒْقبْطَانْ خْ مْيَا يَارَّا-د، إِنَّا: ”أَ سِيذِي، نشّْ وَارْ سْذِيهدْجغْ أَذْ ثَاذْفذْ سْوَادَّايْ إِ ثْزقَّا إِنُو، مَاشَا إِنِي إِجّْ ن وَاوَاڒْ وَاهَا، خنِّي أَذْ إِڭّنْفَا ؤُمْسخَّارْ أَمژْيَانْ إِنُو.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 مِينْزِي ؤُڒَا ذ نشّْ عَاوذْ ذ بْنَاذمْ سَاذُو إِفَاسّنْ ؤُشَا غَارِي إِعسْكَارِييّنْ سَاذُو ؤُفُوسْ إِنُو، قَّارغْ إِ وَا: ’رُوحْ!‘، خنِّي أَذْ إِرَاحْ، ؤُ إِ ونّغْنِي: ’أَسْ-د!‘، خنِّي أَذْ د-يَاسْ، ؤُ إِ ؤُمْسخَّارْ إِنُو قَّارغْ أَسْ: ’أڭّْ مَانْ أَيَا!‘، ؤُشَا أَذْ ث إِڭّْ.“
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 ڒَامِي إِسْڒَا يَاسُوع مَانْ أَيَا، إِتّبْهثْ، إِنَّا إِ يِينِّي أَكِيذسْ إِدْجَانْ: ”س ثِيذتّْ نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، وَارْ ؤُفِيغْ ؤُڒَا ذِي إِسْرَائِيل لْ-إِيمَانْ أَمْ وَانِيثَا.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، بلِّي أَطَّاسْ إِ د غَا يَاسنْ زِي شَّارْقْ ؤُ زِي ڒْغَارْبْ، أَذْ قِّيمنْ غَارْ طَّابْڒَا أَكْ-ذ إِبْرَاهِيمْ ذ إِسْحَاقْ ذ يَاعْقُوبْ ذِي ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ،
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 مَاشَا ثَارْوَا ن ثْڭلْذِيثْ أَذْ مّنْضَارنْ بَارَّا غَارْ طَّارْفْ أَنڭَّارُو ن ثَادْجسْثْ. ذِينِّي أَذْ إِڒِينْ إِمطَّاونْ ذ ؤُغزِّي ن ثغْمَاسْ.“
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 يَاسُوع إِنَّا إِ ڒْقبْطَانْ خْ مْيَا: ”رُوحْ، أَذْ إِمْسَارْ أَمْ مَامّشْ ثُومْنذْ.“ ؤُشَا إِڭّنْفَا ؤُحنْجِيرْ نّسْ ذِي ثْسَاعّثْ نِّي.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 ڒخْذنِّي يُوسَا-د يَاسُوع غَارْ ثَادَّارْثْ ن شِيمْعُونْ، إِژْرَا ثَاضكّْوَاتْشْ نّسْ ثزّڒْ، ذَايسْ ثِيمسِّي.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 إِحَاذَا أَفُوسْ نّسْ ؤُشَا ثْرُوحْ أَسْ ثْمسِّي، ڒخْذنِّي ثكَّارْ، ثْسخَّارْ خَاسْ.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 غَارْ ؤُعشِّي إِوْينْ-د غَارسْ أَطَّاسْ ن إِمَارْيَاحنْ إِ ذَايْسنْ شّْوَاطنْ. إِسُّوفّغْ شّْوَاطنْ نْسنْ س يِيجّْ ن وَاوَاڒْ وَاهَا، ؤُشَا إِسّْڭنْفَا مَارَّا إِمهْڒَاشْ،
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ مِينْ إِتّْوَانَّانْ زڭْ ؤُنَابِي إِشَاعْيَا: ”أَذْ إِكْسِي ڒحْرِيقْ نّغْ ؤُ أَذْ يَارْبُو ڒهْڒَاشْ نّغْ.“
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 ڒَامِي إِژْرَا يَاسُوع ڒْغَاشِي أَمقّْرَانْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ، يُومُورْ إِ-ثنْ أَذْ ژْوَانْ غَارْ ؤُجمَّاضْ.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 ؤُشَا يُوسَا-د غَارسْ إِجّْ ن ؤُمْسڒْمَاذْ ن إِذْلِيسنْ، إِنَّا أَسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو، أَذْ شكْ ضْفَارغْ مَانِي مَا إِ غَا ثْرَاحذْ!“
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”إِشعْبَانْ غَارْسنْ إِفْرَانْ ؤُ إِجْضَاضْ ن ؤُجنَّا غَارْسنْ ڒعْوَاشّْ، مَاشَا مِّيسْ ن بْنَاذمْ وَارْ يُوفِي شَا مَانِي غَا إِسنّذْ أَزدْجِيفْ نّسْ.“
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 إِنَّا أَسْ إِجّنْ نّغْنِي زڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”أَ سِيذِي، أجّْ أَيِي ذ أَمزْوَارْ أَذْ ؤُيُورغْ أَذْ نضْڒغْ بَابَا!“
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”ضْفَارْ أَيِي-د، أجّْ إِمتِّيننْ أَذْ نضْڒنْ إِمتِّيننْ نْسنْ!“
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 ڒَامِي إِنْيَا ذِي ثْغَارَّابُوثْ، نْيِينْ إِمحْضَارنْ نّسْ أَكِيذسْ.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ؤُشَا خْزَارْ، ثكَّارْ-د إِشْثْ ن ثْحَارْيَاضْثْ ذِي ڒبْحَارْ أَڒْ مَانِي ذْڒِينْثْ ڒمْوَاجْ أَغَارَّابُو، مَاشَا يَاسُوع ثُوغَا إِطّصْ.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 ؤُسِينْ-د غَارسْ إِمحْضَارنْ نّسْ ؤُشَا سّْفَاقنْ ث-إِ-ذ، نَّانْ أَسْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، سنْجمْ أَنغْ، أَقَا أَذْ نتّْوَاهلّكْ!“
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 إِنَّا أَسنْ: ”مَايمِّي ثتّڭّْوذمْ، أَ كنِّيوْ إِ ذِي إِدْجَا ذْرُوسْ ن لْ-إِيمَانْ؟“ خنِّي إِكَّارْ، إِوبّخْ أَسمِّيضْ ذ ڒبْحَارْ، ؤُشَا ثُوسَا-د ڒْهُوذْنثْ ثَامقّْرَانْثْ.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 ثْبهْثنْ إِوْذَانْ، نَّانْ: ”مِينْ إِعْنَا وَا ؤُمِي إِسمِّيضنْ ذ ڒبْحَارْ تّطَّاعنْ أَسْ؟“
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ڒَامِي يِيوضْ غَارْ ؤُجمَّاضْ غَارْ ثمُّورْثْ ن ڭَاذَارِينِيسْ، ڒْقَانْ ث-إِ-د ثْنَاينْ ن إِمَارْيَاحنْ، فّْغنْ-د زڭْ إِمضْڒَانْ، ثُوغَا مُّوزَّارنْ أَطَّاسْ أَڒْ مَانِي ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ يكّْ أَبْرِيذْ نِّي.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 سْغُويّنْ، نَّانْ: ”مِينْ ذِينْ جَارْ أَنغْ ذ شكْ، أَ يَاسُوع، مِّيسْ ن أَربِّي؟ مَا ثُوسِيذْ-د ذَانِيثَا حِيمَا أَذْ أَنغْ ثْعدّْبذْ قْبڒْ ڒْوقْثْ؟“
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 ثُوغَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْحِيمَارْثْ ن إِڒْفَانْ ثَامقّْرَانْثْ ثِيڭّْوجْ خَاسنْ، ثْهدَّا ذِينْ.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 ؤُشَا شّْوَاطنْ تَّارنْ زَّايسْ، نَّانْ: ”مَاڒَا ثسُّوفّْغذْ أَنغْ، أجّْ أَنغْ أَذْ نَاذفْ غَارْ ثْحِيمَارْثْ ن يڒْفَانْ!“
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 إِنَّا أَسنْ: ”رُوحمْ!“ ڒخْذنِّي فّْغنْ-د، ؤُذْفنْ ذڭْ إِڒْفَانْ. ؤُشَا خْزَارْ، ثَاحِيمَارْثْ ن إِڒْفَانْ أَمنْ ثْمُونْ ثحْذُودَّارْ زِي ثيْسَارْثْ، ؤُشَا إِڒْفَانْ وْضَانْ ذِي ڒبْحَارْ، مُّوثنْ ذڭْ وَامَانْ.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 أَروْڒنْ إِمكْسَاونْ ؤُشَا ڒَامِي إِوْضنْ غَارْ ثنْذِينْثْ، خبَّارنْ خْ كُوڒْشِي مِينْ إِمْسَارنْ، ؤُڒَا خْ إِمَارْيَاحنْ.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 ؤُشَا خْزَارْ، فّْغنْ-د أَيْثْبَابْ ن ثنْذِينْثْ مَارَّا إِ ؤُمْسَاڭَارْ أَكْ-ذ يَاسُوع. ؤُمِي ث ژْرِينْ، تَّارنْ زَّايسْ مَاحنْذْ أَذْ إِفّغْ زِي ثمُّورْثْ نْسنْ.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.