Mateus 8

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ڒَامِي د-إِهْوَا زڭْ وذْرَارْ، ضْفَارنْ ث-إِ-د أَطَّاسْ ن ڒْغَاشِي.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 خْزَارْ، يُوسَا-د غَارسْ إِجّنْ إِ ذِي إِدْجَا ڒْبَارْصْ، إِسْجذْ أَسْ، إِنَّا: ”أَ سِيذِي، مَاڒَا ثخْسذْ، ثْزمَّارذْ أَذْ أَيِي ثسِّيزْذڭذْ!“
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 يَاسُوع إِسّْوِيژّضْ أَفُوسْ نّسْ ؤُشَا إِحَاذَا ث، إِنَّا: ”نشّْ خْسغْ، زْذڭْ!“ ؤُشَا إِتّْوَاسِّيزْذڭْ زِي ڒْبَارْصْ نّسْ ڒخْذنِّي.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 خنِّي إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”خْزَارْ، وَارْ تّقَّارْ إِ حذْ، مَاشَا رُوحْ، سْشنْ إِخفْ نّشْ إِ ؤُكهَّانْ ؤُشَا أوْشْ ثَاغَارْصْثْ إِ أَربِّي عْلَاحْسَابْ مِينْ زَّايسْ إِوصَّا مُوسَا، أَقَا-ت ذ شّْهَاذثْ إِ نِيثْنِي.“
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 ڒَامِي يُوذفْ يَاسُوع غَارْ كَافَارْنَاحُومْ، يُوسَا-د غَارسْ إِجّْ ن ڒْقبْطَانْ خْ مْيَا، إِتَّارْ زَّايسْ أَمُّو،
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 إِنَّا: ”أَ سِيذِي، أَمْسخَّارْ أَمژْيَانْ إِنُو إِزّڒْ ذِي ثَادَّارْثْ ذ أَنعْضَابْ، أَقَا ذَايسْ ڒحْرِيقْ أَطَّاسْ!“
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”نشّْ أَذْ د-أَسغْ، أَذْ ث سّْڭنْفِيغْ!“
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 ؤُشَا ڒْقبْطَانْ خْ مْيَا يَارَّا-د، إِنَّا: ”أَ سِيذِي، نشّْ وَارْ سْذِيهدْجغْ أَذْ ثَاذْفذْ سْوَادَّايْ إِ ثْزقَّا إِنُو، مَاشَا إِنِي إِجّْ ن وَاوَاڒْ وَاهَا، خنِّي أَذْ إِڭّنْفَا ؤُمْسخَّارْ أَمژْيَانْ إِنُو.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 مِينْزِي ؤُڒَا ذ نشّْ عَاوذْ ذ بْنَاذمْ سَاذُو إِفَاسّنْ ؤُشَا غَارِي إِعسْكَارِييّنْ سَاذُو ؤُفُوسْ إِنُو، قَّارغْ إِ وَا: ’رُوحْ!‘، خنِّي أَذْ إِرَاحْ، ؤُ إِ ونّغْنِي: ’أَسْ-د!‘، خنِّي أَذْ د-يَاسْ، ؤُ إِ ؤُمْسخَّارْ إِنُو قَّارغْ أَسْ: ’أڭّْ مَانْ أَيَا!‘، ؤُشَا أَذْ ث إِڭّْ.“
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 ڒَامِي إِسْڒَا يَاسُوع مَانْ أَيَا، إِتّبْهثْ، إِنَّا إِ يِينِّي أَكِيذسْ إِدْجَانْ: ”س ثِيذتّْ نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، وَارْ ؤُفِيغْ ؤُڒَا ذِي إِسْرَائِيل لْ-إِيمَانْ أَمْ وَانِيثَا.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، بلِّي أَطَّاسْ إِ د غَا يَاسنْ زِي شَّارْقْ ؤُ زِي ڒْغَارْبْ، أَذْ قِّيمنْ غَارْ طَّابْڒَا أَكْ-ذ إِبْرَاهِيمْ ذ إِسْحَاقْ ذ يَاعْقُوبْ ذِي ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ،
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 مَاشَا ثَارْوَا ن ثْڭلْذِيثْ أَذْ مّنْضَارنْ بَارَّا غَارْ طَّارْفْ أَنڭَّارُو ن ثَادْجسْثْ. ذِينِّي أَذْ إِڒِينْ إِمطَّاونْ ذ ؤُغزِّي ن ثغْمَاسْ.“
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 يَاسُوع إِنَّا إِ ڒْقبْطَانْ خْ مْيَا: ”رُوحْ، أَذْ إِمْسَارْ أَمْ مَامّشْ ثُومْنذْ.“ ؤُشَا إِڭّنْفَا ؤُحنْجِيرْ نّسْ ذِي ثْسَاعّثْ نِّي.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 ڒخْذنِّي يُوسَا-د يَاسُوع غَارْ ثَادَّارْثْ ن شِيمْعُونْ، إِژْرَا ثَاضكّْوَاتْشْ نّسْ ثزّڒْ، ذَايسْ ثِيمسِّي.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 إِحَاذَا أَفُوسْ نّسْ ؤُشَا ثْرُوحْ أَسْ ثْمسِّي، ڒخْذنِّي ثكَّارْ، ثْسخَّارْ خَاسْ.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 غَارْ ؤُعشِّي إِوْينْ-د غَارسْ أَطَّاسْ ن إِمَارْيَاحنْ إِ ذَايْسنْ شّْوَاطنْ. إِسُّوفّغْ شّْوَاطنْ نْسنْ س يِيجّْ ن وَاوَاڒْ وَاهَا، ؤُشَا إِسّْڭنْفَا مَارَّا إِمهْڒَاشْ،
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ مِينْ إِتّْوَانَّانْ زڭْ ؤُنَابِي إِشَاعْيَا: ”أَذْ إِكْسِي ڒحْرِيقْ نّغْ ؤُ أَذْ يَارْبُو ڒهْڒَاشْ نّغْ.“
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 ڒَامِي إِژْرَا يَاسُوع ڒْغَاشِي أَمقّْرَانْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ، يُومُورْ إِ-ثنْ أَذْ ژْوَانْ غَارْ ؤُجمَّاضْ.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 ؤُشَا يُوسَا-د غَارسْ إِجّْ ن ؤُمْسڒْمَاذْ ن إِذْلِيسنْ، إِنَّا أَسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو، أَذْ شكْ ضْفَارغْ مَانِي مَا إِ غَا ثْرَاحذْ!“
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”إِشعْبَانْ غَارْسنْ إِفْرَانْ ؤُ إِجْضَاضْ ن ؤُجنَّا غَارْسنْ ڒعْوَاشّْ، مَاشَا مِّيسْ ن بْنَاذمْ وَارْ يُوفِي شَا مَانِي غَا إِسنّذْ أَزدْجِيفْ نّسْ.“
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 إِنَّا أَسْ إِجّنْ نّغْنِي زڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”أَ سِيذِي، أجّْ أَيِي ذ أَمزْوَارْ أَذْ ؤُيُورغْ أَذْ نضْڒغْ بَابَا!“
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”ضْفَارْ أَيِي-د، أجّْ إِمتِّيننْ أَذْ نضْڒنْ إِمتِّيننْ نْسنْ!“
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 ڒَامِي إِنْيَا ذِي ثْغَارَّابُوثْ، نْيِينْ إِمحْضَارنْ نّسْ أَكِيذسْ.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ؤُشَا خْزَارْ، ثكَّارْ-د إِشْثْ ن ثْحَارْيَاضْثْ ذِي ڒبْحَارْ أَڒْ مَانِي ذْڒِينْثْ ڒمْوَاجْ أَغَارَّابُو، مَاشَا يَاسُوع ثُوغَا إِطّصْ.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 ؤُسِينْ-د غَارسْ إِمحْضَارنْ نّسْ ؤُشَا سّْفَاقنْ ث-إِ-ذ، نَّانْ أَسْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، سنْجمْ أَنغْ، أَقَا أَذْ نتّْوَاهلّكْ!“
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 إِنَّا أَسنْ: ”مَايمِّي ثتّڭّْوذمْ، أَ كنِّيوْ إِ ذِي إِدْجَا ذْرُوسْ ن لْ-إِيمَانْ؟“ خنِّي إِكَّارْ، إِوبّخْ أَسمِّيضْ ذ ڒبْحَارْ، ؤُشَا ثُوسَا-د ڒْهُوذْنثْ ثَامقّْرَانْثْ.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 ثْبهْثنْ إِوْذَانْ، نَّانْ: ”مِينْ إِعْنَا وَا ؤُمِي إِسمِّيضنْ ذ ڒبْحَارْ تّطَّاعنْ أَسْ؟“
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ڒَامِي يِيوضْ غَارْ ؤُجمَّاضْ غَارْ ثمُّورْثْ ن ڭَاذَارِينِيسْ، ڒْقَانْ ث-إِ-د ثْنَاينْ ن إِمَارْيَاحنْ، فّْغنْ-د زڭْ إِمضْڒَانْ، ثُوغَا مُّوزَّارنْ أَطَّاسْ أَڒْ مَانِي ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ يكّْ أَبْرِيذْ نِّي.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 سْغُويّنْ، نَّانْ: ”مِينْ ذِينْ جَارْ أَنغْ ذ شكْ، أَ يَاسُوع، مِّيسْ ن أَربِّي؟ مَا ثُوسِيذْ-د ذَانِيثَا حِيمَا أَذْ أَنغْ ثْعدّْبذْ قْبڒْ ڒْوقْثْ؟“
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 ثُوغَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْحِيمَارْثْ ن إِڒْفَانْ ثَامقّْرَانْثْ ثِيڭّْوجْ خَاسنْ، ثْهدَّا ذِينْ.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 ؤُشَا شّْوَاطنْ تَّارنْ زَّايسْ، نَّانْ: ”مَاڒَا ثسُّوفّْغذْ أَنغْ، أجّْ أَنغْ أَذْ نَاذفْ غَارْ ثْحِيمَارْثْ ن يڒْفَانْ!“
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 إِنَّا أَسنْ: ”رُوحمْ!“ ڒخْذنِّي فّْغنْ-د، ؤُذْفنْ ذڭْ إِڒْفَانْ. ؤُشَا خْزَارْ، ثَاحِيمَارْثْ ن إِڒْفَانْ أَمنْ ثْمُونْ ثحْذُودَّارْ زِي ثيْسَارْثْ، ؤُشَا إِڒْفَانْ وْضَانْ ذِي ڒبْحَارْ، مُّوثنْ ذڭْ وَامَانْ.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 أَروْڒنْ إِمكْسَاونْ ؤُشَا ڒَامِي إِوْضنْ غَارْ ثنْذِينْثْ، خبَّارنْ خْ كُوڒْشِي مِينْ إِمْسَارنْ، ؤُڒَا خْ إِمَارْيَاحنْ.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 ؤُشَا خْزَارْ، فّْغنْ-د أَيْثْبَابْ ن ثنْذِينْثْ مَارَّا إِ ؤُمْسَاڭَارْ أَكْ-ذ يَاسُوع. ؤُمِي ث ژْرِينْ، تَّارنْ زَّايسْ مَاحنْذْ أَذْ إِفّغْ زِي ثمُّورْثْ نْسنْ.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.