Mateus 7
rifa (RIFA) vs VC
1 ”وَارْ حكّْممْ، حِيمَا وَارْ ثتّْوَاحَاكَاممْ،
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 مِينْزِي عْلَاحْسَابْ ڒْحُوكْمْ إِ زِي غَا ثْحكْممْ، أَذْ ثتّْوَاحَاكْممْ، ؤُ عْلَاحْسَابْ ڒعْبَارْ إِ زِي غَا ثعْبَارمْ، أَذْ ثتّْوَاعْبَارمْ عَاوذْ.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 مَايمِّي ثْخزَّارذْ غَارْ ؤُخشِّيوْ ذِي ثِيطّْ ن ؤُمَاشْ، مَاشَا وَارْ ثْحكَّارذْ شَا إِ ثحْنَاشْثْ ثنِّي ذِي ثِيطّْ نّشْ؟
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 خنِّي مَامّشْ غَا ثڭّذْ أَذْ ثِينِيذْ إِ ؤُمَاشْ: ’أجّْ أَيِي أَذْ أَشْ د-سُّوفّْغغْ أَخشِّيوْ زِي ثِيطّْ نّشْ‘، ؤُشَا خْزَارْ، أَقَا شكْ غَاركْ ثَاحْنَاشْثْ ذِي ثِيطّْ نّشْ؟
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 شكْ، أَ أَمْنَافقْ، سُوفّغْ-د أَمزْوَارُو ثَاحْنَاشْثْ زِي ثِيطّْ نّشْ، خنِّي ثْزمَّارذْ أَذْ ثخْزَارذْ مْلِيحْ حِيمَا أَذْ ثسُّوفّْغذْ أَخشِّيوْ زِي ثِيطّْ ن ؤُمَاشْ.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 وَارْ تِّيشمْ مِينْ إِقدّْسنْ إِ يِيطَانْ، وَارْ نطَّارمْ شَا ثِييَاقُوثِينْ نْومْ إِ إِڒْفَانْ، حِيمَا وَارْ خَاسنْثْعفّْسنْ س إِضَارنْ نْسنْ ؤُشَا أَذْ غَارْومْ د-نْقڒْبنْ، أَذْ كنِّيوْ مزّْقنْ.“
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 ”تَّارمْ، أَذْ أَومْ إِمّوْشْ، أَرْزُومْ، أَذْ ثَافمْ، سْقَارْقْبمْ، أَذْ أَومْ إِتّْوَارْزمْ.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 مَاغَارْ مَارَّا ونِّي إِ غَا إِتَّارنْ، أَذْ إِطّفْ ؤُ ونِّي إِ غَا يَارْزُونْ أَذْ يَافْ، ؤُ ونِّي إِ غَا إِسّْقَارْقْبنْ أَذْ أَسْ إِتّْوَارْزمْ.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 نِيغْ مَانْ بْنَاذمْ جَارْ أَومْ، مَاڒَا مِّيسْ إِتَّارْ أَسْ أَغْرُومْ، أَذْ أَسْ إِوْشْ أَژْرُو؟
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 نِيغْ مَاڒَا إِتَّارْ أَسْ ثَاسْڒمْثْ، أَذْ أَسْ إِوْشْ أَفِيغَارْ؟
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 مَاڒَا كنِّيوْ، وَاخَّا كنِّيوْ ذ إِعفَّاننْ، أَقَا ثسّْنمْ مَامّشْ غَا ثوْشمْ مِينْ إِصبْحنْ إِ ثَارْوَا نْومْ، مشْحَاڒْ عَاذْ بَابَاثْومْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ أَذْ يوْشْ مِينْ إِصبْحنْ إِ يِينِّي ذ أَسْ إِ غَا إِتَّارنْ!
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 قَاعْ أَمْ مَامّشْ ثخْسمْ أَذْ أَومْ ڭّنْ إِوْذَانْ، ڭّمْ أَمْيَا كنِّيوْ إِ نِيثْنِي، مِينْزِي مَانْ أَيَا ذ شَّارِيعَا ذ إِنَابِييّنْ.“
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 ”أَذْفمْ زِي ثوَّارْثْ إِحْصَارنْ، مِينْزِي ثَاوَّارْثْ ثمْغَارْ ؤُڒَا ذ أَبْرِيذْ إِ إِتَّاوْينْ غَارْ ؤُهلّكْ ذ مِيرِيوْ، ؤُشَا أَطَّاسْ إِ زَّايسْ إِتَّاذْفنْ.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 مَامّشْ ثحْصَارْ ثوَّارْثْ ؤُ مَامّشْ إِمْژِي وبْرِيذْ إِ إِتَّاوْينْ غَارْ ثُوذَارْثْ! مْغِيرْ ذْرُوسْ ن يِينِّي ث إِتَّافنْ.“
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 ”حْضَامْ إِخفْ نْومْ زڭْ إِنَابِييّنْ إِسّْخَارِّيقنْ إِ د-إِتَّاسنْ غَارْومْ س ثْهِيضُورْثْ ن إِزْمَارنْ، مَاشَا ذڭْ إِعذِّيسنْ نْسنْ أَقَا نِيثْنِي ذ ؤُشَّاننْ إِتّطّْفنْ.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 زِي ڒْغِيدْجثْ نْسنْ أَذْ ثنْ ثسّْنمْ. مَا أَذْ ڒقْضنْ أَضِيڒْ زڭْ إِسنَّاننْ نِيغْ ثَازَارْثْ زِي ثْزڭّْوَارْثْ؟
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 أَمُّو كُوڒْ ثَاشجَّارْثْ ثَاصبْحَانْثْ ثتَّاوِي-د ڒْغِيدْجثْ ثصْبحْ، ؤُشَا ثَاشجَّارْثْ ثَاعفَّانْثْ ثتَّاوِي-د ڒْغِيدْجثْ ثَاعفَّانْثْ.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 ثَاشجَّارْثْ ثَاصبْحَانْثْ وَارْ ثْزمَّارْ أَذْ ثوْشْ ڒْغِيدْجثْ ثَاعفَّانْثْ، ؤُشَا ثَاشجَّارْثْ ثَاعفَّانْثْ وَارْ ثْزمَّارْ أَذْ ثوْشْ ڒْغِيدْجثْ ثَاصبْحَانْثْ.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 كُوڒْ ثَاشجَّارْثْ ثنِّي وَارْ إِتِّيشنْ ڒْغِيدْجثْ ثصْبحْ، أَذْ ثتّْوَاقسّْ ؤُشَا أَذْ ثمّنْضَارْ ذِي ثْمسِّي.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 س ؤُينِّي أَذْ ثنْ ثسّْنمْ زِي ڒْغِيدْجثْ نْسنْ.“
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 ”وَارْ إِدْجِي شَا كُوڒْ إِجّنْ ونِّي ذ أَيِي غَا إِنِينْ: ’أَ سِيذِي، أَ سِيذِي!‘، أَذْ يَاذفْ غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ، مَاشَا ذ ونِّي إِتّڭّنْ مِينْ إِخْسْ بَابَا إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 أَطَّاسْ إِ ذ أَيِي غَا إِنِينْ ذڭْ وَاسّْ نِّي: ’أَ سِيذِي، أَ سِيذِي، مَا وَارْ نتّْنَابّْ شَا س يِيسمْ نّشْ، مَا وَارْ نُوژِّيڒْ خْ شّْوَاطنْ س يِيسمْ نّشْ ؤُ س يِيسمْ نّشْ مَا وَارْ نڭِّي أَطَّاسْ ن ڒعْجَايبْ؟‘
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 خنِّي نشّْ أَذْ أَسنْ إِنِيغْ نِيشَانْ: ’عمَّارْصْ وَارْ كنِّيوْ سِّينغْ، بعّْذمْ خَافِي، أَ كنِّيوْ إِنِّي إِتّڭّنْ ڒْمُوعْصِييّثْ!‘ “
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 ”س ؤُيَا مَارَّا ونِّي إِتّسْڒَانْ إِ وَاوَاڒنْ إِنُو، إِتّڭّْ زَّايْسنْ، أَذْ إِتّْوَامْقُودَّا أَكْ-ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ ذ أَمِيغِيسْ ونِّي إِبْنَانْ ثَادَّارْثْ نّسْ خْ سّدْجَاحْ.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 خنِّي إِوْثَا ونْژَارْ، حمْڒنْ-د إِغزْرَانْ، سُوضنْ-د إِسمِّيضنْ ؤُشَا ڒقْفنْ ثَادَّارْثْ نِّي، مَاشَا وَاخَّا أَمنِّي وَارْ د-ثوْضِي شَا، مِينْزِي ذْسَاسْ نّسْ إِمَّارْسْ خْ سّدْجَاحْ.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 مَاشَا مَارَّا ونِّي إِتّسْڒَانْ إِ وَاوَاڒنْ إِنُو، وَارْ زَّايْسنْ إِتّڭّْ، أَذْ يِيڒِي أَمْ يِيجّْ ن بْنَاذمْ ذ أَفْغُوڒْ إِ إِبْنَانْ ثَادَّارْثْ نّسْ خْ إِجْذِي.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 خنِّي إِوْثَا ونْژَارْ، حمْڒنْ-د إِغزْرَانْ، سُوضنْ-د إِسمِّيضنْ، ڒقْفنْ ثَادَّارْثْ نِّي ؤُشَا ثوْضَا، ثُوغَا أَوطُّو نّسْ ذ أَمقّْرَانْ.“
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 أَوَارْنِي ڒَامِي إِكمّڒْ يَاسُوع أَوَاڒنْ-أَ، أَقَا إِمْسَارْ بلِّي ڒْغَاشِي إِقِّيمْ إِتّبْهثْ س ثْغُورِي نّسْ،
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 مِينْزِي ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ إِ-ثنْ أَمشْنَاوْ ونِّي غَارْ ثدْجَا صُّولْطَا، وَارْ إِدْجِي شَا أَمْ يِيمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.