Mateus 7
rifa (RIFA) vs ARIB
1 ”وَارْ حكّْممْ، حِيمَا وَارْ ثتّْوَاحَاكَاممْ،
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 مِينْزِي عْلَاحْسَابْ ڒْحُوكْمْ إِ زِي غَا ثْحكْممْ، أَذْ ثتّْوَاحَاكْممْ، ؤُ عْلَاحْسَابْ ڒعْبَارْ إِ زِي غَا ثعْبَارمْ، أَذْ ثتّْوَاعْبَارمْ عَاوذْ.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 مَايمِّي ثْخزَّارذْ غَارْ ؤُخشِّيوْ ذِي ثِيطّْ ن ؤُمَاشْ، مَاشَا وَارْ ثْحكَّارذْ شَا إِ ثحْنَاشْثْ ثنِّي ذِي ثِيطّْ نّشْ؟
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 خنِّي مَامّشْ غَا ثڭّذْ أَذْ ثِينِيذْ إِ ؤُمَاشْ: ’أجّْ أَيِي أَذْ أَشْ د-سُّوفّْغغْ أَخشِّيوْ زِي ثِيطّْ نّشْ‘، ؤُشَا خْزَارْ، أَقَا شكْ غَاركْ ثَاحْنَاشْثْ ذِي ثِيطّْ نّشْ؟
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 شكْ، أَ أَمْنَافقْ، سُوفّغْ-د أَمزْوَارُو ثَاحْنَاشْثْ زِي ثِيطّْ نّشْ، خنِّي ثْزمَّارذْ أَذْ ثخْزَارذْ مْلِيحْ حِيمَا أَذْ ثسُّوفّْغذْ أَخشِّيوْ زِي ثِيطّْ ن ؤُمَاشْ.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 وَارْ تِّيشمْ مِينْ إِقدّْسنْ إِ يِيطَانْ، وَارْ نطَّارمْ شَا ثِييَاقُوثِينْ نْومْ إِ إِڒْفَانْ، حِيمَا وَارْ خَاسنْثْعفّْسنْ س إِضَارنْ نْسنْ ؤُشَا أَذْ غَارْومْ د-نْقڒْبنْ، أَذْ كنِّيوْ مزّْقنْ.“
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 ”تَّارمْ، أَذْ أَومْ إِمّوْشْ، أَرْزُومْ، أَذْ ثَافمْ، سْقَارْقْبمْ، أَذْ أَومْ إِتّْوَارْزمْ.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 مَاغَارْ مَارَّا ونِّي إِ غَا إِتَّارنْ، أَذْ إِطّفْ ؤُ ونِّي إِ غَا يَارْزُونْ أَذْ يَافْ، ؤُ ونِّي إِ غَا إِسّْقَارْقْبنْ أَذْ أَسْ إِتّْوَارْزمْ.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 نِيغْ مَانْ بْنَاذمْ جَارْ أَومْ، مَاڒَا مِّيسْ إِتَّارْ أَسْ أَغْرُومْ، أَذْ أَسْ إِوْشْ أَژْرُو؟
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 نِيغْ مَاڒَا إِتَّارْ أَسْ ثَاسْڒمْثْ، أَذْ أَسْ إِوْشْ أَفِيغَارْ؟
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 مَاڒَا كنِّيوْ، وَاخَّا كنِّيوْ ذ إِعفَّاننْ، أَقَا ثسّْنمْ مَامّشْ غَا ثوْشمْ مِينْ إِصبْحنْ إِ ثَارْوَا نْومْ، مشْحَاڒْ عَاذْ بَابَاثْومْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ أَذْ يوْشْ مِينْ إِصبْحنْ إِ يِينِّي ذ أَسْ إِ غَا إِتَّارنْ!
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 قَاعْ أَمْ مَامّشْ ثخْسمْ أَذْ أَومْ ڭّنْ إِوْذَانْ، ڭّمْ أَمْيَا كنِّيوْ إِ نِيثْنِي، مِينْزِي مَانْ أَيَا ذ شَّارِيعَا ذ إِنَابِييّنْ.“
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 ”أَذْفمْ زِي ثوَّارْثْ إِحْصَارنْ، مِينْزِي ثَاوَّارْثْ ثمْغَارْ ؤُڒَا ذ أَبْرِيذْ إِ إِتَّاوْينْ غَارْ ؤُهلّكْ ذ مِيرِيوْ، ؤُشَا أَطَّاسْ إِ زَّايسْ إِتَّاذْفنْ.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 مَامّشْ ثحْصَارْ ثوَّارْثْ ؤُ مَامّشْ إِمْژِي وبْرِيذْ إِ إِتَّاوْينْ غَارْ ثُوذَارْثْ! مْغِيرْ ذْرُوسْ ن يِينِّي ث إِتَّافنْ.“
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 ”حْضَامْ إِخفْ نْومْ زڭْ إِنَابِييّنْ إِسّْخَارِّيقنْ إِ د-إِتَّاسنْ غَارْومْ س ثْهِيضُورْثْ ن إِزْمَارنْ، مَاشَا ذڭْ إِعذِّيسنْ نْسنْ أَقَا نِيثْنِي ذ ؤُشَّاننْ إِتّطّْفنْ.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 زِي ڒْغِيدْجثْ نْسنْ أَذْ ثنْ ثسّْنمْ. مَا أَذْ ڒقْضنْ أَضِيڒْ زڭْ إِسنَّاننْ نِيغْ ثَازَارْثْ زِي ثْزڭّْوَارْثْ؟
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 أَمُّو كُوڒْ ثَاشجَّارْثْ ثَاصبْحَانْثْ ثتَّاوِي-د ڒْغِيدْجثْ ثصْبحْ، ؤُشَا ثَاشجَّارْثْ ثَاعفَّانْثْ ثتَّاوِي-د ڒْغِيدْجثْ ثَاعفَّانْثْ.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 ثَاشجَّارْثْ ثَاصبْحَانْثْ وَارْ ثْزمَّارْ أَذْ ثوْشْ ڒْغِيدْجثْ ثَاعفَّانْثْ، ؤُشَا ثَاشجَّارْثْ ثَاعفَّانْثْ وَارْ ثْزمَّارْ أَذْ ثوْشْ ڒْغِيدْجثْ ثَاصبْحَانْثْ.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 كُوڒْ ثَاشجَّارْثْ ثنِّي وَارْ إِتِّيشنْ ڒْغِيدْجثْ ثصْبحْ، أَذْ ثتّْوَاقسّْ ؤُشَا أَذْ ثمّنْضَارْ ذِي ثْمسِّي.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 س ؤُينِّي أَذْ ثنْ ثسّْنمْ زِي ڒْغِيدْجثْ نْسنْ.“
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ”وَارْ إِدْجِي شَا كُوڒْ إِجّنْ ونِّي ذ أَيِي غَا إِنِينْ: ’أَ سِيذِي، أَ سِيذِي!‘، أَذْ يَاذفْ غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ، مَاشَا ذ ونِّي إِتّڭّنْ مِينْ إِخْسْ بَابَا إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 أَطَّاسْ إِ ذ أَيِي غَا إِنِينْ ذڭْ وَاسّْ نِّي: ’أَ سِيذِي، أَ سِيذِي، مَا وَارْ نتّْنَابّْ شَا س يِيسمْ نّشْ، مَا وَارْ نُوژِّيڒْ خْ شّْوَاطنْ س يِيسمْ نّشْ ؤُ س يِيسمْ نّشْ مَا وَارْ نڭِّي أَطَّاسْ ن ڒعْجَايبْ؟‘
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 خنِّي نشّْ أَذْ أَسنْ إِنِيغْ نِيشَانْ: ’عمَّارْصْ وَارْ كنِّيوْ سِّينغْ، بعّْذمْ خَافِي، أَ كنِّيوْ إِنِّي إِتّڭّنْ ڒْمُوعْصِييّثْ!‘ “
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 ”س ؤُيَا مَارَّا ونِّي إِتّسْڒَانْ إِ وَاوَاڒنْ إِنُو، إِتّڭّْ زَّايْسنْ، أَذْ إِتّْوَامْقُودَّا أَكْ-ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ ذ أَمِيغِيسْ ونِّي إِبْنَانْ ثَادَّارْثْ نّسْ خْ سّدْجَاحْ.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 خنِّي إِوْثَا ونْژَارْ، حمْڒنْ-د إِغزْرَانْ، سُوضنْ-د إِسمِّيضنْ ؤُشَا ڒقْفنْ ثَادَّارْثْ نِّي، مَاشَا وَاخَّا أَمنِّي وَارْ د-ثوْضِي شَا، مِينْزِي ذْسَاسْ نّسْ إِمَّارْسْ خْ سّدْجَاحْ.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 مَاشَا مَارَّا ونِّي إِتّسْڒَانْ إِ وَاوَاڒنْ إِنُو، وَارْ زَّايْسنْ إِتّڭّْ، أَذْ يِيڒِي أَمْ يِيجّْ ن بْنَاذمْ ذ أَفْغُوڒْ إِ إِبْنَانْ ثَادَّارْثْ نّسْ خْ إِجْذِي.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 خنِّي إِوْثَا ونْژَارْ، حمْڒنْ-د إِغزْرَانْ، سُوضنْ-د إِسمِّيضنْ، ڒقْفنْ ثَادَّارْثْ نِّي ؤُشَا ثوْضَا، ثُوغَا أَوطُّو نّسْ ذ أَمقّْرَانْ.“
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 أَوَارْنِي ڒَامِي إِكمّڒْ يَاسُوع أَوَاڒنْ-أَ، أَقَا إِمْسَارْ بلِّي ڒْغَاشِي إِقِّيمْ إِتّبْهثْ س ثْغُورِي نّسْ،
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 مِينْزِي ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ إِ-ثنْ أَمشْنَاوْ ونِّي غَارْ ثدْجَا صُّولْطَا، وَارْ إِدْجِي شَا أَمْ يِيمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.